Bonjour,
L’état du module key-rack — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/key-rack/main/po/fr/
Je crois que j'avais décoché la case "envoyer le message à la liste de diffusion", d'où le manque probable de réponse. Je reposte la proposition de traduction. J'ai toujours les mêmes remarques que ci-dessus. Je viens de modifier la traduction de "Connection UUID" par "UUID de connexion", sur le modèle "Identifiant de connexion", mais j'ai un doute.
Mathéo
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-shell — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/fr/
Traduction complétée, avec quelques questions :
. « Utilitaires » ou « Outils » ? Par défaut j'ai conservé la traduction existante mais elle me semble un peu datée et moins usitée
. « Pause visuelle » ou « occulaire » ?
. « Pause motricité », ou « mouvements », voire « étirements » ? Motricité me paraît plus exact comme terme, mais renvoie à un contenu d'activités assez vague (j'ai mis "se déplacer"), alors "mouvements" et "étirements" permettent de mieux comprendre à quoi est destiné ce genre de pause… mais tout un chacun reste libre de lui donner le contenu qu'il souhaite (pas que des étirements)
Nota : il y a beaucoup moins de ressources linguistiques françaises sur ce sujet semble-t-il
Irénée THIRION
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-online-accounts — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/fr/
Effectivement, je pense que Gtranslator a foiré l'envoi mais j'ignore pourquoi
Irénée THIRION
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.