Salut,
c'est moi qui me suis occupé de la dernière traduction, et avant je pense
que c'etait RedFox. Je suis désolé pour les traductions manquantes mais cela
fait quelques semaines (voire 2 mois au moins) que je ne suis plus occupé de
revoir Mergeant, car j'ai pas mal de taff dans mon boulot actuel.
Merci pour les compliments (:)) que je partage avec tout ceux qui ont
travailler dessus.
-----Message d'origine-----
De : gnomefr-admin(a)traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]De la
part …
[View More]de Jerome Warnier
Envoyé : lundi 10 mars 2003 23:23
À : gnomefr(a)traduc.org
Objet : [Gnomefr] Mergeant
Salut à tous,
Qui est-ce qui s'occupe de la traduction de "mergeant"?
J'aimerais soumettre quelques traductions, même si je ne comprend pas
pourquoi ces messages ne sont pas traduits, tellement ils sont évidents.
Attention, je ne code pas les accents en UTF-8, je ne sais pas ce que
cela donnerait de toutes façons après le passage par mail.
------------------------------------------------------------------------
#: src/settings.c:57
msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre principale"
[...]
#: src/settings.c:77
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Colorisation syntactique"
[...]
#: src/settings.c:80
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher la numérotation de lignes"
-------------------------------------------------------------------------
Pour le "syntactique", je me base sur la définition du terme par le
"Larousse".
Pour le reste, excellent travail.
_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
[View Less]
Là par contre je ne sais pas qui s'occupe de la trad'.
Pour tes modif tu peux travailler directement sur les fichier de mergeant et
libgda, et les proposer a redfox.
merci de ton aide
-----Message d'origine-----
De : gnomefr-admin(a)traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]De la
part de Jerome Warnier
Envoyé : lundi 10 mars 2003 23:34
À : gnomefr(a)traduc.org
Objet : [Gnomefr] Même chose avec libgda
[...]
#: libgda/gda-client.c:334
#, c-format
msgid "Could not find provider %s in the …
[View More]current setup"
msgstr "Impossible de trouver le fournisseur %s dans la configuration
actuelle"
[...]
#: libgda/gda-client.c:438
msgid "Temporary data source created by libgda. Don't remove it"
msgstr "Source de données temporaire créée par libgda. Ne pas supprimer."
[...]
#: libgda/gda-select.c:319
#, c-format
msgid "SQL command is not a SELECT (is '%s'"
msgstr "La commande SQL n'est pas un SELECT ('%s'"
[...]
#: libgda/gda-util.c:177
#, c-format
msgid "Error while reading %s: %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s: %s"
[...]
#: libgda/gda-value.c:1712
#, c-format
msgid "(GObject of type '%s'"
msgstr "(GObject de type '%s'"
[...]
#: libgda/gda-value.c:1715
msgid "NULL GObject"
msgstr "GObject NULL"
[...]
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:210
msgid "Error creating message container."
msgstr "Erreur de création d'un conteneur de messages."
[...]
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:217
msgid "Error creating error container."
msgstr "Erreur de création d'un conteneur d'erreurs."
[...]
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:255
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:257
msgid "Allocating tds context failed."
msgstr "L'allocation de contexte tds a échoué."
[...]
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:275
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:277
msgid "Establishing connection failed."
msgstr "L'établissement de la connection a échoué."
_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
[View Less]
[...]
#: libgda/gda-client.c:334
#, c-format
msgid "Could not find provider %s in the current setup"
msgstr "Impossible de trouver le fournisseur %s dans la configuration
actuelle"
[...]
#: libgda/gda-client.c:438
msgid "Temporary data source created by libgda. Don't remove it"
msgstr "Source de données temporaire créée par libgda. Ne pas supprimer."
[...]
#: libgda/gda-select.c:319
#, c-format
msgid "SQL command is not a SELECT (is '%s'"
msgstr "La commande SQL n'est pas un SELECT ('%s'"
…
[View More]
[...]
#: libgda/gda-util.c:177
#, c-format
msgid "Error while reading %s: %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s: %s"
[...]
#: libgda/gda-value.c:1712
#, c-format
msgid "(GObject of type '%s'"
msgstr "(GObject de type '%s'"
[...]
#: libgda/gda-value.c:1715
msgid "NULL GObject"
msgstr "GObject NULL"
[...]
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:210
msgid "Error creating message container."
msgstr "Erreur de création d'un conteneur de messages."
[...]
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:217
msgid "Error creating error container."
msgstr "Erreur de création d'un conteneur d'erreurs."
[...]
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:255
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:257
msgid "Allocating tds context failed."
msgstr "L'allocation de contexte tds a échoué."
[...]
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:275
#: providers/freetds/gda-freetds-provider.c:277
msgid "Establishing connection failed."
msgstr "L'établissement de la connection a échoué."
[View Less]
Salut à tous,
Qui est-ce qui s'occupe de la traduction de "mergeant"?
J'aimerais soumettre quelques traductions, même si je ne comprend pas
pourquoi ces messages ne sont pas traduits, tellement ils sont évidents.
Attention, je ne code pas les accents en UTF-8, je ne sais pas ce que
cela donnerait de toutes façons après le passage par mail.
------------------------------------------------------------------------
#: src/settings.c:57
msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre principale"
[...]
#: …
[View More]src/settings.c:77
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Colorisation syntactique"
[...]
#: src/settings.c:80
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher la numérotation de lignes"
-------------------------------------------------------------------------
Pour le "syntactique", je me base sur la définition du terme par le
"Larousse".
Pour le reste, excellent travail.
[View Less]
Bonjour,
Cette personne recherche un relecteur pour un fichier po, je vous
propose de prendre contact directement avec lui.
Joel
-------- Message original --------
Sujet: Demande de relecture
Date: 06 Mar 2003 08:28:05 +0100
De: angus <boiteaflood(a)wanadoo.fr>
Pour: joel(a)ldsol.com
Bonjour,
Je viens de traduire un programme nommé Straw, aggrégateur de news
RSS/RDF pour Gnome. http://www.nongnu.org/straw/
J'ai fait cela sans véritable connaissance des règles de traductions
(donc …
[View More]pas taper !) et en étant pas très sûr de nombreux termes propre au
jargon XML.
J'en appelle donc à votre bon coeur pour une relecture (de l'indulgence,
je débute !).
Une ancienne version de ma traduction est disponible dans les sources du
soft. Je peux faire parvenir sur demande le nouveau fr.po.
Une relecture implique un test du soft pour voir le résultat en live, je
préviens tout de suite que l'installation de Straw nécessite de
nombreuses compilations de librairies (dans certains cas une
recompilation de db4 même. bon faut être comme moi en redhat 8.1beta
quand même pour cela), mais je peux aider à l'installation.
Voilà. TIA.
[View Less]