diff --git a/coreutils.po b/coreutils.po index 2efb1bf..4a09000 100644 --- a/coreutils.po +++ b/coreutils.po @@ -1,26 +1,26 @@ # French translation of coreutils -# Copyright © 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Michel Robitaille , 1996-2007. # kerb , 2008, 2009. # Stéphane Raimbault , 2009-2012. -# David Prévot , 2012, 2013. +# David Prévot , 2012-2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: coreutils-8.22-pre4\n" +"Project-Id-Version: coreutils-8.23-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-14 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-09 15:43-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-14 18:40-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" @@ -92,83 +92,78 @@ msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typée" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" -msgstr "" +msgstr "données contiguës" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" -msgstr "" +msgstr "porte" #: lib/file-type.c:81 -#, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "multiplexed block special file" -msgstr "fichier spécial de bloc" +msgstr "fichier spécial de bloc multiplexé" #: lib/file-type.c:84 -#, fuzzy #| msgid "character special file" msgid "multiplexed character special file" -msgstr "fichier spécial de caractères" +msgstr "fichier spécial de caractères multiplexé" #: lib/file-type.c:87 -#, fuzzy #| msgid "multiple roles" msgid "multiplexed file" -msgstr "plusieurs rôles" +msgstr "fichier multiplexé" #: lib/file-type.c:90 -#, fuzzy #| msgid "weird file" msgid "named file" -msgstr "fichier étrange" +msgstr "fichier nommé" #: lib/file-type.c:93 -#, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "network special file" -msgstr "fichier spécial de bloc" +msgstr "fichier spécial de réseau" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" -msgstr "" +msgstr "fichier migré avec données" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" -msgstr "" +msgstr "fichier migré sans données" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" -msgstr "" +msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" -msgstr "" +msgstr "effaceur" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fichier étrange" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La famille d'adresses pour le nom d'hôte n'est pas prise en charge" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire de résolution de nom" @@ -885,49 +880,50 @@ msgstr "argument %s%s « %s » trop grand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" -"Encoder ou décoder en base64 FILE, ou l'entrée standard, sur la sortie standard.\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]\n" +"Encoder ou décoder FICHIER en base64, ou l'entrée standard, vers la\n" +"sortie standard.\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode décoder les données\n" " -i, --ignore-garbage lors du décodage, ignorer les caractères non\n" " alphabétiques\n" " -w, --wrap=COLS effectuer la césure des lignes après COLS caractères\n" " (76 par défaut). Utilisez 0 pour désactiver la césure\n" "\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:86 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" -"Sans FILE ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Sans FICHIER ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les données sont codées comme décrit pour l'alphabet base64 dans la RFC 3548.\n" "Lors du décodage, l'entrée peut contenir des changements de ligne en plus des\n" @@ -980,49 +976,49 @@ msgstr "fermeture de l'entrée standard" #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" -"Utilisation : %s NAME [SUFFIX]...\n" -" ou : %s OPTION... NAME...\n" +"Utilisation : %s NOM [SUFFIXE]...\n" +" ou : %s OPTION... NOM...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" -"Afficher NAME sans le précéder des composants des noms de répertoires\n" -"Si indiqué, enlever aussi SUFFIX en terminaison.\n" +"Afficher NOM sans le précéder des composants des noms de répertoires\n" +"Si indiqué, enlever aussi SUFFIXE en terminaison.\n" #: src/basename.c:60 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" #| " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" #| " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" -" -a, --multiple accepter plusieurs arguments et les traiter comme un NAME\n" -" -s, --suffix=SUFFIX supprimer un SUFFIX de terminaison\n" -" -z, --zero séparer la sortie par NUL au lieu de changements de ligne\n" +" -a, --multiple accepter plusieurs arguments et les traiter comme un NOM\n" +" -s, --suffix=SUFFIXE supprimer un SUFFIXE de terminaison ; implique -a\n" +" -z, --zero terminer chaque ligne de sortie par NULL, pas un\n" +" changement de ligne\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" @@ -1052,38 +1048,38 @@ msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:125 src/rm.c:43 src/split.c:49 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1383 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4780 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" -"Concaténer le ou les FILEs, ou l'entrée standard, vers la sortie standard.\n" +"Concaténer le ou les FICHIERs, ou l'entrée standard, vers la sortie standard.\n" "\n" " -A, --show-all équivalent à -vET\n" " -b, --number-nonblank numéroter lignes non vides en sortie, surcharge -n\n" " -e équivalent à -vE\n" " -E, --show-ends afficher $ à la fin de chaque ligne\n" " -n, --number numéroter toutes les lignes en sortie\n" " -s, --squeeze-blank supprimer les lignes vides qui se répètent en sortie\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" @@ -1098,25 +1094,25 @@ msgstr "" # %s est « cat » (3 caractères), la ligne suivante est indentée sur cette supposition (Stéphane, David) #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s f - g Afficher le contenu de f, suivi de l'entrée standard, puis du\n" -" contenu de g.\n" +" contenu de g.\n" " %s Copier l'entrée standard vers la sortie standard.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "impossible d'exécuter ioctl sur %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2256 src/sort.c:411 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "sortie standard" @@ -1191,77 +1187,77 @@ msgstr "échec de fts_read" #: src/remove.c:581 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "échec de fts_close" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" -" ou : %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" -" ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... CONTEXTE FICHIER...\n" +" ou : %s [OPTION]... [-u UTILIS] [-r RÔLE] [-l INT] [-t TYPE] FICHIER...\n" +" ou : %s [OPTION]... --reference=FICHIER_R FICHIER...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" -"Modifier le contexte de sécurité SELinux de chaque FILE en CONTEXT.\n" -"Avec --reference, modifier le contexte de sécurité de chaque FILE à\n" -"celui de RFILE.\n" +"Modifier le contexte de sécurité SELinux de chaque FICHIER en CONTEXTE.\n" +"Avec --reference, modifier le contexte de sécurité de chaque FICHIER à\n" +"celui de FICHIER_R.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique (par\n" " défaut), au lieu du lien symbolique lui-même\n" " -h, --no-dereference affecter les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" -" -u, --user=USER définir l'utilisateur USER dans le contexte de\n" +" -u, --user=UTILIS définir l'utilisateur UTILIS dans le contexte de\n" " sécurité cible\n" -" -r, --role=ROLE définir le rôle ROLE dans le contexte de sécurité cible\n" +" -r, --role=RÔLE définir le rôle RÔLE dans le contexte de sécurité cible\n" " -t, --type=TYPE définir le type TYPE dans le contexte de sécurité cible\n" -" -l, --range=RANGE définir l'intervalle RANGE dans le contexte de\n" +" -l, --range=INT définir l'intervalle INT dans le contexte de\n" " sécurité cible\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:390 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter « / » de manière spéciale (par défaut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement récursif sur « / »\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" -" --reference=RFILE utiliser le contexte de sécurité de RFILE au lieu\n" -" d'indiquer une valeur CONTEXT\n" +" --reference=FICHIER_R utiliser le contexte de sécurité de FICHIER_R au\n" +" lieu d'indiquer une valeur de CONTEXTE\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive opérer récursivement sur les fichiers et répertoires\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" @@ -1325,35 +1321,35 @@ msgstr "impossible d'obtenir les attributs de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "groupe incorrect : %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" -" ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" +" ou : %s [OPTION]... --reference=FICHIER_R FICHIER...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" -"Modifier le groupe de chaque FILE en GROUP.\n" -"Avec --reference, modifier le groupe de chaque FILE à celui de RFILE.\n" +"Modifier le groupe de chaque FICHIER en GROUPE.\n" +"Avec --reference, modifier le groupe de chaque FICHIER à celui de FICHIER_R.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:385 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes comme --verbose, mais seulement en cas de modification\n" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque fichier traité\n" @@ -1361,26 +1357,26 @@ msgstr "" msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (seulement utile sur les systèmes permettant de\n" " modifier le propriétaire d'un lien symbolique)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" -" --reference=RFILE utiliser le groupe de RFILE au lieu d'indiquer une\n" -" valeur GROUP\n" +" --reference=FICHIER_R utiliser le groupe de FICHIER_R au lieu d'indiquer\n" +" une valeur de GROUPE\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s staff /u Modifier le groupe de /u en « staff ».\n" @@ -1424,42 +1420,42 @@ msgstr "modification des permissions de %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s : les nouvelles permissions sont %s et non %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" -" ou : %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE\n" -" ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n" +" ou : %s [OPTION]... MODE_OCTAL FICHIER\n" +" ou : %s [OPTION]... --reference=FICHIER_R FICHIER\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" -"Modifier le mode de chaque FILE en MODE.\n" -"Avec --reference, modifier le mode de chaque FILE à celui de RFILE.\n" +"Modifier le mode de chaque FICHIER en MODE.\n" +"Avec --reference, modifier le mode de chaque FICHIER à celui de FICHIER_R.\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" -" --reference=RFILE utiliser le mode de RFILE au lieu d'indiquer une\n" -" valeur GROUP\n" +" --reference=FICHIER_R utiliser le mode de FICHIER_R au lieu des valeur\n" +" de MODE\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive modifier récursivement les fichiers et répertoires\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE est de la forme « [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+ ».\n" @@ -1541,72 +1537,72 @@ msgstr "modification du propriétaire de %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modification du groupe de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... [OWNER][:GROUP] FILE...\n" -" ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... [PROPRIO][:GROUPE] FICHIER...\n" +" ou : %s [OPTION]... --reference=FICHIER_R FICHIER...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" -"Modifier le propriétaire ou le groupe de chaque FILE en OWNER ou GROUP.\n" -"Avec --reference, modifier le propriétaire et le groupe de chaque FILE à\n" -"ceux de RFILE.\n" +"Modifier le propriétaire ou le groupe de chaque FICHIER en PROPRIO ou GROUPE.\n" +"Avec --reference, modifier le propriétaire et le groupe de chaque FICHIER à\n" +"ceux de FICHIER_R.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" -" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" +" --from=PROPRIO_ACTUEL:GROUPE_ACTUEL\n" " modifier le propriétaire ou le groupe de chaque fichier\n" " dont le propriétaire ou le groupe actuel correspondent\n" " à ceux indiqués. La correspondance n'est nécessaire que\n" " pour l'argument indiqué si l'autre est omis.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" -" --reference=RFILE utiliser les propriétaires et groupe de RFILE au lieu\n" -" d'indiquer des valeurs OWNER:GROUP\n" +" --reference=FICHIER_R utiliser les propriétaires et groupe de FICHIER_R\n" +" au lieu d’indiquer des valeurs PROPRIO:GROUPE\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propriétaire n'est pas modifié s'il n'est pas indiqué. Le groupe n'est pas\n" "modifié sil n'est pas indiqué, mais modifié en groupe de connexion s'il est\n" -"sous-entendu par un « : » suivant un OWNER (propriétaire) symbolique.\n" -"Le OWNER et le GROUP peuvent être numériques ou symboliques.\n" +"sous-entendu par un « : » suivant un PROPRIO symbolique.\n" +"Les PROPRIO et GROUPE peuvent être numériques ou symboliques.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" @@ -1627,78 +1623,78 @@ msgstr "groupe %s incorrect" #: src/chroot.c:150 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "liste de groupes %s incorrecte" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" +"Utilisation : %s [OPTION] NOUV_RACINE [COMMANDE [ARG]...]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" -"Exécuter COMMAND avec le répertoire racine initialisé à NEWROOT.\n" +"Exécuter COMMANDE avec le répertoire racine initialisé à NOUV_RACINE.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" -" --userspec=USER:GROUP indiquer l'utilisateur et le groupe (ID ou nom) à\n" -" utiliser\n" -" --groups=G_LIST indiquer les groupes supplémentaires comme g1,g2,..,gN\n" +" --userspec=UTILIS:GROUPE indiquer l'utilisateur et le groupe (ID ou nom) à\n" +" utiliser\n" +" --groups=LISTE_G indiquer les groupes supplémentaires comme g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:203 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Sans commande fournie, exécuter « ${SHELL} -i » (« /bin/sh -i » par défaut).\n" #: src/chroot.c:311 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossible de modifier le répertoire racine en %s" #: src/chroot.c:315 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire racine" #: src/chroot.c:358 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" -msgstr "" +msgstr "Aucun groupe indiqué pour l’UID inconnu : %d" #: src/chroot.c:383 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "failed to set supplemental group(s)" msgid "failed to get supplemental groups" -msgstr "impossible de définir les groupes supplémentaires" +msgstr "impossible d’obtenir les groupes supplémentaires" #: src/chroot.c:395 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "failed to set supplemental group(s)" msgid "failed to %s supplemental groups" -msgstr "impossible de définir les groupes supplémentaires" +msgstr "impossible de %s les groupes supplémentaires" #: src/chroot.c:402 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "impossible de définir l'identifiant de groupe" #: src/chroot.c:405 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "impossible de définir l'identifiant de l'utilisateur" #: src/chroot.c:412 src/nohup.c:236 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:457 @@ -1713,83 +1709,83 @@ msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s : fichier trop grand" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [FILE]...\n" +"Utilisation : %s [FICHIER]...\n" " ou : %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" -"Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque FILE.\n" +"Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque FICHIER.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:191 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" -msgstr "Comparer les fichiers triés FILE1 et FILE2 ligne à ligne.\n" +msgstr "Comparer les fichiers triés FICHIER1 et FICHIER2 ligne à ligne.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sans option, l'affichage s'effectue sur trois colonnes. La première colonne\n" -"contient les lignes uniques de FILE1, la deuxième contient les lignes uniques\n" -"de FILE2 et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n" +"contient les lignes uniques de FICHIER1, la deuxième contient les lignes uniques\n" +"de FICHIER2 et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" -" -1 supprimer la colonne 1 (lignes uniques de FILE1)\n" -" -2 supprimer la colonne 2 (lignes uniques de FILE2)\n" +" -1 supprimer la colonne 1 (lignes uniques de FICHIER1)\n" +" -2 supprimer la colonne 2 (lignes uniques de FICHIER2)\n" " -3 supprimer la colonne 3 (lignes présentes dans les 2 fichiers)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order vérifier que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne pas vérifier que l'entrée est correctement triée\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" -msgstr " --output-delimiter=STR séparer les colonnes avec STR\n" +msgstr " --output-delimiter=CHA séparer les colonnes par CHA\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Remarque, les comparaisons respectent les règles définies par « LC_COLLATE ».\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" @@ -1936,33 +1932,33 @@ msgstr "impossible de cloner %s depuis %s" #: src/copy.c:1204 src/copy.c:2674 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/copy.c:1281 src/copy.c:1287 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "impossible de fermer %s" #: src/copy.c:1580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " -msgstr "%s : voulez-vous écraser %s en outrepassant le mode %04lo (%s) ? " +msgstr "%s : voulez-vous remplacer %s en outrepassant le mode %04lo (%s) ? " #: src/copy.c:1581 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " -msgstr "" +msgstr "%s : %s non autorisé en écriture (mode %04lo, %s) ; voulez-vous essayer quand même ? " #: src/copy.c:1588 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s : voulez-vous écraser %s ? " #: src/copy.c:1658 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archive : %s)" #: src/copy.c:1668 @@ -2106,78 +2102,82 @@ msgstr "%s possède un type de fichier inconnu" #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossible de désarchiver %s" #: src/copy.c:2782 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (désarchivage)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:47 msgid "Alex Deymo" -msgstr "" +msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" -msgstr "" +msgstr "Utilisation : %s --coreutils-prog=PROGRAMME [PARAMÈTRES]... \n" #: src/coreutils.c:70 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" +"Exécuter le programme intégré PROGRAMME avec les PARAMÈTRES donnés.\n" +"\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" +"\n" +"Utilisez : « %s --coreutils-prog=PROGRAMME --help » pour obtenir l’aide spécifique au programme.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "unknown stream" msgid "unknown program %s" -msgstr "flux inconnu" +msgstr "programme %s inconnu" #: src/cp.c:157 src/mv.c:288 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" -" ou : %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" -" ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" +" ou : %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" +" ou : %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE SOURCE...\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" -msgstr "Copier la SOURCE vers DEST ou plusieurs SOURCEs vers DIRECTORY.\n" +msgstr "Copier la SOURCE vers DEST ou plusieurs SOURCEs vers RÉPERTOIRE.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dR --preserve=all\n" " --attributes-only ne pas copier les données du fichier, seulement\n" " les attributs\n" -" --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination\n" +" --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b comme --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " --copy-contents copier le contenu des fichiers spéciaux en mode\n" " récursif\n" " -d identique à --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" @@ -2210,102 +2210,102 @@ msgstr "" " précédente option -i)\n" " -P, --no-deference ne jamais suivre les liens symboliques de SOURCE\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p identique à --preserve=mode,ownership,timestamps\n" -" --preserve[=ATTR_LIST] préserver les attributs indiqués (par défaut\n" +" --preserve[=LISTE_ATT] préserver les attributs indiqués (par défaut\n" " « mode,ownership,timestamps ») et si possible\n" " les attributs supplémentaires « context »,\n" " « links », « xattr » et « all »\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" -" --no-preserve=ATTR_LIST ne pas préserver les attributs spécifiques\n" +" --no-preserve=LISTE_ATT ne pas préserver les attributs spécifiques\n" " --parents utiliser le nom de fichier source complet dans\n" -" DIRECTORY\n" +" RÉPERTOIRE\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n" -" --reflink[=WHEN] contrôler les copies clones/COW (Copy On Write)\n" +" --reflink[=QUAND] contrôler les copies clones/COW (Copy On Write)\n" " --remove-destination supprimer chaque fichier de destination existant\n" " avant d'essayer de l'ouvrir (par opposition à\n" " --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" -" --sparse=WHEN contrôler la création des fichiers dispersés\n" -" --strip-trailing-slashes enlever les « / » de terminaison de chaque\n" +" --sparse=QUAND contrôler la création des fichiers dispersés\n" +" --strip-trailing-slashes enlever les « / » de terminaison de chaque\n" " argument SOURCE\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu d'une copie\n" -" -S, --suffix=SUFFIX écraser le suffixe habituel d'archivage\n" -" --target-directory=DIRECTORY copier tous les arguments SOURCE dans\n" -" DIRECTORY\n" +" -S, --suffix=SUFFIXE remplacer le suffixe habituel d'archivage\n" +" --target-directory=RÉPERTOIRE copier tous les arguments SOURCE dans\n" +" RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update ne copier que quand le fichier SOURCE est plus\n" " récent que le fichier de destination ou quand\n" " le fichier de destination est manquant\n" " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" " -x, --one-file-system rester sur ce système de fichiers\n" #: src/cp.c:232 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context[=CTX] set SELinux security context of destination\n" #| " file to default type, or to CTX if specified\n" msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" -" -Z, --context[=CTX] définir le contexte de sécurité SELinux du\n" +" -Z définir le contexte de sécurité SELinux du\n" " fichier de destination au type par défaut\n" -" ou à CTX s’il est indiqué\n" +" --context[=CTX] comme -Z ou, si CTX est indiqué, définir le\n" +" contexte de sécurité SELinux ou SMACK à CTX\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" @@ -2575,102 +2575,102 @@ msgstr "trop de spécifications de conversion %% dans le suffixe" #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "la spécification de conversion %% est manquante dans le suffixe" #: src/csplit.c:1371 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s : nombre incorrect" #: src/csplit.c:1479 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER MOTIF...\n" #: src/csplit.c:1483 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" -"Extraire des morceaux de FILE séparés par un ou des PATTERNs vers les fichiers\n" +"Extraire des morceaux de FICHIER séparés par un ou des MOTIFs vers les fichiers\n" "« xx01 », « xx02 », etc. ainsi que le taille en octet de chaque séquence vers\n" "la sortie standard.\n" #: src/csplit.c:1490 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser le FORMAT sprintf au lieu de %02d\n" -" -f, --prefix=PREFIX utiliser PREFIX au lieu de « xx »\n" +" -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser PRÉFIXE au lieu de « xx »\n" " -k, --keep-files ne pas supprimer les fichiers de sortie en cas\n" " d'erreurs\n" #: src/csplit.c:1495 msgid " -m, --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" -msgstr " -m, --suppress-matched supprimer les lignes correspondant à PATTERN\n" +msgstr " -m, --suppress-matched supprimer les lignes correspondant à MOTIF\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" -" -n, --digits=DIGITS utiliser DIGITS chiffres au lieu de 2\n" +" -n, --digits=CHIFFRES utiliser le nombre de CHIFFRES au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers de sortie\n" " -z, --elide-empty-files supprimer les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1505 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" -"Lire l'entrée standard si le FILE est -. Chaque PATTERN peut être :\n" +"Lire l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque MOTIF peut être :\n" #: src/csplit.c:1509 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" -" INTEGER copier jusqu'à, sans inclure le nombre de lignes indiqué\n" -" /REGEXP/[OFFSET] copier jusqu'à, sans inclure une ligne correspondante\n" -" %%REGEXP%%[OFFSET] ignorer jusqu'à, sans inclure une ligne correspondante\n" -" {INTEGER} répéter le motif précédent le nombre de fois indiqué\n" +" ENTIER copier jusqu'à, sans inclure le nombre de lignes indiqué\n" +" /EXP_RAT/[POSITION] copier jusqu'à, sans inclure une ligne correspondante\n" +" %%EXP_RAT%%[POSITION] ignorer jusqu'à, sans inclure une ligne correspondante\n" +" {ENTIER} répéter le motif précédent le nombre de fois indiqué\n" " {*} répéter le motif précédent autant que possible\n" "\n" -"Une ligne OFFSET nécessite un « + » ou un « - » suivi d'un entier positif.\n" +"Une ligne POSITION nécessite un « + » ou un « - » suivi d'un entier positif.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/cut.c:176 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" -msgstr "Afficher des extraits de lignes de chaque FILE vers la sortie standard.\n" +msgstr "Afficher des extraits de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n" #: src/cut.c:182 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST ne sélectionner que ces octets\n" " -c, --characters=LIST ne sélectionner que ces caractères\n" " -d, --delimiter=DELIM utiliser DELIM au lieu de TAB comme délimiteur\n" " de champ\n" @@ -2692,26 +2692,26 @@ msgid "" " or fields\n" msgstr "" " --complement compléter le jeu d'octets, caractères ou champs\n" " sélectionnés\n" #: src/cut.c:197 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes sans délimiteurs\n" -" --output-delimiter=STRING utiliser STRING comme délimiteur de sortie\n" -" le délimiteur d'entrée est utilisé par défaut\n" +" --output-delimiter=CHAÎNE utiliser CHAÎNE comme délimiteur de sortie,\n" +" le délimiteur d'entrée est utilisé par défaut\n" #: src/cut.c:204 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez une, et seulement une, parmi -b, -c ou -f. Chaque LIST est faite d'un\n" "ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. L'entrée sélectionnée\n" "est écrite dans le même ordre qu'elle est lue et écrite une seule fois.\n" @@ -2725,25 +2725,25 @@ msgid "" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Chaque intervalle est l'un de :\n" "\n" " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" " N- du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" " -M du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" "\n" -"Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/cut.c:300 src/cut.c:394 msgid "invalid byte, character or field list" msgstr "octet, caractère ou liste de champs incorrects" #: src/cut.c:305 src/cut.c:345 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "champs et positions sont numérotés à partir de 1" #: src/cut.c:320 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalle incorrect sans limite de fin : -" @@ -2808,58 +2808,58 @@ msgstr "" msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "Afficher la date actuelle au FORMAT indiqué ou initialiser la date système.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" -" -d, --date=STRING afficher la date indiqué par STRING, pas l'actuelle\n" -" -f, --file=DATEFILE identique à --date pour chaque ligne de DATEFILE\n" -" -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] afficher la date et l'heure au format\n" -" ISO 8601. TIMESPEC est « date » pour la date seule\n" +" -d, --date=CHAÎNE afficher la date indiqué par CHAÎNE, pas l'actuelle\n" +" -f, --file=FIC_DATE identique à --date pour chaque ligne de FIC_DATE\n" +" -I[SPEC_DATE], --iso-8601[=SPEC_DATE] afficher la date et l'heure au format\n" +" ISO 8601. SPEC_DATE est « date » pour la date seule\n" " (par défaut), « hours », « minutes », « seconds » ou\n" " « ns » pour indiquer la précision des date et heure.\n" #: src/date.c:142 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" -" -r, --reference=FILE afficher la dernière date de modification de FILE\n" +" -r, --reference=FICHIER afficher la dernière date de modification de FICHIER\n" " -R, --rfc-2822 afficher la date et l'heure au format RFC 2822.\n" " Exemple : Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" -" --rfc-3339=TIMESPEC afficher la date et l'heure au format RFC 3339.\n" -" TIMESPEC est « date » pour la date seule par défaut),\n" -" « hours », « minutes », « seconds » ou « ns » pour\n" -" indiquer la précision de date et heure.\n" +" --rfc-3339=SPEC_DATE afficher la date et l'heure au format RFC 3339.\n" +" SPEC_DATE est « date » pour la date seule par\n" +" défaut), « seconds » ou « ns » pour indiquer la\n" +" précision de date et heure.\n" " Les éléments de date et d'heure sont séparés par\n" " une seule espace : 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" -" -s, --set=STRING initialiser la date selon STRING\n" +" -s, --set=CHAÎNE initialiser la date selon CHAÎNE\n" " -u, --utc, --universal afficher ou initialiser au système de temps universel\n" " (UTC)\n" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" @@ -3125,65 +3125,65 @@ msgstr "" #: src/dd.c:532 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copie un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n" "\n" -" bs=BYTES lire et écrire jusqu'à BYTES octets à la fois\n" -" cbs=BYTES convertir BYTES octets à la fois\n" +" bs=OCTETS lire et écrire jusqu'à OCTETS octets à la fois\n" +" cbs=OCTETS convertir OCTETS octets à la fois\n" " conv=CONVS convertir le fichier en liste de symboles séparés de virgules\n" " count=N ne copier que N blocs d'entrée\n" -" ibs=BYTES lire jusqu'à BYTES octets à la fois (512 par défaut)\n" +" ibs=OCTETS lire jusqu'à OCTETS octets à la fois (512 par défaut)\n" #: src/dd.c:541 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n" " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n" msgstr "" -" if=FILE lire FILE au lieu de l'entrée standard (stdin)\n" -" iflag=FLAGS lire selon la liste de symboles séparés par des virgules\n" -" obs=BYTES écrire BYTES octets à la fois (512 par défaut)\n" -" of=FILE écrire dans FILE au lieu de la sortie standard (stdout)\n" -" oflag=FLAGS écrire selon la liste de symboles séparés par des virgules\n" +" if=FICHIER lire FICHIER au lieu de l'entrée standard (stdin)\n" +" iflag=ATTRS lire selon la liste de symboles séparés par des virgules\n" +" obs=OCTETS écrire OCTETS octets à la fois (512 par défaut)\n" +" of=FICHIER écrire dans FICHIER au lieu de la sortie standard (stdout)\n" +" oflag=ATTRS écrire selon la liste de symboles séparés par des virgules\n" " seek=N se déplacer de N blocs de taille « obs » au début de la sortie\n" " skip=N ignorer N blocs de taille « ibs » au début de l'entrée\n" -" status=WHICH les renseignements WHICH à supprimer de la sortie d'erreur\n" -" standard : « noxfer » supprime les statistiques de transfert\n" -" et « none » supprime tout\n" +" status=QUELS les renseignements à supprimer de la sortie d'erreur\n" +" standard : « noxfer » supprime les statistiques de transfert\n" +" et « none » supprime tout\n" #: src/dd.c:552 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" -"N et BYTES peuvent être suivis des suffixes multiplicatifs suivants :\n" +"N et OCTETS peuvent être suivis des suffixes multiplicatifs suivants :\n" "c = 1, w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "xM = M, GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour\n" "T, P, E, Z et Y.\n" "\n" "Chaque symbole CONV peut être :\n" "\n" #: src/dd.c:561 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" @@ -3197,28 +3197,28 @@ msgid "" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC alternatif\n" " block remplir les enregistrements terminés par une nouvelle ligne par des\n" " espaces jusqu'à la taille « cbs »\n" " unblock remplacer les espaces en fin d'enregistrements de taille « cbs » par\n" " une nouvelle ligne\n" " lcase transformer les majuscules en minuscules\n" " ucase transformer les minuscules en majuscules\n" " sparse essayer de chercher plutôt qu'écrire la sortie pour les blocs\n" -" d'entrée NUL\n" +" d'entrée NULL\n" " swab inverser chaque paire d'octets en entrée\n" -" sync remplir chaque bloc lu avec des NUL jusqu'à la taille « ibs » ; avec\n" -" « block » ou « unblock », remplir avec des espaces au lieu de NUL\n" +" sync remplir chaque bloc lu par des NULL jusqu'à la taille « ibs » ; avec\n" +" « block » ou « unblock », remplir avec des espaces au lieu de NULL\n" "\n" #: src/dd.c:574 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl échouer si le fichier de sortie existe déjà\n" @@ -3616,59 +3616,59 @@ msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:550 src/df.c:559 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%2$s de %1$s" #: src/df.c:1215 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" -msgstr "" +msgstr "impossible d'accéder à %s : sur-monté par un autre périphérique" #: src/df.c:1384 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" -"Afficher des renseignements sur le système de fichiers qui contient FILE,\n" +"Afficher des renseignements sur le système de fichiers qui contient FICHIER,\n" "ou sur tous les systèmes de fichiers par défaut.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1393 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all include dummy file systems\n" #| " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" #| " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" #| " see SIZE format below\n" #| " --total produce a grand total\n" #| " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all inclure les systèmes de fichiers factices\n" -" -B, --block-size=SIZE convertir les tailles en SIZE avant de les afficher ;\n" -" par exemple « -BM » affiche les tailles en unités de\n" -" 1 048 576 octets ; voir le format de SIZE ci-dessous\n" +" -B, --block-size=TAILLE convertir les tailles en TAILLE avant de les\n" +" afficher ; par exemple « -BM » affiche les tailles en\n" +" unités de 1 048 576 octets ;\n" +" consultez le format de TAILLE ci-dessous\n" " --total produire un total général\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible (par exemple\n" " 1K, 234M ou 2G)\n" " -H, --si identique avec un multiple de 1000 au lieu de 1024\n" #: src/df.c:1402 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" @@ -3680,44 +3680,45 @@ msgstr "" #: src/df.c:1409 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" -" --output[=FIELD_LIST] utiliser le format de sortie défini par FIELD_LIST,\n" -" ou afficher tous les champs si FIELD_LIST est omis.\n" +" --output[=LISTE_CHAMPS] utiliser le format de sortie défini par\n" +" LISTE_CHAMPS, ou afficher tous les champs en\n" +" absence d’argument.\n" " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" " --sync invoquer sync avant d'obtenir les renseignements\n" " d'utilisation\n" " -t, --type=TYPE limiter l'affichage aux systèmes de fichier de type TYPE\n" " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage aux autres systèmes de fichiers\n" " que ceux de type TYPE\n" " -v (ignorée)\n" #: src/df.c:1423 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" -"FIELD_LIST est une liste séparée par des virgules de colonnes à inclure. Les\n" +"LISTE_CHAMPS est une liste séparée par des virgules de colonnes à inclure. Les\n" "noms de champs possibles sont : « source », « fstype », « itotal », « iused »,\n" "« iavail », « ipcent », « size », « used », « avail », « pcent », « file » et\n" "« target » (consultez la page info).\n" #: src/df.c:1460 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "les options %s et %s sont mutuellement exclusives" #: src/df.c:1610 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" @@ -3735,25 +3736,25 @@ msgstr "impossible de lire la table des systèmes de fichiers montés" #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "aucun système de fichiers traité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:198 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLORS.\n" "\n" @@ -3763,25 +3764,25 @@ msgstr "" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un shell C pour initialiser\n" " la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" -"Si FILE est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser pour les\n" +"Si FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser pour les\n" "types de fichiers et les extensions. Autrement, la base de données précompilée\n" "sera utilisée. Pour obtenir des précisions sur le format de ces fichiers,\n" "exécutez « dircolors --print-database ».\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu : ligne incorrecte ; second jeton manquant" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" @@ -3803,118 +3804,119 @@ msgstr "" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "les opérandes de fichier ne peuvent pas être combinés avec --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "aucune variable d'environnement SHELL et aucune option de type de shell donnée" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION] NAME...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION] NOM...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" -"Afficher chaque NAME en supprimant son dernier composant et sa barre oblique\n" -"finale ; si NAME ne contient pas de « / », la sortie sera « . » (signifiant\n" +"Afficher chaque NOM en supprimant son dernier composant et sa barre oblique\n" +"finale ; si NOM ne contient pas de « / », la sortie sera « . » (signifiant\n" "le répertoire actuel).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 -#, fuzzy #| msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" -msgstr " -z, --zero séparer la sortie par des NULL au lieu de changements de ligne\n" +msgstr "" +" -z, --zero terminer chaque ligne de sortie par NULL, pas un changement\n" +" de ligne\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s /usr/bin → « /usr »\n" " %s rep1/cha rep2/cha → « rep1 » suivi de « rep2 »\n" " %s stdio.h → « . »\n" #: src/du.c:281 src/sort.c:422 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" " ou : %s [OPTION]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:285 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" msgstr "" -"Synthétiser l’occupation d’espace disque pour chaque FILE, récursivement\n" +"Synthétiser l’occupation d’espace disque pour chaque FICHIER, récursivement\n" "pour les répertoires.\n" #: src/du.c:291 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" #| " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #| " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" -" -0, --null terminer chaque ligne de sortie par un octet NULL\n" -" au lieu d'un changement de ligne\n" +" -0, --null terminer chaque ligne de sortie par NULL, pas un\n" +" changement de ligne\n" " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers, pas\n" " seulement pour les répertoires\n" " --apparent-size afficher les tailles apparentes, au lieu de l’occupation\n" " d’espace disque ; même si la taille apparente est\n" " habituellement plus petite, elle peut être plus grande\n" " en raison de trous dans les fichiers (« sparse »), de\n" " la fragmentation, de blocs indirects et autres raisons\n" " similaires\n" #: src/du.c:300 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" -" -B, --block-size=SIZE convertir les tailles en SIZE avant de les afficher ;\n" -" par exemple, « -BM » affiche les tailles en unités de\n" -" 1 048 576 octets ; consultez le format SIZE ci-dessous\n" +" -B, --block-size=TAILLE convertir les tailles en TAILLE avant de les\n" +" afficher ; par exemple, « -BM » affiche les tailles\n" +" en unités de 1 048 576 octets ;\n" +" consultez le format de TAILLE ci-dessous\n" " -b, --bytes équivalent à « --apparent-size --block-size=1 »\n" " -c, --total produire le total général\n" " -D, --dereference-args ne déréférencer que les liens symboliques sur\n" " la ligne de commande\n" " -d, --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un fichier,\n" " avec --all) seulement s'il est à N niveaux ou moins\n" " selon les arguments de la ligne de commande ;\n" " --max-depth=0 est identique à --summarize\n" #: src/du.c:313 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" @@ -3959,45 +3961,45 @@ msgstr "" #: src/du.c:334 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" -" -t, --threshold=SIZE exclure les entrées plus petites que SIZE si positive,\n" -" ou les entrées plus grandes que SIZE si négative\n" +" -t, --threshold=TAILLE exclure les entrées plus petites que TAILLE si\n" +" positive, ou plus grandes que TAILLE si négative\n" " --time afficher l'heure de la dernière modification de tous\n" " les fichiers du répertoire ou des sous-répertoires\n" -" --time=WORD afficher l'heure de WORD au lieu de l'heure de\n" +" --time=MOT afficher l'heure de MOT au lieu de l'heure de\n" " modification : atime, access, use, ctime ou status.\n" " --time-style=STYLE afficher l'heure en utilisant le STYLE qui peut être :\n" " full-iso, long-iso, iso ou +FORMAT ;\n" " FORMAT est interprété comme dans « date »\n" #: src/du.c:345 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" -" -X, --exclude-from=FILE exclure les fichiers correspondants à un des motifs\n" -" de FILE\n" -" --exclude=PATTERN exclure les fichiers correspondants à PATTERN\n" +" -X, --exclude-from=FICHIER exclure les fichiers correspondants à un des\n" +" motifs du FICHIER\n" +" --exclude=MOTIF exclure les fichiers correspondants à MOTIF\n" " -x, --one-file-system ignorer les répertoires de différents systèmes de\n" -" fichiers\n" +" fichiers\n" #: src/du.c:398 msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #: src/du.c:636 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "échec de fts_read : %s" #: src/du.c:787 #, c-format @@ -4059,34 +4061,34 @@ msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" -" ou : %s LONG-OPTION\n" +"Utilisation : %s [OPTION_COURTE]... [CHAÎNE]...\n" +" ou : %s OPTION_LONGUE\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" -"Duplique les chaînes STRING sur la sortie standard.\n" +"Duplique la ou les CHAÎNEs sur la sortie standard.\n" "\n" " -n ne pas afficher de changement de ligne de terminaison\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activer l'interprétation de protection par barre oblique\n" " inverse (par défaut)\n" " -E désactiver l'interprétation de protection par barre oblique\n" " inverse\n" @@ -4143,77 +4145,76 @@ msgid "" msgstr "" " \\0NNN octet de valeur octale NNN (1 à 4 chiffres)\n" " \\xHH octet de valeur hexadécimale HH (1 ou 2 chiffres)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE [ARG]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" -msgstr "Initialiser chaque NAME à VALUE dans l'environnement et exécuter COMMAND.\n" +msgstr "Initialiser chaque NOM à VALEUR dans l'environnement et exécuter COMMANDE.\n" #: src/env.c:61 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" #| " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" #| " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment démarrer avec un environnement vide\n" -" -0, --null terminer chaque ligne de sortie avec l'octet 0 au lieu\n" -" d'un changement de ligne\n" -" -u, --unset=NAME supprimer la variable de l'environnement\n" +" -0, --null terminer chaque ligne de sortie par NULL, pas un\n" +" changement de ligne\n" +" -u, --unset=NOM supprimer la variable de l'environnement\n" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" -"Un simple - implique -i. Si aucune COMMAND n'est fournie, afficher\n" +"Un simple - implique -i. Si aucune COMMANDE n'est fournie, afficher\n" "l'environnement résultant.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "impossible de supprimer la définition (unset) de %s" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "impossible de définir %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "impossible d'indiquer --null (-0) avec la commande" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" -"Convertir les tabulations de chaque FILE en espaces, en écrivant sur la sortie\n" -"standard. Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Convertir les tabulations de chaque FICHIER en espaces, en écrivant sur la\n" +"sortie standard. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n" " -t, --tabs=N utiliser des tabulations de N caractères et non 8\n" #: src/expand.c:118 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" @@ -4325,31 +4326,31 @@ msgstr "" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" -" STRING : REGEXP motif d'ancrage de correspondance de REGEXP dans STRING\n" +" CHAÎNE : EXP_RAT motif d'ancrage de correspondance de EXP_RAT dans CHAÎNE\n" "\n" -" match STRING REGEXP identique à STRING : REGEXP\n" -" substr STRING POS LENGTH sous-chaîne de STRING, POS débute à 1\n" -" index STRING CHARS index dans STRING où un des CHARS a été trouvé,\n" +" match CHAÎNE EXP_RAT identique à CHAÎNE : EXP_RAT\n" +" substr CHAÎNE POS TAILLE sous-chaîne de CHAÎNE, POS débute à 1\n" +" index CHAÎNE CARS index dans CHAÎNE où un des CARS a été trouvé,\n" " sinon 0\n" -" length STRING longueur de STRING\n" +" length CHAÎNE longueur de CHAÎNE\n" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpréter TOKEN comme une chaîne, même s'il\n" " s'agit d'un mot clef comme « match » ou d'un\n" " opérateur comme « / »\n" "\n" @@ -4434,34 +4435,34 @@ msgstr "%s n'est pas un entier positif valable" #: src/factor.c:2426 src/od.c:1687 src/od.c:1768 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/factor.c:2438 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [NUMBER]...\n" +"Utilisation : %s [NOMBRE]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/factor.c:2443 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" -"Afficher les facteurs premiers de chaque entier NUMBER indiqué.\n" +"Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE entier indiqué.\n" "Sans argument fourni, les nombres sont lus depuis l'entrée standard.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire actuel" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" @@ -4471,91 +4472,91 @@ msgstr "impossible d'aller vers le répertoire %s" #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossible d'exécuter stat sur le répertoire actuel (%s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" -msgstr "Utilisation : %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Utilisation : %s [-LARGEUR] [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" -"Reformater chaque paragraphe de FILE, en écrivant sur la sortie standard.\n" -"L'option -WIDTH est un forme abrégée de --width=DIGITS.\n" +"Reformater chaque paragraphe de FICHIER, en écrivant sur la sortie standard.\n" +"L'option -LARGEUR est une forme abrégée de --width=CHIFFRES.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin préserver l'indentation des deux premières lignes\n" -" -p, --prefix=CHAÎNE ne reformater que les lignes débutant par STRING\n" +" -p, --prefix=CHAÎNE ne reformater que les lignes débutant par CHAÎNE\n" " en rattachant le préfixe aux lignes reformatées\n" " -s, --split-only effectuer la césure des longues lignes mais sans\n" " les remplir\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indenter différemment les deux premières lignes\n" " -u, --uniform-spacing une espace entre les mots, deux entre les phrases\n" " -w, --width=N largeur de colonne maximale (75 colonnes par défaut)\n" " -g, --goal=N largeur désirée (93 % de la largeur par défaut)\n" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" -"option incorrecte — %c ; -WIDTH n'est reconnue que si c'est la\n" +"option incorrecte — %c ; -LARGEUR n'est reconnue que si c'est la\n" "première option ; utilisez -w N à la place" #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largeur incorrecte : %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" msgstr "" -"Effectuer la césure des lignes d'entrée de chaque FILE (entrée standard par\n" +"Effectuer la césure des lignes d'entrée de chaque FICHIER (entrée standard par\n" "défaut), en écrivant sur la sortie standard.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces césure aux espaces\n" -" -w, --width=WIDTH utiliser WIDTH colonnes au lieu de 80\n" +" -w, --width=LARGEUR utiliser LARGEUR colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:288 src/pr.c:832 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "nombre de colonnes incorrect : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" @@ -4581,34 +4582,34 @@ msgstr "impossible d'obtenir les groupes pour l'utilisateur %s" #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "impossible d'obtenir les groupes pour le processus actuel" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossible de trouver le nom pour le GID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [IDENTIFIANT]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" -"Afficher l'appartenance à des groupes pour chaque USERNAME ou, si aucun USERNAME\n" -"n'est indiqué, pour le processus actuel (qui peut être différent si la base de\n" -"données des groupes a changé).\n" +"Afficher l'appartenance à des groupes pour chaque IDENTIFIANT ou, si aucun\n" +"IDENTIFIANT n'est indiqué, pour le processus actuel (qui peut être différent si\n" +"la base de données des groupes a changé).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:274 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "impossible d'obtenir l'UID réel" #: src/groups.c:110 src/id.c:282 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "impossible d'obtenir le GID effectif" #: src/groups.c:115 src/id.c:287 @@ -4618,27 +4619,27 @@ msgstr "impossible d'obtenir le GID réel" #: src/groups.c:128 src/id.c:246 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s : utilisateur inexistant" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" -"Afficher les dix premières lignes de chaque FILE sur la sortie standard.\n" +"Afficher les dix premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Chaque fichier est précédé d'un en-tête avec son nom, si plusieurs fichiers.\n" -"Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/head.c:117 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K afficher les K premiers octets de chaque fichier ;\n" " si le préfixe « - » est présent, afficher tous les\n" @@ -4752,61 +4753,60 @@ msgstr "impossible de définir le nom d'hôte ; le système ne prend pas en cha #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossible de déterminer le nom d'hôte" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:40 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USER]\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [UTILIS]\n" #: src/id.c:85 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" -"Afficher les informations d'utilisateur et de groupe du USER indiqué,\n" -"ou pour l'utilisateur actuel quand USER est omis.\n" +"Afficher les informations d'utilisateur et de groupe de l’UTILISateur indiqué,\n" +"ou pour l'utilisateur actuel quand UTILIS est omis.\n" "\n" #: src/id.c:90 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -a ignore, for compatibility with other versions\n" #| " -Z, --context print only the security context of the current user\n" #| " -g, --group print only the effective group ID\n" #| " -G, --groups print all group IDs\n" #| " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" #| " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" #| " -u, --user print only the effective user ID\n" #| " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" #| " not permitted in default format\n" msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignorée, pour compatibilité avec les autres versions\n" -" -Z, --context n'afficher que le contexte de sécurité de l'utilisateur actuel\n" +" -Z, --context n'afficher que le contexte de sécurité du processus\n" " -g, --group n'afficher que le GID effectif\n" " -G, --groups afficher tous les GID\n" " -n, --name afficher le nom au lieu du numéro, pour -ugG\n" " -r, --real afficher l'identifiant réel au lieu de l'effectif, avec -ugG\n" " -u, --user n'afficher que l'UID effectif\n" " -z, --zero délimiter la sortie avec des caractères NULL au lieu de blancs ;\n" " impossible avec le format par défaut\n" #: src/id.c:103 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" @@ -4933,50 +4933,50 @@ msgstr "le traitement en chaîne s'est arrêté anormalement" msgid "invalid user %s" msgstr "utilisateur %s incorrect" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" -" ou : %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" -" ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" -" ou : %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" +" ou : %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" +" ou : %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE SOURCE...\n" +" ou : %s [OPTION]... -d RÉPERTOIRE...\n" #: src/install.c:608 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ce programme d'installation copie les fichiers (généralement compilés) dans la\n" "destination choisie. Pour télécharger et installer un paquet prêt à l'emploi sur\n" "un système GNU/Linux, vous devriez plutôt utiliser un gestionnaire de paquets\n" "comme yum(1) ou apt-get(1).\n" "\n" "Dans les trois premiers formats, copier SOURCE vers DEST ou de plusieurs\n" -"fichiers SOURCE vers un répertoire DIRECTORY existant, tout en initialisant\n" +"fichiers SOURCE vers un répertoire RÉPERTOIRE existant, tout en initialisant\n" "les modes de protection et les droits de propriétaire et groupe.\n" -"Dans le quatrième format, créer tous les composants des DIRECTORY indiqués.\n" +"Dans le quatrième, créer tous les composants du ou des RÉPERTOIREs indiqués.\n" #: src/install.c:622 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination\n" @@ -5011,46 +5011,47 @@ msgid "" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps appliquer les dates d'accès ou de modification des\n" " fichiers SOURCES aux fichiers de destination\n" " correspondants\n" " -s, --strip enlever les tables des symboles\n" " --strip-program=PROGRAMME pour enlever la table des symboles du binaire\n" -" -S, --suffix=SUFFIXE substituer le SUFFIXE habituel d'archivage\n" +" -S, --suffix=SUFFIXE remplacer le SUFFIXE habituel d'archivage\n" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE copier tous les arguments de la SOURCE dans\n" " le RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/install.c:648 -#, fuzzy #| msgid "" #| " --preserve-context preserve SELinux security context\n" #| " -Z, --context[=CTX] set SELinux security context of destination file to\n" #| " default type, or to CTX if specified\n" msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context préserver le contexte de sécurité SELinux\n" -" -Z, --context[=CTX] définir le contexte de sécurité SELinux du fichier de\n" -" destination au type par défaut ou à CTX si indiqué\n" +" -Z définir le contexte de sécurité SELinux du fichier de\n" +" destination au type par défaut\n" +" --context[=CTX] comme -Z ou, si CTX est indiqué, définir le contexte\n" +" de sécurité SELinux ou SMACK à CTX\n" #: src/install.c:696 src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/install.c:877 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Attention : --preserve-context a été ignorée car SELinux n'est pas activé sur ce noyau" #: src/install.c:917 @@ -5097,101 +5098,99 @@ msgstr "Mike Haertel" msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion\n" "identiques, afficher une ligne sur la sortie standard.\n" "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n" -"Si soit FILE1, soit FILE2 (pas les 2) est -, lire l'entrée standard.\n" +"Si soit FICHIER1, soit FICHIER2 (pas les 2) est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" -" -a FILENUM afficher aussi les lignes non associables du fichier FILENUM\n" -" où FILENUM est 1 ou 2, correspondant à FILE1 ou FILE2\n" -" -e EMPTY remplacer les champs d'entrée manquants par EMPTY\n" +" -a NUM_FICHIER afficher aussi les lignes non associables de NUM_FICHIER où\n" +" NUM_FICHIER est 1 ou 2, correspondant à FICHIER1 ou FICHIER2\n" +" -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n" #: src/join.c:204 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison de champs\n" -" -j FIELD équivalent à « -1 FIELD -2 FIELD »\n" +" -j CHAMP équivalent à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n" " -o FORMAT respecter FORMAT lors de la construction de la ligne\n" " de sortie\n" -" -t CHAR utiliser CHAR comme délimiteur de champs d'entrée et\n" -" de sortie\n" +" -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs d'entrée et sortie\n" #: src/join.c:210 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" -" -v FILENUM comme -a FILENUM, mais supprimer les lignes jointes\n" +" -v NUM_FICHIER comme -a NUM_FICHIER, mais supprimer les lignes jointes\n" " en sortie\n" -" -1 FIELD fusionner sur le champ FIELD du fichier 1\n" -" -2 FIELD fusionner sur le champ FIELD du fichier 2\n" +" -1 CHAMP fusionner sur le champ CHAMP du fichier 1\n" +" -2 CHAMP fusionner sur le champ CHAMP du fichier 2\n" " --check-order vérifier que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne pas vérifier que l'entrée est correctement triée\n" " --header traiter la première ligne de chaque fichier comme un champ\n" " d'en-tête de ligne et les afficher sans essayer de les\n" " appairer\n" #: src/join.c:220 src/shuf.c:81 src/sort.c:506 src/uniq.c:204 -#, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" -" -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet NULL, sans\n" +" -z, --zero-terminated le délimiteur de lignes est l’octet NULL, pas le\n" " changement de ligne\n" #: src/join.c:225 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" -"À moins que -t CHAR ne soit renseigné, les premiers blancs qui séparent\n" -"les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CHAR. Chaque FIELD\n" -"est un numéro de champ à partir de 1. FORMAT est une ou plusieurs\n" -"spécifications séparées par une virgule ou un blanc, chacune étant\n" -"« FILENUM.FIELD » ou « 0 ». Par défaut, FORMAT affiche le champ fusionné, puis\n" -"les champs restants de FILE1 et enfin ceux de FILE2, tous séparés par CHAR.\n" +"À moins que -t CAR ne soit renseigné, les premiers blancs qui séparent les\n" +"champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR. Chaque CHAMP est un\n" +"numéro de champ à partir de 1. FORMAT est une ou plusieurs spécifications\n" +"séparées par une virgule ou un blanc, chacune étant « NUM_FICHIER.CHAMP » ou\n" +"« 0 ». Par défaut, FORMAT affiche le champ fusionné, puis les champs restants de\n" +"FICHIER1 et enfin ceux de FICHIER2, tous séparés par CAR.\n" "\n" -"Important : FILE1 et FILE2 doivent être triés sur les champs de jointure.\n" +"Important : FICHIER1 et FICHIER2 doivent être triés sur les champs de jointure.\n" "Par exemple, utilisez « sort -k 1b,1 » si « join » n'a pas d'option ou\n" "utilisez « join -t '' » si « sort » n'a pas d'option.\n" "Remarquez que les comparaisons s'effectuent selon les règles définies par\n" "« LC_COLLATE ». Si l'entrée n'est pas triée et que quelques lignes ne peuvent\n" "être fusionnées, un message d'alerte l'indiquera.\n" #: src/join.c:410 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:% : n'est pas trié : %.*s" #: src/join.c:847 src/join.c:1045 @@ -5321,33 +5320,33 @@ msgstr "impossible de définir la mise en tampon de %s au mode %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Utilisation : %s FILE1 FILE2\n" +"Utilisation : %s FICHIER1 FICHIER2\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" -"Exécuter la fonction link() pour créer un lien nommé FILE2 sur le FILE1\n" +"Exécuter la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1\n" "existant.\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien %s sur %s" #: src/ln.c:206 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s : lien direct non permis pour un répertoire" @@ -5385,46 +5384,46 @@ msgstr "impossible de créer le lien direct %s" #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s → %s" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1er format)\n" -" ou : %s [OPTION]... TARGET (2e format)\n" -" ou : %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3e format)\n" -" ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4e format)\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... [-T] CIBLE NOM_LIEN (1er format)\n" +" ou : %s [OPTION]... CIBLE (2e format)\n" +" ou : %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE (3e format)\n" +" ou : %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE CIBLE... (4e format)\n" #: src/ln.c:398 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" -"Dans le 1er format, créer un lien vers TARGET avec le nom LINK_NAME.\n" -"Dans le 2e format, créer un lien vers TARGET dans le répertoire actuel.\n" -"Dans les 3e et 4e formats, créer des liens vers chaque TARGET dans DIRECTORY.\n" +"Dans le 1er format, créer un lien vers CIBLE avec le nom NOM_LIEN.\n" +"Dans le 2e format, créer un lien vers CIBLE dans le répertoire actuel.\n" +"Dans les 3e et 4e formats, créer des liens vers chaque CIBLE dans RÉPERTOIRE.\n" "Créer des liens directs par défaut et des liens symboliques avec --symbolic.\n" "Par défaut, aucune destination (nom ou nouveau lien) ne devrait encore exister.\n" -"À la création de liens directs, chaque TARGET doit exister. Les liens\n" +"À la création de liens directs, chaque CIBLE doit exister. Les liens\n" "symboliques peuvent contenir un texte arbitraire ; s'il est résolu par la suite,\n" "un lien relatif est interprété comme une relation avec son répertoire parent.\n" #: src/ln.c:411 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" @@ -5438,57 +5437,57 @@ msgstr "" #: src/ln.c:419 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive demander s'il faut supprimer les destinations\n" -" -L, --logical déréférencer les TARGETs qui sont des liens\n" +" -L, --logical déréférencer les CIBLEs qui sont des liens\n" " symboliques\n" -" -n, --no-dereference traiter LINK_NAME comme un fichier normal s'il\n" +" -n, --no-dereference traiter NOM_LIEN comme un fichier normal s'il\n" " s'agit d'un lien symbolique vers un répertoire\n" " -P, --physical transformer les liens directs en liens symboliques\n" " -r, --relative créer des liens symbolique relatifs à\n" " l'emplacement du lien\n" " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un lien direct\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" -" -S, --suffix=SUFFIX écraser le suffixe d'archivage habituel\n" -" -t, --target-directory=DIRECTORY indiquer le DIRECTORY dans lequel créer\n" +" -S, --suffix=SUFFIXE remplacer le suffixe d'archivage habituel\n" +" -t, --target-directory=RÉPERTOIRE indiquer le RÉPERTOIRE dans lequel créer\n" " les liens\n" -" -T, --no-target-directory toujours traiter LINK_NAME comme un fichier normal\n" +" -T, --no-target-directory toujours traiter NOM_LIEN comme un fichier normal\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier lié\n" #: src/ln.c:450 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de -s ignore -L et -P. Autrement, la dernière option indiquée\n" -"contrôle le comportement lorsqu'une TARGET est un lien symbolique, utilisant\n" +"contrôle le comportement lorsqu'une CIBLE est un lien symbolique, utilisant\n" "%s par défaut.\n" #: src/ln.c:571 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "impossible de combiner --target-directory et --no-target-directory" #: src/ln.c:605 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "impossible de faire --relative sans --symbolic" @@ -5612,25 +5611,25 @@ msgid "closing directory %s" msgstr "fermeture du répertoire %s" #: src/ls.c:3362 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossible de comparer les noms de fichier %s et %s" #: src/ls.c:4781 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" -"Afficher des renseignements sur les FILEs (du répertoire actuel par défaut).\n" +"Afficher des renseignements sur les FICHIERs (du répertoire actuel par défaut).\n" "Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options -cftuvSUX ou --sort\n" "ne sont utilisées.\n" #: src/ls.c:4788 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ne pas ignorer les entrées débutant par .\n" " -A, --almost-all ne pas inclure . ou .. dans la liste\n" @@ -5640,145 +5639,144 @@ msgstr "" #: src/ls.c:4794 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" -" --block-size=SIZE convertir les tailles en SIZE avant de les\n" +" --block-size=TAILLE convertir les tailles en TAILLE avant de les\n" " afficher. Par exemple, « --block-size=M » affiche\n" " les tailles en unités de 1 048 576 octets ;\n" -" consultez le format SIZE ci-dessous\n" +" consultez le format de TAILLE ci-dessous\n" " -B, --ignore-backups ne pas inclure les entrées se terminant par ~ dans\n" " la liste\n" " -c avec -lt : afficher et trier selon ctime (date de\n" " dernière modification provenant des informations\n" " d'état du fichier) ;\n" " avec -l : afficher ctime et trier selon le nom ;\n" " autrement : trier selon ctime\n" #: src/ls.c:4804 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'auto',\n" " or 'always' (the default); more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C afficher les noms en colonnes\n" -" --color[=WHEN] colorier la sortie ; par défaut, WHEN peut être\n" +" --color[=QUAND] colorer la sortie ; par défaut, QUAND peut être\n" " « never » (jamais), « auto » (automatique) ou\n" " « always » (toujours, valeur par défaut) ; des \n" " renseignements complémentaires sont ci-dessous\n" " -d, --directory afficher les noms de répertoires, pas leur contenu\n" " -D, --dired générer une sortie pour le mode « dired » d’Emacs\n" #: src/ls.c:4812 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne pas trier, activer -aU, désactiver -ls --color\n" " -F, --classify ajouter un indicateur (parmi */=>@|) aux entrées\n" " --file-type identique mais sans ajout de « * »\n" -" --format=WORD « across » -x (croisé), « commas » -m (avec\n" +" --format=MOT « across » -x (croisé), « commas » -m (avec\n" " virgules), « horizontal » -x (horizontal),\n" " « long » -l (long), « single-column » -1 (une\n" " seule colonne), « verbose » -l (bavard),\n" " « vertical » -C (vertical)\n" " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4820 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g identique à -l mais sans afficher le propriétaire\n" #: src/ls.c:4823 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " regrouper les répertoires avant les fichiers ; peut\n" " être augmenté avec une option --sort, mais\n" " l’utilisation de --sort=none (-U) inhibe le\n" " regroupement\n" #: src/ls.c:4829 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" #| " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" #| " (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group dans une longue liste, ne pas afficher les noms de\n" " groupe\n" -" -h, --human-readable avec -l, afficher les tailles au format lisible\n" +" -h, --human-readable avec -l ou -s, afficher des tailles lisibles\n" " (par exemple 1K, 234M ou 2G)\n" " --si similaire, mais utiliser une puissance de 1 000 au\n" " lieu de 1 024\n" #: src/ls.c:4835 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " suivre les liens symboliques en ligne de commande\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " suivre tous les liens symboliques en ligne de\n" " commande qui pointent vers un répertoire\n" -" --hide=PATTERN ne pas afficher les entrées implicites\n" -" correspondant au PATTERN de l'interpréteur\n" +" --hide=MOTIF ne pas afficher les entrées implicites\n" +" correspondant au MOTIF de l'interpréteur\n" " (écrasé par -a ou -A)\n" #: src/ls.c:4845 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" -" --indicator-style=WORD ajouter un indicateur de type à chaque entrée, en\n" -" respectant le style indiqué par WORD : « none »\n" +" --indicator-style=MOT ajouter un indicateur de type à chaque entrée, en\n" +" respectant le style indiqué par MOT : « none »\n" " (aucun suffixe, par défaut), « slash » (barre\n" " oblique, comme l'option -p), « file-type » (type\n" " de fichier, comme --file-type) ou « classify »\n" " (secret, comme l'option -F)\n" " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque fichier\n" -" -I, --ignore=PATTERN ne pas afficher les entrées implicites\n" -" correspondant au PATTERN de l'interpréteur\n" +" -I, --ignore=MOTIF ne pas afficher les entrées implicites\n" +" correspondant au MOTIF de l'interpréteur\n" " -k, --kibibytes blocs de 1024 octets par défaut pour l’occupation\n" " d’espace disque\n" #: src/ls.c:4855 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l utiliser le format long d'affichage\n" @@ -5810,55 +5808,54 @@ msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars afficher « ? » au lieu de caractères non graphiques\n" " --show-control-chars afficher les caractères non graphiques tel quel\n" " (par défaut sauf si le programme est « ls » et\n" " que la sortie s’effectue sur un terminal)\n" " -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre guillemets\n" -" --quoting-style=WORD utiliser le style d'encapsultation défini par\n" -" WORD : « literal », « shell », « shell-always »,\n" -" « c » ou « escape »\n" +" --quoting-style=MOT utiliser le style d'encapsultation défini par MOT :\n" +" literal, shell, shell-always, c ou escape\n" #: src/ls.c:4881 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverser l'ordre de tri\n" " -R, --recursive afficher récursivement les sous-répertoires\n" " -s, --size afficher la taille d'allocation de chaque fichier,\n" " en bloc\n" #: src/ls.c:4886 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-u)\n" " ctime or status (-c); also use specified time\n" " as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S trier selon la taille des fichiers\n" -" --sort=WORD trier selon WORD au lieu du nom : « none » (aucun,\n" +" --sort=MOT trier selon MOT au lieu du nom : « none » (aucun,\n" " -U), « size » (taille, -S), « date » (date, -t),\n" " « version » (version, -v) ou « extension »\n" " (extension, -X)\n" -" --time=WORD avec -l, afficher la date selon WORD au lieu de la\n" +" --time=MOT avec -l, afficher la date selon MOT au lieu de la\n" " date de modification par défaut : « atime »,\n" " « access » ou « use » (-u), « ctime » ou\n" " « status » (-c) ; utiliser aussi la date indiquée\n" " comme clef de tri si --sort=time\n" #: src/ls.c:4896 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" @@ -5891,45 +5888,43 @@ msgid "" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u avec -lt, afficher et trier selon la date d'accès ;\n" " avec -l, afficher la date d'accès et trier par\n" " nom ; sinon trier selon la date d'accès\n" " -U ne pas trier, afficher les entrées dans l'ordre du\n" " répertoire\n" " -v tri naturel des numéros (de versions) dans le texte\n" #: src/ls.c:4919 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" #| " -x list entries by lines instead of by columns\n" #| " -X sort alphabetically by entry extension\n" #| " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" #| " -1 list one file per line\n" msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS définir la largeur de l'écran au lieu de la valeur\n" " actuelle\n" " -x afficher les entrées en ligne au lieu de colonne\n" " -X trier alphabétiquement selon les extension des\n" " entrées\n" -" -Z, --context afficher les contextes de sécurité SELinux de\n" -" tous les fichiers\n" +" -Z, --context afficher le contexte de sécurité de chaque fichier\n" " -1 afficher un fichier par ligne\n" #: src/ls.c:4929 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de la couleur pour distinguer les types de fichier est désactivée\n" @@ -5967,44 +5962,44 @@ msgstr "Scott Miller" #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d bits).\n" -"Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" #: src/md5sum.c:174 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lire en mode binaire (par défaut sauf en lecture depuis\n" " l'entrée standard de tty)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lire en mode binaire\n" # Ajout volontaire de place pour l'argument (Stéphane) #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" -msgstr " -c, --check lire les sommes %s à partir des FILEs et les vérifier\n" +msgstr " -c, --check lire les sommes %s à partir des FICHIERs et les vérifier\n" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag créer une somme de contrôle de type BSD\n" #: src/md5sum.c:188 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lire en mode texte (par défaut sauf en lecture depuis\n" " l'entrée standard de tty)\n" #: src/md5sum.c:192 @@ -6125,136 +6120,141 @@ msgstr "l'option --warn n'a de sens que lors de la vérification des sommes de c #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'option --quiet n'a de sens que lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:806 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'option --strict n'a de sens que lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n" #: src/mkdir.c:59 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" -msgstr "Créer le ou les répertoires DIRECTORY s'ils n'existent pas.\n" +msgstr "Créer le ou les RÉPERTOIREs s'ils n'existent pas.\n" #: src/mkdir.c:65 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" #| " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" #| " -v, --verbose print a message for each created directory\n" #| " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each created\n" #| " directory to default type or to CTX if specified\n" msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définir l'accès fichier à MODE (comme avec chmod),\n" " et non a=rwx - umask\n" " -p, --parents créer les répertoires parents nécessaire, sans erreur\n" " s'ils existent\n" " -v, --verbose afficher un message pour chaque répertoire créé\n" -" -Z, --context[=CTX] définir le contexte de sécurité SELinux de chaque\n" -" répertoire créé au type par défaut ou à CTX si indiqué\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" +" -Z définir le contexte de sécurité SELinux de tous les\n" +" répertoires créés au type par défaut\n" +" --context[=CTX] comme -Z ou, si CTX est indiqué, définir le contexte de\n" +" sécurité SELinux ou SMACK à CTX\n" #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "impossible de définir le contexte de création par défaut pour %s" #: src/mkdir.c:191 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "échec de restauration du contexte pour %s" #: src/mkdir.c:231 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/mkdir.c:249 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "avertissement : --context a été ignorée, un noyau avec SELinux ou SMACK activés est nécessaire" #: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NAME...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NOM...\n" #: src/mkfifo.c:54 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" -msgstr "Créer des tubes nommés (FIFO) avec les noms NAMEs.\n" +msgstr "Créer des tubes nommés (FIFO) avec les NOMs.\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définir les bits de droits du fichier à MODE,\n" " et non a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" +" -Z définir le contexte de sécurité SELinux au type\n" +" par défaut\n" +" --context[=CTX] comme -Z ou, si CTX est indiqué, définir le contexte de\n" +" sécurité SELinux ou SMACK à CTX\n" #: src/mkfifo.c:153 src/mknod.c:150 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mode incorrect" #: src/mkfifo.c:160 src/mknod.c:157 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "le mode ne doit indiquer que les bits de droits de fichier" #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:269 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "impossible de définir les permissions de %s" #: src/mknod.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n" #: src/mknod.c:56 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" -msgstr "Créer le fichier spécial avec le nom NAME et le TYPE donnés.\n" +msgstr "Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donnés.\n" #: src/mknod.c:72 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" -"MAJOR et MINOR doivent tous deux être indiqués quand le TYPE est b, c ou u,\n" -"et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJOR et MINOR, avec 0x\n" +"MAJEUR et MINEUR doivent tous deux être indiqués quand le TYPE est b, c ou u,\n" +"et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR, avec 0x\n" "ou 0X, sont fournis, ils sont interprétés en hexadécimal ; autrement, s'ils\n" "débutent par 0, ils le sont en octal et sinon en décimal. Le TYPE peut être :\n" #: src/mknod.c:79 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b créer un fichier spécial de type bloc (avec tampon)\n" @@ -6298,82 +6298,82 @@ msgstr "périphérique incorrect %s %s" #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "type de périphérique %s incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:36 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [MODÈLE]\n" #: src/mktemp.c:67 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Créer un fichier ou un répertoire temporaire, sûrs et afficher leur nom.\n" -"TEMPLATE doit contenir au moins trois « X » consécutifs dans la partie finale.\n" -"Si TEMPLATE n'est pas indiqué, tmp.XXXXXXXXXX et --tmpdir sont utilisés.\n" +"MODÈLE doit contenir au moins trois « X » consécutifs dans la partie finale.\n" +"Si MODÈLE n'est pas indiqué, tmp.XXXXXXXXXX et --tmpdir sont utilisés.\n" #: src/mktemp.c:72 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Les fichiers sont créés u+rw et les répertoires u+rwx, sauf restrictions de umask.\n" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory créer un répertoire et non un fichier\n" " -u, --dry-run ne rien créer, n'afficher qu'un nom (non sûr)\n" " -q, --quiet ne pas afficher les diagnostiques d'échec de création\n" " des fichiers ou répertoires\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" -" --suffix=SUFF ajouter SUFF à TEMPLATE ; SUFF ne doit pas contenir de\n" -" barre oblique ; cette option est implicite si TEMPLATE\n" +" --suffix=SUFF ajouter SUFF à MODÈLE ; SUFF ne doit pas contenir de\n" +" barre oblique ; cette option est implicite si MODÈLE\n" " ne se termine pas par un X\n" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" -" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpréter TEMPLATE en relation avec DIR ; si DIR\n" +" -p RÉP, --tmpdir[=RÉP] interpréter MODÈLE en relation avec RÉP ; si RÉP\n" " n'est pas indiqué, utiliser $TMPDIR si défini ou /tmp\n" -" sinon ; avec cette option, TEMPLATE ne doit pas être un\n" -" nom absolu ; contrairement à -t, TEMPLATE peut contenir\n" +" sinon ; avec cette option, MODÈLE ne doit pas être un\n" +" nom absolu ; contrairement à -t, MODÈLE peut contenir\n" " des barres obliques, mais mktemp ne crée que la partie\n" " finale\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" -" -t interpréter TEMPLATE comme un seul composant de nom de\n" +" -t interpréter MODÈLE comme un seul composant de nom de\n" " fichier, relatif au répertoire $TMPDIR s'il est défini ;\n" " ou à défaut le répertoire indiqué par -p ; ou sinon /tmp\n" " [déconseillée]\n" #: src/mktemp.c:210 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "trop de modèles" #: src/mktemp.c:230 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" @@ -6402,25 +6402,25 @@ msgstr "modèle incorrect, %s ; avec --tmpdir, il ne peut pas être absolu" #: src/mktemp.c:311 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "impossible de créer le répertoire à partir du modèle %s" #: src/mktemp.c:322 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "impossible de créer le fichier à partir du modèle %s" #: src/mv.c:294 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" -msgstr "Renommer SOURCE en DEST, ou déplacer le ou les SOURCEs vers DIRECTORY.\n" +msgstr "Renommer SOURCE en DEST, ou déplacer le ou les SOURCEs vers RÉPERTOIRE.\n" #: src/mv.c:300 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination existant\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" @@ -6429,63 +6429,63 @@ msgstr "" " -n, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants\n" "Si vous indiquez plusieurs options parmi -i, -f, -n, seule la dernière sera\n" "effective.\n" #: src/mv.c:309 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de tous les\n" " arguments SOURCE\n" -" -S, --suffix=SUFFIX écraser le suffixe usuel d'archivage\n" +" -S, --suffix=SUFFIXE remplacer le suffixe usuel d'archivage\n" #: src/mv.c:314 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" -" -t, --target-directory=DIRECTORY déplacer tous les arguments SOURCE vers\n" -" DIRECTORY\n" +" -t, --target-directory=RÉPERTOIRE déplacer tous les arguments SOURCE vers\n" +" RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" " -u, --update ne déplacer que si le fichier SOURCE est plus\n" " récent que le fichier cible ou si aucun fichier\n" " cible n'existe\n" " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" " -Z, --context définir le contexte de sécurité SELinux du\n" " fichier de destination au type par défaut\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [COMMAND] [ARG]...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" -"Exécuter COMMAND avec un niveau de priorité ajusté, modifiant la priorité\n" +"Exécuter COMMANDE avec un niveau de priorité ajusté, modifiant la priorité\n" "d'ordonnancement du processus.\n" -"Sans COMMAND, afficher le niveau de priorité actuel. L'étendue des niveaux va de\n" -"%d (priorité la plus favorable au processus) à %d (la moins favorable).\n" +"Sans COMMANDE, afficher le niveau de priorité actuel. L'étendue des niveaux va\n" +"de %d (priorité la plus favorable au processus) à %d (la moins favorable).\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N ajoute la valeur entière N à la valeur de la priorité\n" " (10 par défaut)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajustement %s incorrect" @@ -6505,26 +6505,26 @@ msgid "cannot set niceness" msgstr "impossible de définir le niveau de priorité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" -"Afficher chaque FILE sur la sortie standard avec les numéros de ligne.\n" -"Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard avec les numéros de ligne.\n" +"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages logiques\n" " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes de\n" " bas de page\n" @@ -6535,25 +6535,25 @@ msgid "" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " d'en-tête\n" " -i, --line-increment=N incrémenter en nombre de lignes à chaque ligne\n" " -l, --join-blank-lines=N regrouper N lignes vides comme une seule ligne\n" " -n, --number-format=FORMAT insérer des numéros de ligne selon le FORMAT\n" " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de lignes aux\n" " pages logiques\n" -" -s, --number-separator=STRING ajouter STRING après le numéro de ligne (si\n" +" -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter CHAÎNE après le numéro de ligne (si\n" " possible)\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=N premier numéro de ligne sur toutes les\n" " pages logiques\n" " -w, --number-width=N utiliser N colonnes pour les numéros de ligne\n" #: src/nl.c:205 @@ -6642,52 +6642,52 @@ msgstr "largeur du champ de numérotation de ligne incorrect : %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format de numérotation de ligne incorrect : %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Utilisation : %s COMMAND [ARG]...\n" +"Utilisation : %s COMMANDE [ARG]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" -"Exécuter COMMAND en ignorant les signaux de déconnexion.\n" +"Exécuter COMMANDE en ignorant les signaux de déconnexion.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si l'entrée standard est un terminal, la rediriger depuis /dev/null.\n" "Si l'entrée standard est un terminal, ajouter si possible la sortie à\n" "« nohup.out » ou à « $HOME/nohup.out » sinon.\n" "Si la sortie d'erreur standard est un terminal, la rediriger vers la sortie\n" "standard.\n" -"Pour enregistrer la sortie dans FILE, utilisez « %s COMMAND > FILE ».\n" +"Pour enregistrer la sortie dans FICHIER, utilisez « %s COMMANDE > FICHIER ».\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "impossible de rendre inutilisable la sortie standard" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "les entrées sont ignorées" #: src/nohup.c:175 @@ -6786,139 +6786,141 @@ msgstr "suffixe « i » manquant en entrée : %s (par exemple Ki, Mi ou Gi)" #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "échec de préparation de la valeur « %Lf » pour l'affichage" #: src/numfmt.c:794 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "taille d'unité incorrecte : %s" #: src/numfmt.c:817 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [NOMBRE]...\n" #: src/numfmt.c:820 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" -msgstr "Reformater le ou les NUMBERs, ou les nombres de l'entrée standard si aucun n'est indiqué.\n" +msgstr "" +"Reformater le ou les NOMBREs, ou les nombres de l'entrée standard si aucun n'est\n" +"indiqué.\n" #: src/numfmt.c:824 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug afficher les avertissements en cas d'entrée incorrecte\n" #: src/numfmt.c:827 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X utiliser X au lieu d'un blanc comme délimiteur de champ\n" #: src/numfmt.c:830 msgid " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n" msgstr "" " --field=N remplacer le nombre dans le champs d'entrée N\n" " (1 par défaut)\n" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" -" --format=FORMAT utiliser le le type printf de virgule flottante FORMAT ;\n" +" --format=FORMAT utiliser le le type printf à virgule flottante FORMAT ;\n" " consultez FORMAT plus bas pour des précisions\n" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" -" --from=UNIT mettre automatiquement à l'échelle « UNIT » les nombres\n" -" en entrée ; « none » par défaut ; consultez UNIT\n" -" plus bas\n" +" --from=ÉCHELLE mettre automatiquement à l’ÉCHELLE les nombres en\n" +" entrée ; « none » par défaut ; consultez ÉCHELLE\n" +" ci-dessous\n" #: src/numfmt.c:841 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" -msgstr " --from-unit=N indiquer l'unité en entrée (au lieu de 1 par défaut)\n" +msgstr " --from-unit=N indiquer la taille d’unité en entrée (1 par défaut)\n" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping grouper les chiffres ensemble (par exemple 1 000 000)\n" " en utilisant le groupement défini dans les paramètres\n" " régionaux (donc sans effet avec les locales C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] afficher (sans conversion) les N premières lignes\n" " d'en-tête ; N vaut 1 par défaut si non indiqué\n" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODE mode d'échec pour les nombres incorrects ; MODE peut être\n" -" « abort » (par défaut), « fail », « warn » ou « ignore »\n" +" abort (par défaut), fail, warn ou ignore\n" #: src/numfmt.c:856 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N remplir la sortie avec N caractères ; N positif alignera\n" " à droite. N négatif alignera à gauche ; le remplissage\n" " est ignoré si la sortie est plus grande que N ;\n" " le remplissage est automatique par défaut si un blanc\n" " est trouvé\n" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" -" --round=METHOD utiliser METHOD pour arrondir lors de la mise à\n" -" l'échelle ; METHOD peut être : « up », « down »,\n" +" --round=MÉTHODE utiliser MÉTHODE pour arrondir lors de la mise à\n" +" l'échelle ; MÉTHODE peut être : « up », « down »,\n" " « from-zero » (par défaut), « towards-zero » ou\n" " « nearest »\n" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" -" --suffix=SUFFIX ajouter le SUFFIX aux nombres en sortie et accepter le\n" -" SUFFIX facultatif aux nombres en entrée\n" +" --suffix=SUFFIXE ajouter le SUFFIXE aux nombres en sortie et accepter le\n" +" SUFFIXE facultatif aux nombres en entrée\n" #: src/numfmt.c:871 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" -" --to=UNIT mettre à l'échelle automatiquement les nombres en sortie\n" -" à « UNIT » ; consultez UNIT plus bas\n" +" --to=ÉCHELLE mettre à l’ÉCHELLE automatiquement les nombres en\n" +" sortie ; consultez ÉCHELLE plus bas\n" #: src/numfmt.c:874 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" -msgstr " --to-unit=N l'unité en sortie (au lieu de 1 par défaut)\n" +msgstr " --to-unit=N la taille d’unité en sortie (au lieu de 1 par défaut)\n" #: src/numfmt.c:881 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" -"Options UNIT :\n" +"Options ÉCHELLE :\n" #: src/numfmt.c:884 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none aucune mise à l'échelle automatique n'est effectuée ;\n" " les suffixes déclencheront une erreur\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" @@ -6960,43 +6962,44 @@ msgstr "" msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i accepter un suffixe facultatif de deux lettres :\n" " 1Ki = 1024 ;\n" " 1Mi = 1048576 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:909 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" #| "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" #| "Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n" #| "(%-10f) will left-pad output.\n" msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT doit être adapté à l'affichage d'un argument de virgule flottante « %f ».\n" "Le guillemet facultatif (%'f) activera --grouping (si permis avec les paramètres\n" "régionaux actuels). Une valeur de largeur facultative (%10f) remplira la sortie.\n" -"Une valeur de largeur négative facultative (%-10f) remplira la sortie à gauche.\n" +"Une valeur de largeur facultative nulle (%010f) remplira de zéros le nombre. Les\n" +"valeurs négatives facultatives (%-10f) aligneront la sortie à gauche.\n" #: src/numfmt.c:916 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" @@ -7047,39 +7050,40 @@ msgstr "" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:979 src/seq.c:214 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "le format %s ne contient pas de directive %%" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "format %s incorrect (dépassement de largeur)" +# NOTE: s/dd/d/ #: src/numfmt.c:1011 #, c-format msgid "--format padding overridding --padding" -msgstr "" +msgstr "--format de remplissage écrasant --padding" #: src/numfmt.c:1030 src/seq.c:231 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "le format %s termine avec %%" #: src/numfmt.c:1033 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f" msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N]f" -msgstr "format %s incorrect, la directive doit être %%['][-][N]f" +msgstr "format %s incorrect, la directive doit être %%[0]['][-][N]f" #: src/numfmt.c:1041 src/seq.c:238 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "le format %s contient trop de directives %%" #: src/numfmt.c:1084 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "suffixe incorrect dans l'entrée %s : %s" #: src/numfmt.c:1106 @@ -7150,94 +7154,97 @@ msgstr "erreur de lecture de l'entrée" #: src/numfmt.c:1538 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "impossible de convertir certains des nombres en entrée" #: src/od.c:320 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" -" ou : %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" -" ou : %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" +" ou : %s [-abcdfilosx]... [FICHIER] [[+]POSITION[.][b]]\n" +" ou : %s --traditional [OPTION]... [FICHIER] [[+]POSITION[.][b] \\\n" +" [+][ÉTIQUETTE][.][b]]\n" #: src/od.c:326 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afficher sur la sortie standard et de manière non ambiguë, par défaut\n" -"sous forme d'octets en représentation octale, le contenu du FILE.\n" -"Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"sous forme d'octets en représentation octale, le contenu du FICHIER.\n" +"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" #: src/od.c:333 msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "Si les formats du premier et du second appel s'appliquent, le 2e format est\n" "retenu si le dernier opérande débute par + ou (s'il y a 2 opérandes) un chiffre.\n" -"Un opérande de décalage signifie -j OFFSET. LABEL est la pseudoadresse affichée\n" -"dès le premier octet, incrémentée lorsque le vidage mémoire s'effectue.\n" -"Pour OFFSET et LABEL, un préfixe 0x ou 0X indique de l'hexadécimal ;\n" +"Un opérande de décalage signifie -j POSITION. ÉTIQUETTE est la pseudoadresse\n" +"affichée dès le premier octet, incrémentée lorsque le vidage mémoire s'effectue.\n" +"Pour POSITION et ÉTIQUETTE, un préfixe 0x ou 0X indique de l'hexadécimal ;\n" "les suffixes peuvent être . pour l'octal et b pour multiple de 512.\n" #: src/od.c:344 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" #| " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" #| " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX format de sortie pour les indices de fichier ;\n" " RADIX est d, o, x ou n, pour décimal, octal,\n" " hexadécimal ou sans\n" -" -j, --skip-bytes=BYTES ignorer BYTES premiers octets en entrée\n" +" --endian={big|little} inverser les octets en entrée d’après l’ordre\n" +" indiqué\n" +" -j, --skip-bytes=OCTETS ignorer OCTETS premiers octets en entrée\n" #: src/od.c:350 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" -" -N, --read-bytes=BYTES limiter l'image à BYTES octets en entrée\n" -" -S BYTES, --strings[=BYTES] afficher les chaînes d'au moins BYTES caractères\n" -" graphiques ; 3 est implicite sans BYTES\n" +" -N, --read-bytes=OCTETS limiter l'image à OCTETS octets en entrée\n" +" -S OCTETS, --strings[=OCTETS] afficher les chaînes d'au moins\n" +" OCTETS caractères graphiques ;\n" +" 3 est implicite sans OCTETS\n" " -t, --format=TYPE sélectionner le ou les formats d'affichage\n" " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la suppression\n" -" -w, --width[=BYTES] afficher BYTES octets par ligne de sortie.\n" -" 32 est implicite sans BYTES\n" +" -w, --width[=OCTETS] afficher OCTETS octets par ligne de sortie.\n" +" 32 est implicite sans OCTETS\n" " --traditional accepter les arguments sous la troisième\n" " forme précédente\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" @@ -7282,42 +7289,42 @@ msgstr "" "TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes :\n" " a caractère nommé, en ignorant le bit de poids fort\n" " c caractère affichable ou protection par barre oblique inverse\n" #: src/od.c:387 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" -" d[SIZE] décimal signé, SIZE octets par entier\n" -" f[SIZE] point flottant, SIZE octets par entier\n" -" o[SIZE] octal, SIZE octets par entier\n" -" u[SIZE] décimal non signé SIZE octets par entier\n" -" x[SIZE] hexadécimal, SIZE octets par entier\n" +" d[TAILLE] décimal signé, TAILLE octets par entier\n" +" f[TAILLE] point flottant, TAILLE octets par entier\n" +" o[TAILLE] octal, TAILLE octets par entier\n" +" u[TAILLE] décimal non signé TAILLE octets par entier\n" +" x[TAILLE] hexadécimal, TAILLE octets par entier\n" #: src/od.c:394 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" -"SIZE est un nombre. Si le TYPE est d, o, u ou x, SIZE peut aussi être C pour\n" +"TAILLE est un nombre. Si le TYPE est d, o, u ou x, TAILLE peut aussi être C pour\n" "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour sizeof(long).\n" -"Si le TYPE est f, SIZE peut aussi être F pour sizeof(float), D pour\n" +"Si le TYPE est f, TAILLE peut aussi être F pour sizeof(float), D pour\n" "sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #: src/od.c:401 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "L'ajout du suffixe « z » à l'un de ces types affiche des caractères\n" "imprimables à la fin de chaque ligne de résultat.\n" @@ -7326,25 +7333,25 @@ msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" -"BYTES est hexadécimal avec un préfixe 0x ou 0X, est peut avoir un\n" +"OCTETS est hexadécimal avec un préfixe 0x ou 0X, est peut avoir un\n" "suffixe multiplicateur :\n" " b 512 ;\n" " KB 1000 ;\n" " K 1024 ;\n" " MB 1000*1000 ;\n" " M 1024*1024 ;\n" "et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z et Y.\n" #: src/od.c:680 src/od.c:800 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "type de chaîne %s incorrect" @@ -7409,26 +7416,26 @@ msgstr "%s : signal incorrect" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrée standard est fermée" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Écrire séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" -"FILE, séparées par des tabulations, vers la sortie standard.\n" -"Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"FICHIER, séparées par des tabulations, vers la sortie standard.\n" +"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST utiliser les caractères de LIST au lieu de tabulations\n" " -s, --serial copier un seul fichier à la fois au lieu de le faire\n" " en parallèle\n" #: src/paste.c:508 #, c-format @@ -7552,37 +7559,37 @@ msgstr "Disponible" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Où" #: src/pinky.c:495 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USER]...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [UTILIS]...\n" #: src/pinky.c:496 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" -" -l afficher au format long pour les USERs indiqués\n" +" -l afficher au format long pour les UTILISateurs indiqués\n" " -b omettre le répertoire personnel de l'utilisateur et son\n" " interpréteur de commandes au format long\n" " -h omettre le fichier de projet de l'utilisateur au format long\n" " -p omettre le fichier de plan de l'utilisateur au format long\n" " -s afficher au format court, c'est le comportement par défaut\n" #: src/pinky.c:504 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" @@ -7615,55 +7622,55 @@ msgstr "aucun nom d'utilisateur indiqué ; au moins un doit être indiqué lors #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" -msgstr "argument « --page=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE] » manquant" +msgstr "argument « --page=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » manquant" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalle de pages %s incorrect" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" -msgstr "« -l PAGE_LENGTH » nombre de lignes incorrect : %s" +msgstr "« -l TAILLE_PAGE » nombre de lignes incorrect : %s" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" -msgstr "« -N NUMBER » numéro de ligne de début incorrect : %s" +msgstr "« -N NUMÉRO » numéro de ligne de début incorrect : %s" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" -msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne incorrect : %s" +msgstr "« -o MARGE » saut de ligne incorrect : %s" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" -msgstr "« -w PAGE_WIDTH » nombre de caractères incorrect : %s" +msgstr "« -w LARGEUR_PAGE » nombre de caractères incorrect : %s" #: src/pr.c:1066 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" -msgstr "« -W PAGE_WIDTH » nombre de caractères incorrect : %s" +msgstr "« -W LARGEUR_PAGE » nombre de caractères incorrect : %s" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "impossible d'indiquer le nombre de colonnes lors d'une impression en parallèle" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "impossible d'indiquer un affichage à la fois croisé et en parallèle" #: src/pr.c:1196 @@ -7684,250 +7691,247 @@ msgstr "le numéro % de page de départ dépasse le décompte de page % #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "débordement du numéro de page" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Page %" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" -msgstr "Paginer ou mettre en colonne le ou les FILEs pour impression.\n" +msgstr "Paginer ou mettre en colonne le ou les FICHIERs pour impression.\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" -" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" -" débuter ou terminer l'impression à la page FIRST_PAGE\n" -" ou LAST_PAGE\n" -" -COLUMN, --columns=COLUMN\n" -" afficher COLUMN colonnes et les représenter en descendant,\n" +" +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n" +" commencer [ou terminer] l'impression à la page\n" +" PREMIÈRE_PAGE [ou DERNIÈRE_PAGE]\n" +" -COLONNE, --columns=COLONNE\n" +" afficher COLONNE colonnes et les représenter en descendant,\n" " sauf si -a est utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de\n" " chaque colonne sur chaque page\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" -" verticalement quand utilisé avec -COLUMN\n" +" verticalement quand utilisé avec -COLONNE\n" " -c, --show-control-chars\n" " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale avec barre\n" " oblique inverse\n" " -d, --double-space doubler les espaces à l'affichage\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n" -" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" -" étendre les caractères CHAR en entrée (tabulations) aux\n" -" tabulations de largeur WIDTH (8 par défaut)\n" +" -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" +" étendre les CARactères en entrée (tabulations) à la LARGEUR\n" +" de tabulation (8 par défaut)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de lignes pour\n" -" séparer les pages (trois lignes par en-tête avec -F ou\n" -" cinq lignes par en-tête et bas de page sans -f)\n" +" séparer les pages (trois lignes par en-tête avec -F ou\n" +" cinq lignes par en-tête et bas de page sans -f)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" -" -h, --header=HEADER\n" -" utiliser un en-tête HEADER centré au lieu du nom de fichier\n" -" dans l'entête de page, -h \"\" imprime une ligne blanche,\n" -" n'utilisez pas -h\"\"\n" -" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" -" remplacer les espaces avec le caractères CHAR (ou\n" -" tabulations) par des tabulations de largeur WIDTH (8\n" -" par défaut)\n" +" -h, --header=EN-TÊTE\n" +" utiliser un EN-TÊTE centré au lieu du nom de fichier dans\n" +" l'en-tête de page, -h \"\" imprime une ligne blanche,\n" +" n'utilisez pas -h\"\"\n" +" -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" +" remplacer les espaces par le ou les CARactères (tabulations)\n" +" par la LARGEUR de tabulation (8 par défaut)\n" " -J, --join-lines fusionner des lignes complètes, désactiver la troncature\n" -" des lignes -W, sans alignement des colonnes,\n" -" --sep-string[=STRING] définit les séparateurs\n" +" des lignes -W, sans alignement des colonnes,\n" +" --sep-string[=CHAÎNE] définit les séparateurs\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" -" -l, --length=PAGE_LENGTH\n" -" définir la longueur de page à PAGE_LENGTH (66) lignes\n" -" (par, défaut une page contient 56 lignes de texte, 63\n" -" avec l'option -F)\n" +" -l, --length=TAILLE_PAGE\n" +" définir la taille de page à TAILLE_PAGE (66 par défaut)\n" +" lignes (par, défaut une page contient 56 lignes de texte,\n" +" 63 avec l'option -F)\n" " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle, un par colonne,\n" -" tronquer les lignes, mais joindre les lignes de longueur\n" -" complète avec -J\n" +" tronquer les lignes, mais joindre les lignes de longueur\n" +" complète avec -J\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" -" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" -" numéroter les lignes, en utilisant DIGITS chiffres (5 par\n" -" défaut), suivi du séparateur SEP (tabulation par défaut),\n" -" le compteur débute par défaut à la première ligne du\n" -" fichier d'entrée\n" -" -N, --first-line-number=NUMBER\n" -" débuter le compteur à NUMBER avec la première ligne de la\n" -" première page imprimée (consultez +FIRST_PAGE)\n" +" -n[SEP[CHIFFRES]], --number-lines[=SEP[CHIFFRES]]\n" +" numéroter les lignes, en utilisant CHIFFRES (5 par défaut),\n" +" suivi du séparateur SEP (tabulation par défaut), le compteur\n" +" débute par défaut à la première ligne du fichier d'entrée\n" +" -N, --first-line-number=NUMÉRO\n" +" débuter le compteur à NUMÉRO avec la première ligne de la\n" +" première page imprimée (consultez +PREMIÈRE_PAGE)\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" -" -o, --indent=MARGIN\n" -" décaler chaque ligne avec MARGIN (zéro) espaces, ne pas\n" -" affecter -w ou -W, MARGIN est ajouté à PAGE_WIDTH\n" +" -o, --indent=MARGE\n" +" décaler chaque ligne avec MARGE (zéro) espaces, ne pas\n" +" affecter -w ou -W, MARGE est ajouté à LARGEUR_PAGE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " inhiber l'avertissement lorsqu'un fichier ne peut pas être\n" " ouvert\n" #: src/pr.c:2820 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" #| " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #| " is the character without -w and 'no char' with -w\n" #| " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #| " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" -" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" +" -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " séparer les colonnes à l'aide d'un seul caractère, le\n" " caractère de tabulation par défaut sans -w et sans\n" -" caractère avec -w ; -s[CHAR] inhibe la troncature de\n" +" caractère avec -w ; -s[CAR] inhibe la troncature de\n" " ligne pour les trois options de colonnes\n" -" (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf si -w est défini\n" +" (-COLONNE|-a - COLONNE|-m) sauf si -w est défini\n" #: src/pr.c:2828 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" -" -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" -" séparer les colonnes avec STRING,\n" -" sans -S : le séparateur par défaut est avec -J et\n" -" sinon (comme -S\" \"), sans effet sur les colonnes\n" +" -S[CHAÎNE], --sep-string[=CHAÎNE]\n" +" séparer les colonnes par CHAÎNE ; sans -S, le séparateur par\n" +" défaut est avec -J et sinon (comme -S\" \"),\n" +" sans effet sur les options de colonne\n" " -t, --omit-header ne pas afficher les en-têtes et les pieds de page\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " ne pas afficher les en-têtes et les pieds de page, éliminer\n" " la pagination par saut de page définis dans les fichiers\n" " d'entrée\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utiliser la notation octale avec barre oblique inverse\n" -" -w, --width=PAGE_WIDTH\n" -" utiliser PAGE_WIDTH comme largeur de page, au lieu de\n" -" 72 colonnes par défaut, uniquement pour afficher les\n" -" textes en plusieurs colonnes. Cette option est annulée\n" -" si utilisée avec -s[CAR]\n" +" -w, --width=LARGEUR_PAGE\n" +" utiliser LARGEUR_PAGE comme largeur de page (72 colonnes par\n" +" défaut), pour n’afficher que les textes en plusieurs\n" +" colonnes. Cette option est annulée si utilisée avec -s[CAR]\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" -" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" -" toujours utiliser PAGE_WIDTH comme largeur de page, au lieu\n" -" de 72 colonnes par défaut, sauf lorsque l'option -J est\n" -" active, sans interférence avec -S ou -s\n" +" -W, --page-width=LARGEUR_PAGE\n" +" toujours utiliser LARGEUR_PAGE comme largeur de page\n" +" (72 colonnes par défaut), sauf lorsque l'option -J est\n" +" active, sans interférence avec -S ou -s\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" -"-t est implicite si PAGE_LENGTH <= 10. Sans FILE, ou quand FILE est -, lire\n" -"l'entrée standard.\n" +"-t est implicite si TAILLE_PAGE <= 10. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -,\n" +"lire l'entrée standard.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [VARIABLE]\n" "Afficher les valeurs de la ou des VARIABLEs d'environnement indiquées.\n" "Sans aucune VARIABLE indiquée, afficher le nom et la valeur de chacune.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 -#, fuzzy #| msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" -msgstr " -0, --null terminer les lignes avec l'octet 0 et non un changement de ligne\n" +msgstr "" +" -0, --null terminer chaque ligne de sortie par NULL, pas un changement\n" +" de ligne\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "avertissement: %s : caractères suivant le caractère de constante ont été ignorés" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" @@ -8036,90 +8040,90 @@ msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:420 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pour l'expression rationnelle %s)" #: src/ptx.c:1820 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT]... (sans l'option -G)\n" -" ou : %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n" +" ou : %s -G [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/ptx.c:1824 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Afficher un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers d'entrée.\n" #: src/ptx.c:1830 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference afficher références générées automatiquement\n" " -G, --traditional se comporter plutôt comme « ptx » de System V\n" -" -F, --flag-truncation=STRING utiliser STRING pour indiquer les troncatures\n" +" -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser CHAÎNE pour indiquer les troncatures\n" " de ligne\n" #: src/ptx.c:1835 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" -" -M, --macro-name=STRING nom de la macro à utiliser au lieu de « xx »\n" +" -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de « xx »\n" " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives roff\n" " -R, --right-side-refs placer références à droite, sans décompte -w\n" -" -S, --sentence-regexp=REGEXP pour les fins de lignes ou de phrases\n" +" -S, --sentence-regexp=EXP_RAT pour les fins de lignes ou de phrases\n" " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives TeX\n" #: src/ptx.c:1842 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" -" -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la correspondance\n" -" à chaque mot\n" -" -b, --break-file=FILE utiliser les césures de mots de FILE\n" +" -W, --word-regexp=EXP_RAT utiliser EXP_RAT pour établir la correspondance\n" +" à chaque mot\n" +" -b, --break-file=FICHIER utiliser les césures de mots de FICHIER\n" " -f, --ignore-case convertir minuscules en majuscules pour le tri\n" -" -g, --gap-size=NUMBER espacer les champs de NUMBER colonnes\n" -" -i, --ignore-file=FILE lire la liste des mots à ignorer dans FILE\n" -" -o, --only-file=FILE lire la liste des mots à conserver dans FILE\n" +" -g, --gap-size=NOMBRE espacer les champs de NOMBRE colonnes\n" +" -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer dans FICHIER\n" +" -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots à conserver dans FICHIER\n" #: src/ptx.c:1850 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references premier champ de chaque ligne en référence\n" -" -t, --typeset-mode — option non implémentée —\n" -" -w, --width=NUMBER largeur d'affichage en colonnes, sans référence\n" +" -t, --typeset-mode — option non implémentée —\n" +" -w, --width=NOMBRE largeur d'affichage en colonnes, sans référence\n" #: src/ptx.c:1857 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" msgstr "" "\n" -"Sans FILE ou quand FILE est -, lire l'entrée standard. « -F / » par défaut.\n" +"Sans FICHIER ou si FICHIER est -, lire l'entrée standard. « -F / » par défaut.\n" #: src/ptx.c:1951 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largeur de saut incorrecte : %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom complet du fichier du répertoire de travail actuel.\n" @@ -8130,24 +8134,26 @@ msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical utiliser PWD depuis l'environnement, même s'il contient des\n" " liens symboliques\n" " -P, --physical éviter tout lien symbolique\n" #: src/pwd.c:67 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" +"\n" +"Si aucune option n’est indiquée, -P est assumé.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "impossible de changer de répertoire vers %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:372 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "échec d'obtention d'état de %s" #: src/pwd.c:238 @@ -8160,25 +8166,25 @@ msgstr "impossible de repérer l'entrée du répertoire dans %s avec l'inœud co msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignore les arguments qui ne sont pas des options" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:169 #: src/stat.c:1411 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Afficher la valeur d'un lien symbolique ou son nom canonique\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" @@ -8187,25 +8193,24 @@ msgid "" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canoniser en suivant récursivement chaque lien\n" " symbolique de tous les composants donnés. Tous\n" " les composant sauf le dernier doivent exister\n" " -e, --canonicalize-existing canoniser en suivant récursivement chaque lien\n" " symbolique de tous les composants donnés. Tous\n" " les composants doivent exister\n" #: src/readlink.c:75 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " without requirements on components existence\n" #| " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" #| " -q, --quiet,\n" #| " -s, --silent suppress most error messages\n" #| " -v, --verbose report error messages\n" #| " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" @@ -8214,44 +8219,43 @@ msgid "" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canoniser en suivant récursivement chaque lien\n" " symbolique de tous les composants donnés.\n" " Aucune contrainte sur les composants.\n" " -n, --no-newline ne pas générer de délimiteur à la fin\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose afficher les messages d'erreur\n" -" -z, --zero séparer la sortie avec NULL plutôt qu'un\n" -" changement de ligne\n" +" -z, --zero terminer chaque ligne de sortie par NULL, pas\n" +" un changement de ligne\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "--no-newline ignoré avec plusieurs arguments" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier absolu résolu ;\n" "tous les composants sauf le dernier doivent exister\n" "\n" #: src/realpath.c:77 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" #| " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" #| " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" #| " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" #| " -q, --quiet suppress most error messages\n" #| " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" #| " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" #| " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" #| " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" #| "\n" msgid "" @@ -8264,29 +8268,29 @@ msgid "" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing tous les composants du chemin doivent exister\n" " -m, --canonicalize-missing aucun composant du chemin n'a besoin d'exister\n" " -L, --logical résoudre les composants « .. » avant les liens\n" " symboliques\n" " -P, --physical résoudre les liens symboliques rencontrés\n" " (par défaut)\n" " -q, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" -" --relative-to=FILE afficher le chemin résolu relativement à FILE\n" -" --relative-base=FILE afficher les chemins absolus sauf sous FILE\n" +" --relative-to=FICHIER afficher le chemin résolu relativement à FICHIER\n" +" --relative-base=FICHIER afficher les chemins absolus sauf sous FICHIER\n" " -s, --strip, --no-symlinks ne pas résoudre les liens symboliques\n" -" -z, --zero séparer la sortie par NULL au lieu de\n" -" changements de ligne\n" +" -z, --zero terminer chaque ligne de sortie par NULL, pas\n" +" un changement de ligne\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "génération de chemin relatif" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s : descendre dans le répertoire protégé en écriture %s ? " #: src/remove.c:274 @@ -8341,45 +8345,45 @@ msgstr "" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Saisissez « %s ./%s » pour supprimer le fichier %s.\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" -"Supprimer (retirer le lien) le ou les fichiers FILEs.\n" +"Supprimer (retirer le lien) le ou les FICHIERs.\n" "\n" " -f, --force ignorer les fichiers et arguments inexistants, ne\n" " jamais demander\n" " -i demander confirmation avant chaque suppression\n" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I demander confirmation une fois avant de supprimer plus\n" " de trois fichiers ou lors de suppression récursive ;\n" " moins intrusif que -i, tout en protégeant contre la\n" " plupart des erreurs\n" -" --interactive[=WHEN] demander confirmation selon WHEN : « never »\n" -" (jamais), « once » (une fois, -I) ou « always »\n" -" (toujours, -i) ; sans WHEN, toujours poser la question\n" +" --interactive[=QUAND] demander confirmation selon QUAND : « never »\n" +" (jamais), « once » (-I, une fois) ou « always » (-i,\n" +" toujours) ; sans QUAND, toujours demander\n" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system quand une hiérarchie est supprimée récursivement,\n" " ignorer tous les répertoires d'un système de\n" " fichiers différent de celui correspondant à\n" " l'argument de ligne de commande\n" @@ -8461,78 +8465,78 @@ msgstr "suppression du répertoire, %s" #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "échec de suppression du répertoire %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" -"Supprimer les répertoires DIRECTORY, s'ils sont vides.\n" +"Supprimer le ou les RÉPERTOIRE, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorer les échecs uniquement dus à un répertoire non vide\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" -" -p, --parents supprimer DIRECTORY et ses parents, par exemple\n" +" -p, --parents supprimer RÉPERTOIRE et ses parents, par exemple\n" " « rmdir -p a/b/c » est identique à « rmdir a/b/c a/b a »\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "échec de suppression de %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" -"Utilisation : %s CONTEXT COMMAND [args]\n" -" ou : %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" +"Utilisation : %s CONTEXTE COMMANDE [args]\n" +" ou : %s [ -c ] [-u UTILIS] [-r RÔLE] [-t TYPE] [-l INT] COMMANDE [args]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Exécuter un programme dans un contexte de sécurité SELinux différent.\n" -"Sans CONTEXT ni COMMAND, afficher le contexte de sécurité actuel.\n" +"Sans CONTEXTE ni COMMANDE, afficher le contexte de sécurité actuel.\n" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" -" CONTEXT contexte de sécurité complet\n" +" CONTEXTE contexte de sécurité complet\n" " -c, --compute calculer le contexte de transition de processus avant de\n" " le modifier\n" " -t, --type=TYPE type (pour le même rôle que le parent)\n" -" -u, --user=USER identité d'utilisateur\n" -" -r, --role=ROLE rôle\n" -" -l, --range=RANGE intervalle de niveau\n" +" -u, --user=UTILIS identité d'utilisateur\n" +" -r, --role=RÔLE rôle\n" +" -l, --range=INT intervalle de niveau\n" "\n" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "plusieurs rôles" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "plusieurs types" @@ -8613,27 +8617,27 @@ msgstr "" " ou : %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Afficher les nombres de FIRST jusqu'à LAST, avec un pas d'INCREMENT.\n" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" -" -f, --format=FORMAT utiliser FORMAT comme style printf de\n" +" -f, --format=FORMAT utiliser FORMAT comme style printf à\n" " virgule flottante\n" -" -s, --separator=STRING utiliser STRING pour séparer les nombres\n" +" -s, --separator=CHAÎNE utiliser CHAÎNE pour séparer les nombres\n" " (\\n par défaut)\n" " -w, --equal-width équilibrer la largeur en remplissant l'en-tête par\n" " des zéros\n" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" @@ -8653,102 +8657,101 @@ msgstr "" msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT doit permettre d'afficher un argument de type « double » ;\n" "par défaut à %.PRECf si FIRST, INCREMENT et LAST sont tous décimaux en\n" "notation fixe avec une précision maximale PREC, et à %g sinon.\n" #: src/seq.c:142 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" -msgstr "argument en virgule flottante incorrect : %s" +msgstr "argument à virgule flottante incorrect : %s" #: src/seq.c:234 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "le format %s contient une directive %%%c inconnue" #: src/seq.c:557 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "le format de chaîne ne peut pas être indiqué quand l'affichage est égal à la largeur des chaînes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" -"Écraser le fichier FILE indiqué de manière répétitive, afin de rendre difficile\n" +"Écraser le FICHIER indiqué de manière répétée, afin de rendre difficile\n" "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" #: src/shred.c:177 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifier les droits pour permettre l'écriture si nécessaire\n" -" -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n" -" --random-source=FILE obtenir des octets aléatoires de FILE\n" -" (/dev/urandom par défaut)\n" -" -s, --size=N broyer N octets (les suffixes K, M, G sont acceptés)\n" +" -n, --iterations=N écraser N fois (%d par défaut)\n" +" --random-source=FICHIER obtenir des octets aléatoires de FICHIER\n" +" -s, --size=N broyer N octets (les suffixes comme K, M, G sont acceptés)\n" #: src/shred.c:183 msgid "" " -u, --remove[=HOW] truncate and remove file after overwriting; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" -" -u, --remove[=HOW] tronquer et supprimer le fichier après l'avoir écrasé\n" +" -u, --remove[=FAÇON] tronquer et supprimer le fichier après l'avoir écrasé\n" " -v, --verbose afficher un indicateur de progression\n" " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc\n" " complet ; c'est le comportement par défaut pour les fichiers\n" " non standards\n" " -z, --zero ajouter une réécriture finale avec des zéros pour camoufler le\n" " broyage du fichier\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" -"Si FILE est -, broyer à partir de l'entrée standard.\n" +"Si FICHIER est -, broyer à partir de l'entrée standard.\n" "\n" -"Supprimer le ou les FILEs si --remove (-u) est indiqué. Par défaut, les\n" +"Supprimer le ou les FICHIERs si --remove (-u) est indiqué. Par défaut, les\n" "fichiers ne sont pas supprimés car il est fréquent d'opérer sur des fichiers\n" "de périphérique comme /dev/hda et ces fichiers ne devraient normalement pas\n" "être supprimés.\n" -"Le paramètre facultatif HOW indique la façon de supprimer une entrée de\n" +"Le paramètre facultatif FAÇON indique la façon de supprimer une entrée de\n" "répertoire :\n" "« unlink » => utiliser un appel unlink standard ;\n" "« wipe » => commencer en plus par effacer les octets du nom ;\n" "« wipesync » => en plus synchroniser les octets effacés avec le disque.\n" "Le mode par défaut est « wipesync », mais cela peut être coûteux.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" @@ -8805,25 +8808,25 @@ msgid "" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Pour le système de fichiers ext3, la déclaration précédente ne s'applique\n" "(et shred dispose d'une efficacité limitée) qu'en mode data=journal, dans\n" "lequel les journaux enregistrent les données en plus des métadonnées. Dans les\n" "deux modes data=ordered (par défaut) et data=writeback, shred travaille comme\n" "d'habitude. Les modes de journalisation ext3 peuvent être changés en ajoutant\n" -"data=something aux options de montage pour un système de fichiers particulier\n" +"data=truc aux options de montage pour un système de fichiers particulier\n" "dans le fichier /etc/fstab, tel que documenté dans la page man mount(8).\n" "\n" #: src/shred.c:241 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "En plus, l'archivage des système de fichiers et les miroirs distants peuvent\n" "contenir des copies des fichiers qui ne peuvent être supprimés et qui\n" "permettront à un fichier broyé d'être récupéré ultérieurement.\n" @@ -8946,61 +8949,57 @@ msgstr "plusieurs sources aléatoires indiquées" #: src/shred.c:1264 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s : longueur de fichier incorrect" #: src/shuf.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]\n" " ou : %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" -" ou : %s -i LO-HI [OPTION]...\n" +" ou : %s -i MIN-MAX [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:67 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Afficher une permutation aléatoire des lignes entrées sur la sortie standard.\n" #: src/shuf.c:73 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" #| " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" #| " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" #| " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" #| " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" #| " -r, --repeat output lines can be repeated\n" #| " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo traiter chaque ARG comme une ligne d'entrée\n" -" -i, --input-range=LO-HI traiter chaque nombre de LO à HI comme une ligne\n" +" -i, --input-range=MIN-MAX traiter chaque nombre de MIN à MAX comme une ligne\n" " d'entrée\n" -" -n, --head-count=COUNT afficher au plus COUNT lignes\n" -" -o, --output=FILE écrire le résultat dans FILE au lieu de la sortie\n" +" -n, --head-count=N afficher au plus N lignes\n" +" -o, --output=FICHIER écrire le résultat dans FICHIER au lieu de la sortie\n" " standard\n" -" --random-source=FILE obtenir des octets aléatoires de FILE\n" -" (/dev/urandom par défaut)\n" +" --random-source=FICHIER obtenir des octets aléatoires de FICHIER\n" " -r, --repeat les lignes affichées peuvent être répétées\n" -" -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet NULL, sans\n" -" changement de ligne\n" #: src/shuf.c:228 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "trop de lignes d’entrée" #: src/shuf.c:431 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "plusieurs options -l indiquées" #: src/shuf.c:452 @@ -9017,60 +9016,60 @@ msgstr "compteur de lignes %s incorrect" #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "plusieurs fichiers de sortie indiquées" #: src/shuf.c:502 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "impossible de combiner les options -e et -i" #: src/shuf.c:586 #, c-format msgid "no lines to repeat" -msgstr "" +msgstr "aucune ligne à répéter" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" -"Utilisation : %s NUMBER[SUFFIX]...\n" +"Utilisation : %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n" " ou : %s OPTION\n" -"Effectuer une pause de NUMBER secondes. SUFFIX peut être « s » pour secondes\n" +"Effectuer une pause de NOMBRE secondes. SUFFIXE peut être « s » pour secondes\n" "(par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures ou « d » pour jours.\n" "Contrairement à la plupart des implémentations qui nécessitent un nombre\n" -"entier, NUMBER peut ici être un nombre arbitraire en virgule flottante.\n" +"entier, NOMBRE peut ici être un nombre arbitraire à virgule flottante.\n" "Avec plusieurs arguments, la pause se fait selon la somme des valeurs.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:323 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalle de temps %s incorrect" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1252 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossible de lire l'horloge temps réel" #: src/sort.c:427 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" -msgstr "Afficher la concaténation triée de tous les FILEs sur la sortie standard.\n" +msgstr "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERs sur la sortie standard.\n" #: src/sort.c:433 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Options de tri :\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" @@ -9096,38 +9095,38 @@ msgstr "" msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort comparer des chiffres lisibles (par exemple 2K 1G)\n" #: src/sort.c:451 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort comparer selon une valeur numérique de type chaîne\n" " -R, --random-sort trier par clef de hachage aléatoire\n" -" --random-source=FILE obtenir des octets aléatoires de FILE\n" +" --random-source=FICHIER obtenir des octets aléatoires de FICHIER\n" " -r, --reverse inverser le résultat des comparaisons\n" #: src/sort.c:457 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" -" --sort=WORD trier selon WORD :\n" +" --sort=MOT trier selon MOT :\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" -" numeric -n, random -R, version -V\n" +" numeric -n, random -R ou version -V\n" " -V, --version-sort tri naturel des numéros (de version) contenus dans\n" " le texte\n" "\n" #: src/sort.c:465 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Autres Options :\n" "\n" @@ -9162,100 +9161,100 @@ msgid "" msgstr "" " --debug annoter la partie de la ligne à trier et avertir en\n" " cas d'utilisation étrange sur la sortie d'erreur\n" " --files0-from=F lire en entrée des fichiers indiqués par des noms\n" " terminés par NULL dans le fichier F.\n" " Si F est -, lire les noms depuis l'entrée standard\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" -" -k, --key=KEYDEF trier suivant une clef, KEYDEF indique l'emplacement\n" +" -k, --key=DÉF_CLEF trier suivant une clef, DÉF_CLEF indique l'emplacement\n" " et le type\n" " -m, --merge fusionner les fichiers déjà triés ; ne pas trier\n" #: src/sort.c:491 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" -" -o, --output=FILE écrire le résultat dans FILE au lieu de la sortie\n" +" -o, --output=FICHIER écrire le résultat dans FICHIER au lieu de la sortie\n" " standard\n" " -s, --stable stabiliser le tri en désactivant la comparaison de\n" " dernier recours\n" -" -S, --buffer-size=SIZE utiliser SIZE pour le tampon mémoire principal\n" +" -S, --buffer-size=TAILLE utiliser TAILLE pour le tampon mémoire principal\n" #: src/sort.c:497 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP utiliser SEP au lieu de non blanc pour les\n" " transitions d'espace\n" -" -T, --temporary-directory=DIR utiliser DIR pour les fichiers temporaires, non\n" +" -T, --temporary-directory=RÉP utiliser RÉP pour les fichiers temporaires, non\n" " pas $TMPDIR ou %s ; plusieurs options\n" " indiquent plusieurs répertoires\n" " --parallel=N exécuter N tris en parallèle\n" " -u, --unique avec -c, vérifier l'ordonnancement strict ;\n" " sans -c, n'afficher que la première d'une\n" " passe équivalente\n" #: src/sort.c:511 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" -"KEYDEF est F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] pour les positions de début et fin,\n" +"DÉF_CLEF est F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] pour les positions de début et fin,\n" "où F est un numéro de champ et C une position du caractère dans le champ ;\n" "chacun a pour origine 1 et la position d'arrêt est la fin de ligne par défaut.\n" "Si ni -t ni -b ne sont actifs, les caractères d'un champ sont comptés\n" "depuis le début de l'espace précédant.\n" "OPTS se compose d'une option de tri d'une ou plusieurs lettres simples\n" "[bdfgiMhnRrV], laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clef.\n" "Si aucune clef n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clef.\n" "\n" -"SIZE peut être suivi d'un des suffixes multiplicatifs suivants :\n" +"TAILLE peut être suivi d'un des suffixes multiplicatifs suivants :\n" #: src/sort.c:524 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1 % de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut) et ainsi de suite pour\n" "M, G, T, P, E, Z et Y.\n" "\n" -"Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" "*** Attention ***\n" "Les paramètres régionaux (locale) utilisés dans l'environnement\n" "affectent l'ordre de tri. Utilisez LC_ALL=C pour trier selon un\n" "ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets.\n" #: src/sort.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "en attente de %s [-d]" #: src/sort.c:730 @@ -9474,90 +9473,90 @@ msgstr "utilisation de la comparaison simple d'octet" #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "opérande supplémentaire « %s » non permis avec -%c" #: src/split.c:186 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "la longueur du suffixe doit au minimum être %zu" #: src/split.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n" #: src/split.c:207 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" msgstr "" -"Afficher des morceaux de INPUT de taille fixe selon PREFIXaa, PREFIXab, ... ;\n" +"Afficher des morceaux de ENTRÉE de taille fixe selon PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ... ;\n" "la taille est de 1000 lignes et le préfixe est « x » par défaut.\n" -"Sans INPUT, ou quand INPUT est -, lire l'entrée standard.\n" +"Sans ENTRÉE, ou quand ENTRÉE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/split.c:215 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic;\n" " FROM changes the start value (default 0)\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N générer ces suffixes de longueur N (%d par défaut)\n" -" --additional-suffix=SUFFIX ajouter un SUFFIX supplémentaire aux noms\n" -" de fichiers\n" -" -b, --bytes=SIZE écrire SIZE octets par fichier de sortie\n" -" -C, --line-bytes=SIZE écrire au plus SIZE octets par ligne par fichier de\n" -" sortie\n" -" -d, --numeric-suffixes[=FROM] utiliser des suffixes numériques et non\n" -" alphabétiques ; FROM modifie la valeur de\n" +" --additional-suffix=SUFFIXE ajouter un SUFFIXE supplémentaire aux noms\n" +" de fichiers\n" +" -b, --bytes=TAILLE écrire TAILLE octets par fichier de sortie\n" +" -C, --line-bytes=TAILLE écrire au plus TAILLE octets par ligne par fichier de\n" +" sortie\n" +" -d, --numeric-suffixes[=ORIG] utiliser des suffixes numériques et non\n" +" alphabétiques ; ORIG modifie la valeur de\n" " départ (0 par défaut)\n" " -e, --elide-empty-files ne pas générer de fichiers vides avec « -n »\n" -" --filter=COMMAND écrire vers la commande d'interpréteur COMMAND ; le\n" +" --filter=COMMANDE écrire vers la commande d'interpréteur COMMANDE ; le\n" " nom de fichier est $FILE\n" -" -l, --lines=NUMBER écrire NUMBER lignes par fichier de sortie\n" -" -n, --number=CHUNKS générer CHUNKS fichiers de sortie ; consultez les\n" +" -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n" +" -n, --number=PARTIES générer PARTIES fichiers de sortie ; consultez les\n" " explications ci-dessous\n" " -u, --unbuffered copier immédiatement l'entrée sur la sortie avec\n" " « -n r/... »\n" #: src/split.c:228 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose afficher un diagnostic juste avant l'ouverture de\n" " chaque fichier de sortie\n" #: src/split.c:235 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" -"CHUNKS peut être :\n" +"PARTIES peut être :\n" "N séparer en N fichiers selon la taille de l'entrée\n" "K/N afficher le Kième de N sur la sortie\n" "l/N séparer en N fichiers sans couper les lignes\n" "l/K/N afficher le Kième de N sur la sortie sans couper les lignes\n" "r/N comme « l » mais utiliser une distribution « round robin »\n" "r/K/N identique mais n'afficher que le Kième de N sur la sortie\n" #: src/split.c:353 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "les suffixes des fichiers de sortie sont épuisés" @@ -9882,25 +9881,24 @@ msgstr "" " %i numéro d'inœud\n" " %m point de montage\n" " %n nom de fichier\n" " %N nom de fichier en citation avec référence si lien symbolique\n" " %o conseil sur la taille optimale de transfert d'E/S\n" " %s taille totale, en octets\n" " %t type majeur de périphérique en hexadécimal, pour les fichiers spéciaux de\n" " périphériques caractère ou bloc\n" " %T type mineur de périphérique en hexadécimal, pour les fichiers spéciaux de\n" " périphériques caractère ou bloc\n" #: src/stat.c:1461 -#, fuzzy #| msgid "" #| " %u user ID of owner\n" #| " %U user name of owner\n" #| " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" #| " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" #| " %x time of last access, human-readable\n" #| " %X time of last access, seconds since Epoch\n" #| " %y time of last modification, human-readable\n" #| " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" #| " %z time of last change, human-readable\n" #| " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" #| "\n" @@ -9914,28 +9912,28 @@ msgid "" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u UID du propriétaire\n" " %U nom d'utilisateur du propriétaire\n" " %w date de création du fichier, lisible ; - si inconnue\n" " %W date de création du fichier, en seconde depuis Epoch ; 0 si inconnue\n" " %x date du dernier accès, lisible\n" " %X date du dernier accès en seconde depuis Epoch\n" -" %y date de la dernière modification, lisible\n" -" %Y date de la dernière modification en seconde depuis Epoch\n" -" %z date du dernier changement, lisible\n" -" %Z date du dernier changement en seconde depuis Epoch\n" +" %y date de la dernière modification de données, lisible\n" +" %Y date de la dernière modification de données en seconde depuis Epoch\n" +" %z date du dernier changement d’état, lisible\n" +" %Z date du dernier changement d’état en seconde depuis Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1475 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" @@ -9960,31 +9958,31 @@ msgstr "" " %i identifiant du système de fichiers en hexadécimal\n" " %l longueur maximale des noms de fichiers\n" " %n nom de fichier\n" " %s taille de bloc (pour des transferts rapides)\n" " %S taille fondamentale de bloc (pour le décompte de blocs)\n" " %t type de système de fichiers en hexadécimal\n" " %T type de système de fichiers au format lisible\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION]... COMMAND\n" +"Utilisation : %s [OPTION]... COMMANDE\n" "\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" -"Exécuter COMMAND, avec des opérations de mises en tampon modifiées pour ses\n" +"Exécuter COMMANDE, avec des opérations de mises en tampon modifiées pour ses\n" "flux standards.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE ajuster la mise en tampon du flux d'entrée standard\n" " -o, --output=MODE ajuster la mise en tampon du flux de sortie standard\n" " -e, --error=MODE ajuster la mise en tampon du flux d'erreur standard\n" @@ -10020,25 +10018,25 @@ msgstr "" "Dans ce cas, le flux correspondant sera complètement mis en tampon avec un\n" "tampon définit à MODE octets.\n" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" -"Remarque : si COMMAND ajuste la mise en tampon de ses flux standards (comme\n" +"Remarque : si COMMANDE ajuste la mise en tampon de ses flux standards (comme\n" "« tee » par exemple), alors cela va écraser les paramètres correspondant\n" "modifiés par « stdbuf ».\n" "Certains filtres (comme « dd » ou « cat », etc.) n'utilisent par les flux pour\n" "les E/S et ne sont donc pas affectés par les paramètres de « stdbuf ».\n" #: src/stdbuf.c:241 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "impossible de trouver %s" #: src/stdbuf.c:265 src/stdbuf.c:299 #, c-format @@ -10054,105 +10052,105 @@ msgstr "la mise en tampon de l'entrée standard est sans effet" #: src/stdbuf.c:376 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "vous devez indiquer une option de mode de mise en tampon" #: src/stty.c:516 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" -" ou : %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" -" ou : %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" +"Utilisation : %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] | --file=PÉRIPHÉRIQUE] [RÉGLAGE]...\n" +" ou : %s [-F PÉRIPHÉRIQUE | --file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n" +" ou : %s [-F PÉRIPHÉRIQUE | --file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:522 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all afficher tous les paramètres actuels en format lisible\n" " -g, --save afficher tous les paramètres actuels en format compatible\n" " avec « stty »\n" -" -F, --file=DEVICE utiliser le périphérique DEVICE indiqué au lieu de\n" -" l'entrée standard\n" +" -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE utiliser le PÉRIPHÉRIQUE indiqué au lieu de\n" + " l'entrée standard\n" #: src/stty.c:535 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" -"Un « - » optionnel avant SETTINGS indique une négation. Un * indique des\n" +"Un « - » optionnel avant RÉGLAGE indique une négation. Un * indique des\n" "paramètres non POSIX. Le système sous-jacent détermine les paramètres\n" "applicables.\n" #: src/stty.c:540 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caractères spéciaux :\n" -" * dsusp CHAR CHAR émettra un signal d'arrêt de terminal une fois le tampon\n" +" * dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une fois le tampon\n" " d'entrée vidé\n" -" eof CHAR CHAR émettra une fin de fichier (pour arrêter l'entrée)\n" -" eol CHAR CHAR arrêtera la ligne\n" +" eof CAR CAR émettra une fin de fichier (pour arrêter l'entrée)\n" +" eol CAR CAR arrêtera la ligne\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" -" * eol2 CHAR CHAR alternatif pour arrêter la ligne\n" -" erase CHAR CHAR supprimera le dernier caractère saisi\n" -" intr CHAR CHAR émettra un signal d'interruption\n" -" kill CHAR CHAR supprimera la ligne actuelle\n" +" * eol2 CAR CAR alternatif pour arrêter la ligne\n" +" erase CAR CAR supprimera le dernier caractère saisi\n" +" intr CAR CAR émettra un signal d'interruption\n" +" kill CAR CAR supprimera la ligne actuelle\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" -" * lnext CHAR CHAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" -" quit CHAR CHAR émettra un signal de fin\n" -" * rprnt CHAR CHAR réaffichera la ligne actuelle\n" -" start CHAR CHAR redémarrera la sortie après l'avoir arrêtée\n" +" * lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" +" quit CAR CAR émettra un signal de fin\n" +" * rprnt CAR CAR réaffichera la ligne actuelle\n" +" start CAR CAR redémarrera la sortie après l'avoir arrêtée\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" -" stop CHAR CHAR arrêtera la sortie\n" -" susp CHAR CHAR émettra un signal d'arrêt de terminal\n" -" * swtch CHAR CHAR permettra de basculer à une couche différente du shell\n" -" * werase CHAR CHAR supprimera le dernier mot saisi\n" +" stop CAR CAR arrêtera la sortie\n" +" susp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal\n" +" * swtch CAR CAR permettra de basculer à une couche différente du shell\n" +" * werase CAR CAR supprimera le dernier mot saisi\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Paramètres spéciaux :\n" " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" @@ -10284,43 +10282,42 @@ msgid "" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de sortie :\n" " * bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n" " * crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" " * ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n" " * nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:635 -#, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #| " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" #| " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #| " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #| " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #| " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl transformer un retour chariot par un changement de ligne\n" " * [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n" -" de remplissage au lieu de caractères nuls\n" +" de remplissage au lieu de caractères NULL\n" " * [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai par\n" " minuterie\n" " * [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n" " * [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour chariot-changement de ligne\n" " * [-]onlret le changement de ligne génère un retour chariot\n" #: src/stty.c:643 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" @@ -10501,25 +10498,25 @@ msgstr "" #: src/stty.c:728 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. En l'absence\n" "d'argument, afficher la vitesse, la procédure de contrôle et les modifications\n" -"appliquées par « stty sane ». Dans les paramètres, CHAR est pris littéralement,\n" +"appliquées par « stty sane ». Dans les paramètres, CAR est pris littéralement,\n" "ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127 ; les valeurs spéciales comme ^- ou\n" "indéfinies sont utilisées pour inhiber les caractères spéciaux.\n" #: src/stty.c:800 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "un seul périphérique peut être indiqué" #: src/stty.c:830 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" @@ -10572,25 +10569,25 @@ msgstr "argument numérique %s incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" -"Afficher la somme de contrôle et le nombre de blocs de chaque FILE.\n" +"Afficher la somme de contrôle et le nombre de blocs de chaque FICHIER.\n" "\n" " -r utiliser l'algorithme de calcul de somme BSD avec des blocs de\n" " 1K octets\n" " -s, --sysv utiliser l'algorithme de calcul de somme de Système V avec des\n" " blocs de 512 octets\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et la mise à jour du super bloc.\n" @@ -10624,52 +10621,51 @@ msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher des informations de version et quitter\n" #: src/system.h:543 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n" "options courtes.\n" #: src/system.h:551 -#, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" #| "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" -"SIZE est un entier suivi d'une unité facultative (10M pour 10*1024*1024 par\n" -"exemple). Les unités sont K, M, G, T, P, E, Z et Y (puissances de 1024) ou\n" +"L’argument TAILLE est un entier suivi d'une unité facultative (10k pour 10*1024\n" +"par exemple). Les unités sont K, M, G, T, P, E, Z et Y (puissances de 1024) ou\n" "KB, MB, etc. (puissances de 1000).\n" #: src/system.h:560 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" -"Les valeurs sont affichées selon les unités du premier SIZE parmi --block-size\n" -"et les variables d'environnement %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE.\n" -"Dans le cas contraire, les unités par défaut sont 1 024 octets (ou 512 si\n" -"POSIXLY_CORRECT est défini).\n" +"Les valeurs sont affichées selon les unités de la première TAILLE disponible\n" +"parmi --block-size et les variables d'environnement %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE\n" +"et BLOCKSIZE. Dans le cas contraire, les unités par défaut sont 1 024 octets\n" +"(ou 512 si POSIXLY_CORRECT est défini).\n" #: src/system.h:570 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Aide en ligne de %s : <%s>\n" # J'ai fait une entorse pour que la traduction reste sur une seule ligne (Stéphane) #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code @@ -10707,37 +10703,37 @@ msgstr "" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" -"Écrire chaque FILE sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" -"Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" +"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n" " -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression\n" " rationnelle\n" -" -s, --separator=STRING utiliser STRING comme séparateur au lieu d'un\n" +" -s, --separator=CHAÎNE utiliser CHAÎNE comme séparateur au lieu d'un\n" " changement de ligne\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s : échec de positionnement (seek)" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "enregistrement trop grand" @@ -10774,27 +10770,27 @@ msgstr "le séparateur ne peut pas être vide" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" -"Afficher les %d dernières lignes de chaque FILE sur la sortie standard.\n" -"Avec plusieurs fichiers FILE, précéder chacun d'un en-tête donnant le nom.\n" -"Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" +"Avec plusieurs FICHIERs, précéder chacun d'un en-tête donnant le nom.\n" +"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; or use -c +K to output\n" " bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K afficher les K derniers octets ; -c +K peut aussi\n" " être utilisé pour afficher les octets à partir du\n" " Kième de chaque fichier\n" #: src/tail.c:274 msgid "" @@ -10815,25 +10811,25 @@ msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=K afficher les K dernières lignes, au lieu des %d\n" " dernières, -n +K pour afficher à partir de la Kième\n" " --max-unchanged-stats=N\n" -" avec l'option --follow=name, rouvrir un FILE qui\n" +" avec l'option --follow=name, rouvrir un FICHIER qui\n" " n'a pas changé de taille après N itérations (%d\n" " par défaut) afin de vérifier s'il a été délié ou\n" " renommé (c'est le cas habituellement des fichiers\n" " tournants de journalisation) ;\n" " avec inotify, cette option est rarement utilisée\n" #: src/tail.c:293 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" @@ -11051,36 +11047,36 @@ msgstr "avertissement : suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace" #: src/tail.c:2291 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "impossible d'utiliser inotify, retour à l'interrogation active" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" -"Copier l'entrée standard vers chaque FILE et également vers la sortie standard.\n" +"Copier l'entrée standard vers chaque FICHIER et aussi vers la sortie standard.\n" "\n" -" -a, --append ajouter aux FILEs, sans les écraser\n" +" -a, --append ajouter aux FICHIERs, sans les écraser\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" -"Si FILE est -, recopier sur la sortie standard.\n" +"Si FICHIER est -, recopier sur la sortie standard.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument manquant après %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "entier %s incorrect" #: src/test.c:241 @@ -11167,29 +11163,29 @@ msgstr "" " est vraie\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" -" -n STRING la longueur de STRING n'est pas nulle\n" -" STRING équivalent à -n STRING\n" -" -z STRING la longueur de STRING est nulle\n" -" STRING1 = STRING2 les chaînes sont identiques\n" -" STRING1 != STRING2 les chaînes sont différentes\n" +" -n CHAÎNE la longueur de CHAÎNE n'est pas nulle\n" +" CHAÎNE équivalent à -n CHAÎNE\n" +" -z CHAÎNE la longueur de CHAÎNE est nulle\n" +" CHAÎNE1 = CHAÎNE2 les chaînes sont identiques\n" +" CHAÎNE1 != CHAÎNE2 les chaînes sont différentes\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" @@ -11199,108 +11195,108 @@ msgstr "" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 est plus petit ou égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 est plus petit que INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 n'est pas égal à INTEGER2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" -" FILE1 -ef FILE2 FILE1 et FILE2 ont les mêmes numéros de périphérique\n" -" et d'inœud\n" -" FILE1 -nt FILE2 FILE1 est plus récent (date de modification) que FILE2\n" -" FILE1 -ot FILE2 FILE1 est plus ancien que FILE2\n" +" FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros de\n" +" périphérique et d'inœud\n" +" FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de modification) que FICHIER2\n" +" FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus ancien que FICHIER2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" -" -b FILE FILE existe et est un bloc spécial\n" -" -c FILE FILE existe et est un caractère spécial\n" -" -d FILE FILE existe et est un répertoire\n" -" -e FILE FILE existe\n" +" -b FICHIER FICHIER existe et est un bloc spécial\n" +" -c FICHIER FICHIER existe et est un caractère spécial\n" +" -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n" +" -e FICHIER FICHIER existe\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" -" -f FILE FILE existe et est un fichier standard\n" -" -g FILE FILE existe et le bit « Set-GID » est initialisé\n" -" -G FILE FILE existe et appartient au GID effectif\n" -" -h FILE FILE existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n" -" -k FILE FILE existe et le bit « sticky » est initialisé\n" +" -f FICHIER FICHIER existe et est un fichier standard\n" +" -g FICHIER FICHIER existe et le bit « Set-GID » est initialisé\n" +" -G FICHIER FICHIER existe et appartient au GID effectif\n" +" -h FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n" +" -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" -" -L FILE FILE existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n" -" -O FILE FILE existe et appartient à l'UID effectif\n" -" -p FILE FILE existe et est un tube nommé\n" -" -r FILE FILE existe et dispose des permissions en lecture\n" -" -s FILE FILE existe et a une taille plus grande que zéro\n" +" -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n" +" -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'UID effectif\n" +" -p FICHIER FICHIER existe et est un tube nommé\n" +" -r FICHIER FICHIER existe et dispose des permissions en lecture\n" +" -s FICHIER FICHIER existe et a une taille supérieure à zéro\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" -" -S FILE FILE existe et est une « socket »\n" -" -t FD le descripteur de fichier FD est ouvert sur un terminal\n" -" -u FILE FILE existe et le bit « Set-UID » est initialisé\n" -" -w FILE FILE existe et dispose des permissions en écriture\n" -" -x FILE FILE existe et est exécutable (ou peut être parcouru dans le cas\n" +" -S FICHIER FICHIER existe et est une « socket »\n" +" -t DF le descripteur de fichier DF est ouvert sur un terminal\n" +" -u FICHIER FICHIER existe et le bit « Set-UID » est initialisé\n" +" -w FICHIER FICHIER existe et dispose des permissions en écriture\n" +" -x FICHIER FICHIER existe et est exécutable (ou peut être parcouru dans le cas\n" " d'un répertoire)\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" -"Excepté pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers déréférencent les\n" +"À part pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers déréférencent les\n" "liens symboliques. Prenez soin de protéger les parenthèses (par exemple avec des\n" "barres obliques inverses) dans un interpréteur.\n" -"INTEGER peut être -l STRING, qui évalue alors la longueur de la chaîne.\n" +"ENTIER peut être -l CHAÎNE, qui évalue alors la longueur de la chaîne.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : [ respecte les options --help et --version, mais test ne le fait pas.\n" -"test traite chacun de ceux-là comme il traite n'importe quelle STRING non vide.\n" +"test traite chacun de ceux-là comme il traite n'importe quelle CHAÎNE non vide.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test et/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 @@ -11328,88 +11324,88 @@ msgstr "avertissement : timer_settime" #: src/timeout.c:151 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "avertissement : timer_create" #: src/timeout.c:228 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION] DURATION [COMMAND [ARG]...]\n" +"Utilisation : %s [OPTION] DURÉE [COMMANDE [ARG]...]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/timeout.c:232 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" -msgstr "Démarrer COMMAND et l'arrêter si elle fonctionne encore après la durée DURATION.\n" +msgstr "Démarrer COMMANDE et l'arrêter si elle fonctionne encore après la DURÉE.\n" #: src/timeout.c:238 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" -" se terminer avec le même état que COMMAND, même si la commande\n" +" se terminer avec le même état que COMMANDE, même si la commande\n" " dépasse le temps imparti\n" " --foreground\n" " quand timeout ne s'exécute pas directement d'une invite de\n" -" commande, permettre à COMMAND de lire depuis le TTY et\n" +" commande, permettre à COMMANDE de lire depuis le TTY et\n" " d’obtenir les signaux du TTY ; dans ce mode, les enfants de\n" -" COMMAND ne s'arrêteront pas à l'expiration du délai\n" -" -k, --kill-after=DURATION\n" -" envoyer aussi le signal KILL if COMMAND est toujours en cours\n" +" COMMANDE ne s'arrêteront pas à l'expiration du délai\n" +" -k, --kill-after=DURÉE\n" +" envoyer aussi le signal KILL if COMMANDE est toujours en cours\n" " d'exécution bien après que le signal initial ait été envoyé\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " indiquer le signal à envoyer lors d'une expiration de délai ;\n" " SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un nombre ;\n" " consultez « kill -l » pour une liste des signaux\n" #: src/timeout.c:257 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" -"DURATION est un nombre en virgule flottante avec un suffixe facultatif :\n" +"DURÉE est un nombre à virgule flottante avec un suffixe facultatif :\n" "« s » pour secondes (par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures\n" "ou « d » pour jours.\n" #: src/timeout.c:262 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Si la commande dépasse le temps imparti et que --preserve-status n'est pas\n" -"définie, alors quitter avec l'état 124, sinon quitter avec l'état de COMMAND.\n" +"définie, alors quitter avec l'état 124, sinon quitter avec l'état de COMMANDE.\n" "Si aucun signal n'est indiqué, le signal TERM est envoyé à l'expiration.\n" "Le signal TERM tuera tous les processus qui n'attrapent pas ce signal.\n" "Il peut être nécessaire d'utiliser le signal KILL (9), puisque ce signal ne\n" "peut pas être capturé, auquel cas l'état de retour est 128+9 au lieu de 124.\n" #: src/timeout.c:366 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "avertissement : impossible de désactiver les core dumps" #: src/timeout.c:474 #, c-format @@ -11447,210 +11443,210 @@ msgid "setting times of %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" -"Mettre à jour la date d'accès et de modification de FILE à l'heure actuelle.\n" +"Mettre à jour la date d'accès et de modification de FICHIER à l'heure actuelle.\n" "\n" -"Un argument FILE qui n'existe pas est créé vide, sauf si -c ou -h sont indiqués.\n" +"Un argument FICHIER n’existant pas est créé vide sauf si -c ou -h sont indiqués.\n" "\n" -"Une chaîne d'argument FILE à - est géré spécifiquement et fait que touch\n" +"Une chaîne d'argument FICHIER à - est géré spécifiquement et fait que touch\n" "modifie la date du fichier associé à la sortie standard.\n" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a ne modifier que la date d'accès\n" " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n" -" -d, --date=STRING analyser la chaîne STRING et l'utiliser au lieu de la\n" +" -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu de la\n" " date actuelle\n" " -f (ignorée)\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference affecter les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés (seulement utile sur les systèmes\n" " permettant de modifier les dates de lien symbolique)\n" " -m ne modifier que la date de modification\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" -" -r, --reference=FILE utiliser la date de ce fichier au lieu de la date\n" +" -r, --reference=FICHIER utiliser la date de ce fichier au lieu de la date\n" " actuelle\n" -" -t STAMP utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] au lieu de la date\n" +" -t DATE utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] au lieu de la date\n" " actuelle\n" -" --time=WORD modifier le temps indiqué :\n" -" équivalent à -a si WORD est « access », « atime »\n" -" ou « use » ;\n" -" équivalent à -m si WORD est « modify » ou « mtime »\n" +" --time=MOT modifier le temps indiqué :\n" +" équivalent à -a si MOT est access, atime ou use ;\n" +" équivalent à -m si MOT est modify ou mtime\n" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Notez que les options -d et -t acceptent différents formats de date et d'heure.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossible d'indiquer les dates pour plusieurs sources" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "avertissement : « touch %s » est obsolète ; utilisez « touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d »" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Convertir, compresser ou éliminer des caractères de l'entrée standard en\n" "écrivant sur la sortie standard.\n" "\n" -" -c, -C, --complement utiliser le complément de SET1 \n" -" -d, --delete supprimer les caractères de SET1, ne pas convertir\n" +" -c, -C, --complement utiliser le complément d’ENSEMBLE1 \n" +" -d, --delete supprimer les caractères d’ENSEMBLE1, ne pas convertir\n" " -s, --squeeze-repeats remplacer chaque séquence en entrée de caractères\n" -" répétés qui apparaît dans SET1 par une seule\n" +" répétés qui apparaît dans ENSEMBLE1 par une seule\n" " occurrence de ce caractère\n" -" -t, --truncate-set1 tronquer d'abord SET1 à la longueur de SET2\n" +" -t, --truncate-set1 tronquer d'abord ENSEMBLE1 à la longueur de ENSEMBLE2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" -"Les ensembles SET sont indiqués comme des chaînes de caractères.\n" +"Les ENSEMBLEs sont indiqués comme des chaînes de caractères.\n" "La plupart se représente eux-mêmes.\n" -"Les séquences d'interprétation sont les suivantes :\n" +"Les suites d'interprétation sont les suivantes :\n" "\n" " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres octaux)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a sonnerie (SON)\n" " \\b espace arrière\n" " \\f saut de page\n" " \\n nouvelle ligne\n" " \\r retour chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v saut vertical\n" -" CHAR1-CHAR2 tous les caractères de CHAR1 à CHAR2 en ordre croissant\n" -" [CHAR*] dans SET2, copie de CHAR jusqu'à longueur de SET1\n" -" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies de CHAR, REPEAT est un octal s'il débute par 0\n" +" CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n" +" [CAR*] dans ENSEMBLE2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENSEMBLE1\n" +" [CAR*RÉPÉTER] RÉPÉTER copies de CAR, RÉPÉTER est un octal s'il débute par 0\n" " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" " [:alpha:] toutes les lettres\n" " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" " [:digit:] tous les chiffres\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n" " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" -" [=CHAR=] tous les caractères équivalents à CHAR\n" +" [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" -"La conversion se fait si -d n'est pas donné et si SET1 et SET2 apparaissent\n" -"tous les deux. -t ne peut être employé qu'en conversion. SET2 est adapté à la\n" -"longueur de SET1 par la répétition de son dernier caractère. Les caractères\n" -"en excédents de SET2 sont ignorés. Seuls [:lower:] et [:upper:] garantissent\n" -"l'expansion dans l'ordre croissant ; utilisé dans SET2 lors de la conversion,\n" -"ils ne devraient être utilisés que par paires pour indiquer le changement de\n" -"casse. -s emploie SET1 s'il n'y a pas de conversion, ni de suppression ; sinon\n" -"la compression emploie SET2 et intervient après conversion et suppression.\n" +"La conversion se fait si -d n'est pas donné et si ENSEMBLE et ENSEMBLE2\n" +"apparaissent tous les deux. -t ne peut être employé qu'en conversion. ENSEMBLE2\n" +"est adapté à la longueur d’ENSEMBLE1 par la répétition de son dernier\n" +"caractère. Les caractères en excédents d’ENSEMBLE2 sont ignorés. Seuls [:lower:]\n" +"et [:upper:] garantissent l'expansion dans l'ordre croissant ; utilisé dans\n" +"ENSEMBLE2 lors de la conversion, ils ne devraient être utilisés que par paires\n" +"pour indiquer le changement de casse. -s utilise ENSEMBLE1 s'il n'y a pas de\n" +"conversion, ni de suppression ; sinon la compression utilise ENSEMBLE2 et\n" +"intervient après conversion et suppression.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "avertissement : la protection octale ambiguë \\%c%c%c est\n" "\tinterprété comme une séquence de 2 octets \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format @@ -11772,71 +11768,71 @@ msgstr "" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Quitter avec un code d'état indiquant le succès." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Quitter avec un code d'état indiquant l'échec." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" -"Réduire ou étendre la taille de chaque FILE à la taille indiquée\n" +"Réduire ou étendre la taille de chaque FICHIER à la taille indiquée\n" "\n" -"Un argument FILE qui n'existe pas est créé.\n" +"Un argument FICHIER qui n'existe pas est créé.\n" "\n" -"Si FILE est plus grand que la taille indiquée, les données restantes sont\n" -"perdues. Si FILE est plus court, il est étendu et la partie supplémentaire\n" +"Si FICHIER est plus grand que la taille indiquée, les données restantes sont\n" +"perdues. Si FICHIER est plus court, il est étendu et la partie supplémentaire\n" "(trou) contient des octets à zéro.\n" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne pas créer de fichier\n" #: src/truncate.c:112 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" -" -o, --io-blocks traiter SIZE comme un nombre de blocs d'E/S au lieu\n" +" -o, --io-blocks traiter TAILLE comme un nombre de blocs d'E/S au lieu\n" " d'octets\n" #: src/truncate.c:115 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" -" -r, --reference=RFILE utiliser la taille de RFILE\n" -" -s, --size=SIZE définir ou ajuster la taille du fichier à SIZE octets\n" +" -r, --reference=FICHIER_R utiliser la taille de FICHIER_R\n" +" -s, --size=TAILLE définir ou ajuster la taille du fichier à TAILLE octets\n" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" -"SIZE peut aussi être préfixé par un de ces caractères modificateurs :\n" +"TAILLE peut aussi être préfixé par un de ces caractères modificateurs :\n" "« + » agrandit de, « - » réduit de, « < » au maximum, « > » au minimum,\n" "« / » arrondi au multiple inférieur de, « % » arrondi au multiple supérieur de.\n" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "débordement dans % * % blocs d'octets pour le fichier %s" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s : a une taille inutilisable, apparemment négative" @@ -11891,27 +11887,27 @@ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [OPTION] [FILE]\n" -"Afficher une liste entièrement ordonnée cohérente avec le tri partiel de FILE.\n" -"Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Utilisation : %s [OPTION] [FICHIER]\n" +"Afficher une liste entièrement ordonnée cohérente par le tri partiel de FICHIER.\n" +"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tsort.c:471 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s : l'entrée contient un nombre impair de jetons" #: src/tsort.c:517 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s : l'entrée contient une boucle :" @@ -11972,27 +11968,27 @@ msgstr "" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossible d'obtenir le nom de système" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" -"Convertir les blancs de chaque FILE par des tabulations, lors de l'affichage\n" +"Convertir les blancs de chaque FICHIER par des tabulations, lors de l'affichage\n" "sur la sortie standard.\n" -"Sans FILE, ou quand le FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convertir tous les blancs, pas que les blancs initiaux\n" " --first-only ne convertir que les séquences de blancs en tête (écrase -a)\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8 (active -a)\n" " -t, --tabs=LIST utiliser une liste de positions de tabulation séparées par\n" @@ -12002,88 +11998,85 @@ msgstr "" #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "les tabulations sont trop éloignées" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "la valeur de l'arrêt de tabulation est trop grande" #: src/uniq.c:170 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/uniq.c:174 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" -"Filtrer les lignes adjacentes correspondantes depuis INPUT (ou l'entrée\n" -"standard), en écrivant dans OUTPUT (ou la sortie standard).\n" +"Filtrer les lignes adjacentes correspondantes depuis ENTRÉE (ou l'entrée\n" +"standard), en écrivant dans SORTIE (ou la sortie standard).\n" "\n" "Sans option, les lignes correspondantes sont fusionnées sur la première\n" "occurrence.\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurrences\n" " -d, --repeated n'afficher que les lignes ayant des duplicatas, une\n" " pour chaque groupe\n" #: src/uniq.c:187 msgid "" " -D, --all-repeated[=METHOD] print all duplicate lines\n" " groups can be delimited with an empty line\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" -" -D, --all-repeated[=METHOD] afficher toutes les lignes en double,\n" -" les groupes peuvent être délimités par une ligne vide\n" -" METHOD={none(default),prepend,separate}\n" +" -D, --all-repeated[=MÉTHODE] afficher toutes les lignes en double, les\n" +" groupes peuvent être délimités par une ligne vide :\n" +" none (par défaut), prepend ou separate\n" #: src/uniq.c:192 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N ne pas comparer les N premiers champs\n" #: src/uniq.c:195 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" -" --group[=METHOD] montrer tous les éléments, en séparant les groupes par\n" -" une ligne vide\n" -" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" +" --group[=MÉTHODE] montrer tous les éléments, en séparant les groupes par\n" +" une ligne vide ; valeurs possibles pour MÉTHODE :\n" +" none (par défaut), prepend, append ou both\n" #: src/uniq.c:199 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #| " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #| " -u, --unique only print unique lines\n" #| " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer les différences de casse à la comparaison\n" " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n" " -u, --unique n'afficher que les lignes uniques\n" -" -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet NULL, sans\n" -" changement de ligne\n" #: src/uniq.c:207 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères dans les lignes\n" #: src/uniq.c:212 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" @@ -12132,33 +12125,33 @@ msgstr "Le regroupement et l’affichage du décompte de répétition est sans e #: src/uniq.c:659 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "L'affichage de toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition est sans effet" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Utilisation : %s FILE\n" +"Utilisation : %s FICHIER\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" -"Exécuter la fonction unlink pour supprimer le FILE indiqué.\n" +"Exécuter la fonction unlink pour supprimer le FICHIER indiqué.\n" "\n" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossible d'obtenir la date de démarrage" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " @@ -12218,53 +12211,53 @@ msgstr "" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:214 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" -"Si FILE n'est pas indiqué, utiliser %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" +"Si FICHIER n'est pas indiqué, utiliser %s. %s en tant que FICHIER est usuel.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" -"Afficher les utilisateurs connectés selon FILE.\n" -"Si FILE est indiqué, utiliser %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" +"Afficher les utilisateurs connectés selon FICHIER.\n" +"Si FICHIER est indiqué, utiliser %s. %s en tant que FICHIER est usuel.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" -"Afficher le nombre de nouvelles lignes, mots et d'octets pour chaque FILE\n" -"ainsi que le total des lignes si plusieurs fichiers FILE sont indiqués.\n" -"Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" +"Afficher le nombre de nouvelles lignes, mots et octets pour chaque FICHIER\n" +"ainsi que le total des lignes si plusieurs fichiers FICHIER sont indiqués.\n" +"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" "Un mot est une suite non nulle de caractères, délimitée par un blanc.\n" "Les options ci-dessous permettent de sélectionner les compteurs à afficher,\n" "qui sont toujours utilisés dans l'ordre suivant : nouvelle ligne, mot, octet,\n" "longueur de ligne maximale.\n" " -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n" " -m, --chars afficher le nombre de caractères\n" " -l, --lines afficher le nombre de nouvelles lignes\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" @@ -12344,25 +12337,25 @@ msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAIRE" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" -msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Afficher des informations sur les utilisateurs connectés.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" @@ -12411,58 +12404,58 @@ msgstr "" " -u, --users afficher la liste des utilisateurs actifs\n" " --message identique à -T\n" " --writable identique à -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" -"Si FILE n'est pas indiqué, utiliser %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" -"Si ARG1 ARG2 sont renseignés, -m est supposé, « am i » ou « mom likes » sont\n" -"usuels.\n" +"Si FICHIER n'est pas indiqué, utiliser %s. %s en tant que FICHIER est usuel.\n" +"Si ARG1 ARG2 sont renseignés, -m est supposé, « suis je » ou « la la » peuvent\n" +"être utilisés.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom d'utilisateur associé à l'UID effectif actuel.\n" "Identique à « id -un ».\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s : impossible de trouver le nom associé à l'UID %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" -"Utilisation : %s [STRING]...\n" +"Utilisation : %s [CHAÎNE]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" -"Afficher à répétition une ligne de caractères avec toutes les chaînes STRING\n" +"Afficher à répétition une ligne de caractères avec toutes les CHAÎNEs\n" "indiquées ou « y ».\n" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "impossible de créer un tube (« pipe »)" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "échec de sous-processus %s" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "échec de _open_osfhandle" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"