Merci à tous. Au moins je mesure la difficulté, ce qui n'était pas évident pour moi au début!

Si qlq'1 pouvait m'éclairer sur le contexte de la phrase. S'agit-il de code? auquel cas "infrastructure" ne me plait pas en tant qu'informaticien. J'ai mis "code souche" pour l'instant. "Ebauche" est pas mal, mais ébauche de quoi? d'où la question précédente. "Squelette" est communément employé dans le métier. C'est ce qui me plait le mieux.
J'aime bien aussi "patron", la forme qu'on applique et qui permet de produire le même modèle. C'est peu employé en français, certe, mais c'est le mot qui convient dans bien des cas (pattern, etc.), et en l'employant, on le fait vivre.



> Message du 04/03/09 23:47
> De : "Jean-Philippe Guérard"
> A : "Hugo Herbelin"
> Copie à : "ben" , "traduc traduc org"
> Objet : Re: [Traduc] traduire stubs
>
>
> Bonsoir,
>
> Le 2009-03-04 22:22:43 +0100, Hugo Herbelin écrivait :
> >
> > Il y a plusieurs pages web qui discutent de ce difficile problème de
> > traduction. Apparemment, wikipedia traduit « stub » par « ébauche »
> > (pour ses squelettes de pages encore vierges de contenu), ce qui m'a
> > l'air meilleur que bouchon (cf la discussion sur
> > http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion_Wikipédia:Ébauche et aussi sur
> > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/2007-April/001335.html).
>
> J'aime bien ébauche ou ébaucher.
>
> > D'autres possibilités à considérer me semble être infrastructure,
> > squelette, structure de base, ... ce qui pourrait donner ceci dans le
> > contexte libc (si j'ai bien compris, la phrase fait référence à la
> > mise en place de fichiers possédant la structure minimale pour
> > fonctionner correctement vis à vis de l'extérieur) :
> >
> > met en place le squelette côté client
> > ou met en place l'infrastructure côté client
> > ou mise en place de l'infrastructure côté client
> > ou met en place la structure de base côté client
> > ou met en place la structure générique côté client
> > ou met en place le squelette de base côté client
> > ou ébauche la structure côté client
> > ou ébauche le côté client
>
> On pourrait aussi dire :
>
> « generate client side stubs » -> « produire le squelette d'un client »
>
> > PS: Considérez-vous « générer » comme définitivement adopté par le
> > français ou bien appréciez-vous aussi le plus traditionnel « engendrer »
> > (cf http://dictionnaire.phpmyvisites.net/definition-Generer-12656.htm)
>
> Personnellement, je préfère « produire » :)
>
> Bonne soirée.
>
> --
> Jean-Philippe Guérard
> http://tigreraye.org
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc@traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
>
>



_______________________________________



Créez votre adresse électronique prenom.nom@laposte.net
1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.