Bonjour,
Je suis enseignant/chercheur dans une école d'ingénieur française (INSA de
Rouen)
plus précisément dans le département Architecture des Systèmes d'Information
(ASI)
où nos étudiants abordent toute la chaîne du traitement de l'information (en
résumant,
cela va de l'électronique/capteurs au traitement de l'information (stats,
traitement du signal,
reconnaissance des formes, etc...) en passant par l'informatique.
Dans le cadre des UV "libres" que nos étudiants peuvent choisir chaque
…
[View More]semestre et
en collaboration avec le prof d'anglais qui travaille dans le département,
j'ai proposé
aux étudiants de traduire tout d'abord des FAQ de groupes de discussions qui
pouvaient
les interesser, puis des FAQ de sites Web, etc ...
Comme nous avons découvert depuis peu le site traduc.org, nous allons
proposer aux
étudiants intéressés de se joindre à ce travail dès la rentrée.
En attendant, si cela vous intéresse, la liste de nos traductions est
disponible sur le site
http://asi.insa-rouen.fr/FAQ/
Comme je ne suis pas spécialiste dans tous les domaines où nos étudiants ont
choisi
de traduire des trucs, nous sommes vivement interessés par toute aide à la
relecture :-)
Et si certains de ces documents peuvent s'incorporer dans vos projets
actuels,
pas de problèmes !
Merci d'avance,
Philippe Leray
Maitre de Conférences / Webmaster
Département ASI - Insa Rouen
Laboratoire PSI
philippe.leray(a)insa-rouen.fr
http://asi.insa-rouen.fr/~pleray/
[View Less]
bonsoir,
bon, je vous fais part de mon problème puisque
"docbook sgml dummies list" ne m'a rien donné
dans google.
J'ai des questions et j'arrive pas à me dépatouiller
toute seule :
- existe-t-il en docbook (pas la peine de me demander
la version, je n'en sais rien : je panouille et en
désespoir de cause j'ai déclaré 4.1) la possibilité
de faire passer un "screen" à la page suivante, si
nécessaire, pour des sorties imprimables ?
- lorsqu'on a des références croisées dans …
[View More]dans une
"variablelist" à quel endroit faut-il mettre les
"appelants" et les "appelés" ; question
subsidiaire : selon quelle syntaxe ?
- quelles sont les alternatives à "screen", si elles
existent, pour avoir une ligne de commande qui ne
serait pas sur fond blanc ? ah bon ? c'est
obligatoire bon, alors je retire cette question
idiote ...)
- question supplémentaire : il n'existerait pas un
bouquin "docbook pour les nuls" par hasard ?
merci par avance
G. Gracian
[View Less]
Salut,
existe-t-il déjà un outil pour vérifier la ponctuation, la typographie, etc en français ? Je ne sais pas si ispell est capable de faire ça. J'ai utilisé des expressions régulières pour détecter la présence ou l'absence d'espaces sécables ou non avant la ponctuation, l'absence de majuscules en début de phrase, etc, etc. Bref, est-ce que ça existe déjà ou y a-t-il quelque chose à faire de ce côté là ?
Ps: sinon concernant l'état des traductions, le Online-Troubleshooting est à jour et le …
[View More]C++-Programming est en cours.
--
Benoît Sibaud
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gettext-0.10.39.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gettext-0.10.39.fr.po
> …
[View More] ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/gettext-0.10.39.fr.po
In this file, 81 messages have been translated already, accounting for 72%
of the original text size (in raw bytes). Still, 37 messages need to be
attended to. Most probably, there is a translator already assigned to
the domain `gettext' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot gettext-0.10.39.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/gettext-0.10.39.tar.gz
[View Less]
Bonjour,
j'ai vu sur la page des stats que le C/C++ beautifier était en relecture. En
fait, il est finis et envoyé depuis longtemp. Dois-je le renvoyer ?
A l'intention de Miod Vallat qui relis le Mips-Howto. Une autre version est
en cours de traduction. Peut-être vaudrait-il mieux attendre pour travailler
sur la nouvelle version que je refais en entier de toute manière ?
--
:)))))))))))))))))
Bobby
______________________________________________________________________________
ifrance.…
[View More]com, l'email gratuit le plus complet de l'Internet !
vos emails depuis un navigateur, en POP3, sur Minitel, sur le WAP...
http://www.ifrance.com/_reloc/email.emailif
[View Less]
Le mer 25 jui 2001 à 11:47 +0200, Pejvan a écrit :
> MHA là dessus, c'est qu'il faudrait peut etre, avant de commencer une
> traduction, se mettre en relation avec l'(les) auteur(s) et leur
> expliquer que l'on va la traduire leur connerie de document ! :). comme
> ca, si le traducteur devient 'le traducteur officiel' aupres de
> traduc.org, il faudrait qu'il le soit aussi aupres de l'auteur.
Jusqu'à maintenant c'était plus ou moins recommandé, mais pas vraiment obligatoire.
…
[View More]> Si on veut formaliser/automatiser ce processus, c'est pas bien dur, il
> suffit de faire un ou deux emails types, que traduc.org et le traducteur
> envoient a l'auteur comme une sorte de document officiel, pour montrer
> qu'on est pas des rigolos non plus et donc pour qu'on soit pris au
Pourquoi pas.
Un mail automatique qui dit à l'auteur
"votre document XXX est en cours de traduction en français par yyyyy <yyyyy@zzzzzz>,
membre de l'équipe traduc.org (LDP-fr).
Vous pouvez prendre contact avec lui si vous envisagez des modifications du document,
ou pour toute info de ce type.
"
est une bonne idée.
Est-ce que ça demande à beaucoup changer le format de la base ?
Rajouter l'auteur original dedans, au moins.
--
Guillaume Allègre Guillaume.Allegre(a)greco.grenet.fr 04.76.51.40.48
GreCO (Grenoble universités / Campus Ouvert) - Logiciels Libres
liste GreCO-Libre(a)listes.grenet.fr site http://libris.grenet.fr
[View Less]
> J'ai découvert une nouvelle faute, d'orthograophe.
> Dans le titre de la page d'accueil, disponible se trouvent au singulier
> (curieusement, plus bas il est mieux écrit)
C'est la documentation qui est disponible et non les logiciels libres,
l'accord est donc le bon.
Et dans la phrase ci-dessus, il aurait fallu écrire :
"Dans le titre de la page d'accueil, disponible se trouve au singulier"
Je commence à me demander si ce n'est pas une blague, mais je ne vois pas
de caméra !
--
…
[View More]Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
[View Less]
> J'ai découvert une nouvelle faute, d'orthograophe.
Plutôt que d'envoyer ça sur la liste, il serait mieux de les envoyer
directement au webmestre (moi) à l'adresse nico(a)traduc.org, car il n'est
pas certain que cela intéresse tout le monde, alors qu'il ne fait aucun
doute que ça intéresse celui qui maintient le site (moi).
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Bonjour,
J'ai découvert une nouvelle faute, d'orthograophe.
Dans le titre de la page d'accueil, disponible se trouvent au singulier
(curieusement, plus bas il est mieux écrit)
Disponible est un adj--> il s'accorde au pluriel.
http://duras.uchicago.edu/cgi-bin/quick_look.new.sh?word=disponible
Exemple:
"DISPONIBLE. adj. des deux genres. Que l'on a à sa disposition, dont on peut disposer. Un revenu disponible. Une somme disponible. Les fonds disponibles. La moitié des officiers disponibles …
[View More]viennent d'être appelés sous les drapeaux."
Cordialement
--
youssef
silversmith3(a)netscape.net
__________________________________________________________________
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with Shop@Netscape! http://shopnow.netscape.com/
Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
[View Less]