bonjour a tous,
J'ai eu des problèmes (non réponse) pour accéder à l'interface web des msg; je diffuse a nouveau.
je prends en charge la traduction (et relecture) de :
| clisp | 2.49.60 | 779 / 1551 | 2021-11-21 |
Christian.
Bonjour a tous
ma question à propos des majuscules qui apparaissent dans les messages :
Quelle forme faut il adopter pour traduire les avertissements et les erreurs ?
1 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"
2 msgstr "%s:%d : avertissement : expression rationnelle non terminée"
3 msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des expressions"
4 msgstr "%s:%d : erreur : niveau d'imbrication trop complexe des expressions"
Merci.
Christian.
Bonsoir,
Le 20/06/2023 à 20:50, Christian Wiatr a écrit :
>
> Quelle forme faut il adopter pour traduire les avertissements et les
> erreurs ?
>
> 1 msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"
> 2 msgstr "%s:%d : avertissement : expression rationnelle non terminée"
> 3 msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des
> expressions"
> 4 msgstr "%s:%d : erreur : niveau d'imbrication trop complexe des
> expressions"
…
[View More]Pour répondre à ta question je pense que les deux options sont valables.
Choisie s'en une et applique la uniformément.
Cordialement,
--
Stéphane Aulery
[View Less]
diff disponible ->
https://github.com/ChristianWia/po/commit/56d7505730e8c96c69fe16c65194f81b2…
----- Message transmis ----- De : Translation Project Robot <robot(a)translationproject.org>À : Christian Wiatr <w9204-fs(a)yahoo.com>Envoyé : dimanche 4 juin 2023 à 11:47:08 UTC+2Objet : TP: gstreamer-1.21.90.fr.po [ACCEPTED]
Hi! I am the service robot at the Translation Project,
and was awakened by your submission of 'gstreamer-1.21.90.fr.po'.
Your file has been …
[View More]accepted and stored in the archives. Thank you!
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
[View Less]
Bonsoir à tous !
Comme vous le savez peut-être, traduc.org est hébergé sur un vieux
serveur qui commence à montrer des signes de faiblesse.
Notre serveur actuel pour des raisons historiques est un serveur
physique hébergeant une unique machine virtuelle 32 bits.
Après discussion avec Ikoula, qui nous offre l'hébergement, nous avons
convenu de migrer vers un serveur virtuel qui sera plus simple à gérer
pour nous.
Cette migration va nous permettre des passer le serveur en 64 bits,
d'avoir une …
[View More]machine mieux dimensionnée et plus facile à gérer à
distance (un blocage du serveur ne pouvait être résolu que par une
intervention de l'équipe de support Ikoula).
La migration va se dérouler dans le mois qui vient. Elle donnera sans
doute lieu à une indisponibilité d'une journée le week-end pour le
basculement final.
Lors de cette migration, nous allons essayer d'une part de simplifier
l'architecture logicielle (moins de logiciels différents), de
moderniser l'infrastructure (utilisation d'an antispam plus moderne
notamment), tout en essayant de limiter les modifications de l'existant.
Maintenant, j'ai des questions pour vous tous :
- Avez-vous besoin d'outils sur le serveur qui ne soient pas
disponibles pour l'instant ?
- Existe-t-il des outils qui ne sont plus utilisés et peuvent être
simplement supprimés ?
- Souhaitez-vous voire certains logiciels du serveur évoluer ou être
remplacés par des alternatives ?
Merci à tous !
Bonne soirée.
--
Jean-Philippe Guérard
https://tigrerayé.org
[View Less]
au cas où
jdd
-------- Message transféré --------
Sujet : [digiKam-users] Contribute to improving digiKam documentation
Date : Sun, 27 Nov 2022 09:12:17 +0100
De : Jean-Pierre Boucher <jp.boucher1(a)gmail.com>
Pour : digikam-users(a)kde.org
Hello all,
This message is like a message in a bottle thrown into the sea. I hope
many of you will read it 🙏 !
I need your help to improve the current digiKam Manual which I have been
translating for a …
[View More]month and a half into French (*see below an important
note*), I made a lot of progress in the Manual (and also around...) but
some chapters are indicated "TO DO" or else do not correspond to the
product (problems of updating the documentation according to evolutions
of the functions), but translating "TO DO" into "à faire" does not add
much 😀 that is why I would like those who regularly use the functions
listed below that you describe them (in english) on the functional
aspect and add the related screenshots (the theme I used is "GrayCard").
*_I don't have the skills to describe them properly_.* Here are the
different chapters to describe (you can choose one of them or more...),
obviously these descriptions will also most likely be of interest to
the KDE documentation team:
• Chapter “Captions” → “Information Views” (§2.2.6.1) with a
screenshot of a well-documented example
• Chapter "Metadata Settings" → "Views Settings" (§2.9.6.5) with a
screenshot of a well-documented example
• Chapter “Image Editor Settings” → “Raw default Settings” (§2.9.8.5)
◦ "Do not stretch or rotate pixels"
◦ "Quality:" complete or repeat the explanation...
◦ "Pass:"
◦ "Refine interpolation" complete the explanation...
◦ "Method" resume explanation...
◦ "Exposure Correction (E.V)"
◦ "Correct false colors in highlights"
◦ “Auto Brightness”
◦ "Noise Reduction" may need to be completed
• "Color Negative Tool" (§3.2.3.11)
• "Lens Auto Correction Tool" (§3.2.4.11)
• “The Edge Effect” (§ 3.2.7.3.4)
• “The Lut3D Effect” (§3.2.7.3.5)
• Chapter 8 "Panorama Tool" with an example
• Chapter 10 “Expoblending Tool”
• Chapter "The Maintenance Features" → "The Metadata Synchronizer
Tool" (§12.2.8)
• Chapter 17 “Piwigo Export Tool” with an example
• Chapter 18 “KML Export Tool” with example
• And other chapters not described ("TO DO") on *export tools...
*Google Drive, Google Photos ...etc.)
Finally if you have the possibility of using the *import of camera *or
that of a*scanner* with the tools of digiKam (which I cannot do neither
under Windows nor under Linux Mint) I would be particularly happy that
you resume the complete description of these two subjects in accordance
with the current versions and with related screenshots.
Isn't it the spirit of the community (and the sport), "the main thing is
to participate..."
I thank you in advance for participating in this operation, the product
deserves it and the developers do not have enough time to document it,
they have to develop, maintain, improve, integrate, test, meet the needs
and finally distribute digiKam is a lot of work 🙏. I discovered digiKam
on October 11, 2022 and it is a unique product in the world because of
its multiple possibilities, I discover new ones every day...
*Important Note: *The documentation in French of the user manual on
which I am working is only a palliative waiting for the future evolution
of the Manual (it's only a transition to help the french community),
today the Manual in English needs to be completed and updated in
accordance with the product, and _*with the documentary methods of the
KDE team*_, the translations will come next, there is a time for
everything ☺. I am convinced that documentation at the height of this
magnificent Open Source product is needed)
Best regards to the whole digiKam community
Jean-Pierre,
For those who don't know me; I am 72 years old, retired from
aeronautics, French (hence my interest in translation…🤔), amateur
photographer, I am interested in everything from the moment it is realy
interesting…and digiKam is one of them ! 😊
--
mon serveur usenet: dodin.fr.nf
c'est quoi, usenet? http://www.dodin.org/wiki/pmwiki.php?n=Usenet.Usenet
[View Less]