Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Salut !
j'ai fait la traduction d'OpenLibrary récemment. Comme c'est compliqué
de se relire soit-même, en tout cas je ne vois jamais mes propres
fautes, je cherche quelqu'un pour relire ça. Est-ce que la relecture
pourrait intéresser quelqu'un ici ? Je peux aussi me proposer pour la
relecture d'autres projets.
Le fichier à relire est celui-ci :
https://github.com/internetarchive/openlibrary/blob/master/openlibrary/i18n….
Vous pouvez envoyer des corrections sous forme de pull request ou
…
[View More]simplement des remarques sur la mailing ou en privée.
[View Less]