Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
L'article date de 2011 et les logiciels présentés ont considérablement évolué mais l'essentiel est toujours d'actualité.
https://traduire.revues.org/184
Didier a également écrit "Du développement à la traduction : les projets en équipe d’OmegaT" qui sera en accès libre en décembre 2017...
https://traduire.revues.org/739
Dans les deux cas, on se place dans la perspective du traducteur professionnel (qui peut participer à la traduction de projets libres éventuellement) donc les outils sont …
[View More]différents de ceux utilisés dans le monde de la localisation libre (gettext, translate-toolkit, pootle etc.)
Jean-Christophe
[View Less]