Salut,
Am Donnerstag, den 04.08.2011, 18:39 +0200 schrieb Nicolas Provost:
> It seems ok regarding the context (ftp.c, but I can't check the file for
> now), except you shoul insert a blank space before each colon (french
> punctuation rule).
fine. So you (or anybody else from the french translation team) will
change it in the .po file so wget upstream developer can/will take it
from https://translationproject.org/PO-files/fr/ ?
I have no write access there and afaik GNU projects take their
translations from this project.
> > I'm the Debian package maintainer of wget an some time ago I recieved
> > the following translation correction, which I patched in the Debian po
> > file:
> >
> > --- a/po/fr.po
> > +++ b/po/fr.po
> > @@ -236,7 +236,7 @@
> > #: src/ftp.c:221
> > #, c-format
> > msgid "Length: %s"
> > -msgstr "Longueur: %s"
> > +msgstr "Taille: %s"
> >
> > #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
> > #, c-format
> >
> > Maybe you aggree with this correction and will change this in the po
> > file which will be used for the next wget release.
Merci.
--
Noël Köthe <noel debian.org>
Debian GNU/Linux, www.debian.org
Bonjour,
J'ai lancé en début d'année le projet perkamon pour gérer avec des
fichiers PO la traduction des pages de manuel Linux de Michael
Kerrisk, et l'avais annoncé ici :
http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2010-February/006362.html
Comme on peut le voir sur
https://alioth.debian.org/frs/?group_id=100455
le projet fonctionne bien, on suit le rythme sans problème. La
pérennité me semble maintenant acquise, Debian et Fedora l'incluent
dans leur distribution, et je souhaite renforcer la visibilité du
projet. Serait-il possible d'avoir un lien sur la page d'accueil de
traduc ? Soit sous manpagesfr, soit à la place si Alain n'a pas
l'intention de faire de mises à jour.
Merci d'avance.
Denis
Bonjour liste.
un nouveau coordinateur de la FR team du Translation Project a été acrédité.
Il s'agit de Denis Barbier en copie de ce mail.
Tout mes voeux de fructueuse contribution.
_______________________________________
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Salut à tous,
je ne sais pas si vous êtes au courant, mais en toute rigueur nous
sommes sensé utiliser des espaces fines insécables en lieu et place des
espaces insécables.
Avec l'agencement français par défaut (du moins sous Ubuntu), on peut en
entrer un via « Alt Gr + v ».
Actuellement les espaces fines ne sont pas utilisées pour des raisons
« historiques » et simples : la technique ne suivait pas.
Étant persuadé que la situation a évolué et/ou que l'on devrait
s'atteler à rapporter et corriger les bugs correspondants plutôt que
d'attendre qu'ils se résolvent par eux même, j'ai rédigé un petit
rapport sur l'état du support de l'espace fine insécable dans le monde
du logiciel libre.
Vous pouvez le télécharger ici :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Comme vous pourrez le constater, il y a de bonnes et de mauvaises
surprises.
Les bonnes : la plateforme Gnome et les logiciels Mozilla
Les mauvaises : Qt/KDE et les TTY
Je compte sur votre coopération pour compléter ce rapport avec
d'éventuels autres tests qui s'avéreraient pertinents (peut-être, entre
autre, sur Mac OS et BSD) et pour rapporter les bugs qui ont été mis en
exergue (car je manque aussi de connaissances techniques, sur Qt entre
autre).
Pour vous aider, sachez que les sources (et donc les captures d'écran)
sont disponibles à l'adresse suivante :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/
Merci d'avance pour votre intérêt.
Nicolas
Bonjour
Après un long silence, voici la version 6.0.21 du guide ABS :
http://abs.traduc.org/abs-6.0.21-fr/
Entre-temps je me suis perdue dans la forêt (du code XML) et j'y ai rencontré les nains. Ils m'ont fait oublier le temps qui passait...
J'ai même égaré les noms des traducteurs qui s'étaient portés volontaires pour la traduction des scripts : s'ils m'entendent qu'ils veuillent bien se signaler, on les inscrira alors sur la liste dédiée qui vient d'être créée (merci Éric D. !). Comme cela on ne les perdra plus :)
À bientôt,
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
Bonjour,
Je profite de ce mail pour vous avertir qu'OmegaT dans sa version test (utilisée en production par 3~4 casse-cous depuis bientôt un an) viens d'être mise en liberté.
Pour les membres de Traduc, l'avantage essentiel c'est qu'OmegaT autorise désormais plusieurs traductions pour plusieurs instances de la même chaine de caractères. Ce qui permet de traduire différemment une chaine PO selon son contexte... Super non ? :)
Il existe désormais une fenêtre "Commentaires" qui affiche certaines "méta-informations" d'un segment PO par exemple.
Et il y a aussi la possibilité d'écrire des notes sur les segments, mais aussi plein d'autres trucs, genre la possibilité de créer des scripts en NetRexx, XSLT, Groovy et JavaScript, la possibilité d'avoir des paramètres de filtres et de segmentation par projet (et non plus seulement par utilisateur), ainsi que la détection automatique des modifications des TMs de référence (pas besoin de recharger un projet, il suffit de rajouter une TM et elle est prise en compte).
Voili voila. Bonne journée !
http://www.omegat.org/en/downloads.html
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune