Bonjour,
J'ai lancé en début d'année le projet perkamon pour gérer avec des
fichiers PO la traduction des pages de manuel Linux de Michael
Kerrisk, et l'avais annoncé ici :
http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2010-February/006362.html
Comme on peut le voir sur
https://alioth.debian.org/frs/?group_id=100455
le projet fonctionne bien, on suit le rythme sans problème. La
pérennité me semble maintenant acquise, Debian et Fedora l'incluent
dans leur distribution, et je souhaite renforcer la visibilité du
projet. Serait-il possible d'avoir un lien sur la page d'accueil de
traduc ? Soit sous manpagesfr, soit à la place si Alain n'a pas
l'intention de faire de mises à jour.
Merci d'avance.
Denis
Salut à tous,
je ne sais pas si vous êtes au courant, mais en toute rigueur nous
sommes sensé utiliser des espaces fines insécables en lieu et place des
espaces insécables.
Avec l'agencement français par défaut (du moins sous Ubuntu), on peut en
entrer un via « Alt Gr + v ».
Actuellement les espaces fines ne sont pas utilisées pour des raisons
« historiques » et simples : la technique ne suivait pas.
Étant persuadé que la situation a évolué et/ou que l'on devrait
s'atteler à rapporter et corriger les bugs correspondants plutôt que
d'attendre qu'ils se résolvent par eux même, j'ai rédigé un petit
rapport sur l'état du support de l'espace fine insécable dans le monde
du logiciel libre.
Vous pouvez le télécharger ici :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Comme vous pourrez le constater, il y a de bonnes et de mauvaises
surprises.
Les bonnes : la plateforme Gnome et les logiciels Mozilla
Les mauvaises : Qt/KDE et les TTY
Je compte sur votre coopération pour compléter ce rapport avec
d'éventuels autres tests qui s'avéreraient pertinents (peut-être, entre
autre, sur Mac OS et BSD) et pour rapporter les bugs qui ont été mis en
exergue (car je manque aussi de connaissances techniques, sur Qt entre
autre).
Pour vous aider, sachez que les sources (et donc les captures d'écran)
sont disponibles à l'adresse suivante :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/
Merci d'avance pour votre intérêt.
Nicolas
Bonjour,
Pour information :
Voici le message transféré en question :
Date : Mon, 21 Feb 2011 14:53:24 +0100
De : Julia Jumeau <julia.jumeau AT orange POINT fr>
A : liste Interlug <interlug AT aful DOT org>
Sujet : [Interlug] la traduction dans tous ses états libres : compte
-rendu
Bonjour,
La conférence Parinux sur la traduction donnée le 8 février 2011 n'a
pas été enregistrée.
Néanmoins en voici un compte-rendu :
http://www.parinux.org/content/la-traduction-dans-tous-ses-etats-libres-0
Pour mémoire, Marianne Lombard est intervenue pour Mageia, un projet en
cours de mise en place.
Sébastien Renard nous a exposé l'organisation de KDE en français :
Kevin Raymond nous a transmis quelques lignes sur la traduction de
Fedora
Pascal Chevrel nous a écrit quelques lignes pour Mozilla.org
Bonnes lectures et bienvenue en "translation "
Julia Jumeau
http://www.delicious.com/juliajumeau/linux
@+,
--
Olivier Delhomme : http://blog.delhomme.org/ [fr]
"Quand la vérité n'est pas libre, la liberté n'est pas vraie."
[Jacques Prévert]
Hi,
Sorry to answer so late, but I've really an enormous activity and some
mails are forgotten sometimes. Really sorry.
Only to say that if it is necessary, traduc.org organization can also
help the project. Coordinating the translations is exactly our purpose.
We can become a regular coordinator, thanks our infrastructure, but also
via a single person. As we're not very much people, we don't have the
capability to be very active, but if we work together with framalang and
we only have to coordinate and help a little, we can bring something.
Our main activity focuses on translation free software and free software
docs into French. (cf. manpages or Perkamon, and a lot of other
projects).
So don't hesitate to explain the exact needs, the task of regular
coordinator, and I think we will be able to help, at least from English
to French, at especially in coordinating. We would be pleased to help.
Of course, we cannot do that alone, but if there's frama's support, it's
a good point of starting.
Sincerely,
Jean-Philippe MENGUAL
Le lundi 21 février 2011 à 15:51 +0100, Siltaar a écrit :
> Hello,
>
> In the past month, following the freeing of the french GNU translation
> coordination position, it have been suggested that Framasoft could
> handle the translations, but we failed to find a coordinator for this
> work.
>
> Framalang, which is a translation team of the Framasoft french
> association, gathering 70 benevolent translators (with 10 constantly
> active people). This team is handling the translations of
> Framablog.org, which represents 80% of the content of this blog.
>
> As we expressed to Frédéric Couchet whom suggested us to handle it, we
> would be very pleased to receive texts to translate from english to
> french and work them out as we do for our blog-translations (with the
> full process of translation, review and proof-reading), and then to
> send it back to a coordinator, whom would deal with the SVN and
> approval parts.
>
> But currently, no one in our mailling-lists has accepted to handle
> this coordination stuff so far, and that's why we're stuck on this
> matter on our side.
>
> As I could have read from the mails that have been transmitted to me
> by an « April » member, it seems that M. Hicham is already used to
> handle what is missing for us, and gives new hopes. Framasoft would be
> very pleased to collaborate with him in way I previously described,
> and our help may be interesting for him.
>
> In the hope to quickly find a solution and start working on this, with regards,
> --
> Simon Descarpentries
> +33 6 76 97 02 53
> Framasoft.org
>
>
Bonjour tout le monde,
Le compte en banque de l'association est ouvert ! L'ouverture sera
effective dans le courant de la semaine prochaine.
Je vous informe donc que j'ai déposé vos chèques et qu'ils seront
débités en même temps que l'ouverture du compte.
J'en profite pour rappeler aux membres de la liste qui souhaiteraient
adhérer avant la prochaine AG ordinaire [1], vous pouvez m'envoyer vos
formulaire d'adhésion [2] ainsi que votre chèque [3] à l'adresse suivante :
Eric Deschamps
11 rue Cuvelier
76160 Darnétal
Bonne journée,
Éric
Trésorier de traduc.org
[1] la prochaine AG sera annoncée par le président ou le vice-président
sur cette même liste
[2] http://ftp.traduc.org/projets/divers/bulletin_adhesion_traduc.pdf
[3] tout cadeau bienvenu, j'accepte également les croquettes bio pour
chat adulte
Bonjour,
dans le contexte de périphérique audio Windows (winmm), j'ai un peu de mal à
traduire les termes/phrases suivantes :
Waveform => forme d'onde ?
Wave header => "The wave header was not prepared."
Wave device => ?
"Any compatible waveform playback device may be used."
Si vous une idée, n'hésitez pas.
C'est assez "vague" pour moi... ;)
Frédéric
Bonjour tout le monde,
La mise à jour hier soir s'est transformée en soirée cauchemardesque,
mais c'est bon, vous pouvez de nouveau accéder au serveur.
Maintenant, à vous de nous dire si vous rencontrez des problèmes.
Bonne journée,
Éric
Bonjour à tous !
Mercredi prochain (le 16 février), à partir de 20 h.,
nous allons réaliser une mise à jour du serveur
traduc.org.
Le serveur risque de ne plus être joignable une grande
partie de la soirée (serveur web, listes, et cætera).
Le serveur devrait à nouveau être disponible au pire
vers 1 h. du matin.
Pendant la mise à jour et le lendemain soir, je serai
disponible sur IRC (irc://irc.oftc.net#traduc) si vous
avez des questions.
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
bonjour
je m'apprêtais à reprendre la traduction de fontforge quand
j'ai réalisé que la fichier de traduction contenait plus de
traductions que le fr.po contenu dans les sources de fontforge.
Je suis interloqué, et aimerais savoir où se trouve le fr.po
le plus récent.
Si vous avez un avis...merci d'avance
--
Pierre