Bonjour,
mon compilateur GCC (gcc (Gentoo 4.3.3-r2 p1.1, pie-10.1.5) 4.3.3)
ainsi que le fichier
http://translationproject.org/latest/gcc/fr.po
...présentent deux typos corrigées dans le patch ci-joint.
Cordialement,
--
Thomas Moulard
Package: xkeyboard-config
Severity: normal
Tags: l10n
Translations of xkeyboard-config will soon be used by Debian Installer,
which explains why I had a look at them, in that case with my "member of the
Debian French l10n team" hat.
xkeyboard-config includes many (maybe even all) country names, that are
already translated in the iso-codes software package
(http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/) which is *not* a Debian-only
package, but also used by many upstream authors (GNOME mostly) for
…
[View More]translations of countries and languages names.
When comparing both French translations of xkeyboard-config (managed by
Marc Veillet and traduc.org) and those of iso-codes' ISO-3166 (managed by
me...but actually taken from the standard itself as French names for
countries are part of that standard), I found 4 differences:
#. #-#-#-#-# fr.po #-#-#-#-#
#. name for ETH, historic names for ETH (withdrawn 1993-07-16)
#: ../rules/base.xml.in.h:207 ../rules/evdev.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po #-#-#-#-#\n"
"Éthiopie\n"
"#-#-#-#-# fr.po (xkeyboard-config 1.5) #-#-#-#-#\n"
"Ethiopie"
Here, xkeyboard-config is missing the capital "E acute". And "my"
translation has a nasty "\n" which I'll remove immediately..:-)
#. #-#-#-#-# fr.po #-#-#-#-#
#. name for FRO
#: ../rules/base.xml.in.h:216 ../rules/evdev.xml.in.h:216
#, fuzzy
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po #-#-#-#-#\n"
"Feroë, Îles\n"
"#-#-#-#-# fr.po (xkeyboard-config 1.5) #-#-#-#-#\n"
"Îles Féroé"
Here, xkeyboard-config uses the "natural" translation that unfortunately
places "Feroë" in a weird place in alphabetical lists.
#. #-#-#-#-# fr.po #-#-#-#-#
#. name for KOR
#: ../rules/base.xml.in.h:336 ../rules/evdev.xml.in.h:336
#, fuzzy
msgid "Korea, Republic of"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po #-#-#-#-#\n"
"Corée, République de\n"
"#-#-#-#-# fr.po (xkeyboard-config 1.5) #-#-#-#-#\n"
"République de Corée"
Same here...."Corée, République de" would be better placed in alphabetical
lists
#. #-#-#-#-# fr.po #-#-#-#-#
#. name for MNE, official_name for MNE
#: ../rules/base.xml.in.h:450 ../rules/evdev.xml.in.h:450
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fr.po #-#-#-#-#\n"
"Monténégro\n"
"#-#-#-#-# fr.po (xkeyboard-config 1.5) #-#-#-#-#\n"
"Serbie-et-Monténégro"
That one is more worrying and potential source of strong political
arguments..:-)
I attach a patch with suggested changes.
-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
APT prefers unstable
APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.29-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
[View Less]
Bonsoir à tous.
Mathieu, je crois que Bruno H. préfère que tu lui envoies le fichier.
Pour ma part je ne saurais que en faire. Je ne connais rien à la technique (c'est regrettable).
Po4 ou pas (en effet Bruno, j'ai tjs vu que des fichiers "po"), ce qui me soucie c'est de savoir si il faut intégrer au TranslationProject.
Et si la question de la diffusion n'est pas d'actualité, je ne suis plus concerné.
NB : je tâche modestement de contribuer et c'est dans cet objectif que j'ai accepté le rôle …
[View More]de coordinateur de la FR team du TP. J'espère que vous m'excuserez pour mon incurie technique.
> Message du 09/05/09 11:14
> De : "Mathieu"
> A : "y.kerb" , "BrunoHaible"
> Copie à : traduc(a)traduc.org, "NicolasFrançois"
> Objet : traduc. de gettext / mise en ligne pour relecture / diffusion
>
>
>
> Il y a eu une tempête d'échanges sur le sujet :-)
>
> Bon, je retiens qu'"in fine" j'envoie un gettext_fr.texi à Kerb.
>
> Mais c'est l'étape finale. Je voulais pour le moment juste commencer à afficher le manuel traduit pour recevoir éventuellement des commentaires (et être sûr de ne pas travailler en doublon de quelqu'un d'autre).
>
> Pour la technique de mise en distribution, on pourra voir plus tard. Je mets Nicolas François en copie. Je crois qu'il y a mieux à faire que de simplement donner un texi traduit avec les manuels traduits par PO4a, mais je ne me suis pas penché en détail sur le sujet pour le moment. Je voulais plus travailler uniquement sur l'aspect traduction.
>
>
>
> Amicalement à tous
>
>
> Mathieu
>
>
> > Message du 28/04/09 07:49
> > De : "y.kerb"
> > A : "Bruno Haible"
>
> > Copie à : traduc(a)traduc.org, "Mathieu"
> > Objet : Re: [Traduc] Traduction du manuel de GNU Gettext
> >
> > Ok, super.
> > tjs ça de moins à worried about.
> >
> > > Message du 28/04/09 01:54
> > > De : "Bruno Haible"
> > > A : "kerb"
> > > Copie à : traduc(a)traduc.org, "Mathieu"
> > > Objet : Re: [Traduc] Traduction du manuel de GNU Gettext
> > >
> > >
> > > Bonsoir kerb,
> > >
> > > > j'en reviens à ma question. Ce travail est-il à intégrer au TP?
> > > > Est-ce un nouveau paquetage?
> > > > Si non, sous quelle forme le rendre publique?
> > >
> > > En tant que développeur, je préfère naturellement recevoir un fichier
> > > gettext_fr.texi. Je ne suis pas au courant que le TP soit courammment
> > > utilisé avec po4a. Et je n'ai pas d'expérience avec po4a non plus. Donc,
> > > à mon avis, Mathieu peut tout aussi bien m'envoyer le fichier .texi traduit
> > > (ou la partie qu'il décide de traduire) directement.
> > >
> > > Bruno
> > >
> > >
> >
> >
> > _______________________________________
> >
> > Créez votre adresse électronique prenom.nom(a)laposte.net
> > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
> >
>
>
>
_______________________________________
Créez votre adresse électronique prenom.nom(a)laposte.net
1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
[View Less]
Il y a eu une tempête d'échanges sur le sujet :-)
Bon, je retiens qu'"in fine" j'envoie un gettext_fr.texi à Kerb.
Mais c'est l'étape finale. Je voulais pour le moment juste commencer à afficher le manuel traduit pour recevoir éventuellement des commentaires (et être sûr de ne pas travailler en doublon de quelqu'un d'autre).
Pour la technique de mise en distribution, on pourra voir plus tard. Je mets Nicolas François en copie. Je crois qu'il y a mieux à faire que de simplement donner un texi …
[View More]traduit avec les manuels traduits par PO4a, mais je ne me suis pas penché en détail sur le sujet pour le moment. Je voulais plus travailler uniquement sur l'aspect traduction.
Amicalement à tous
Mathieu
> Message du 28/04/09 07:49
> De : "y.kerb"
> A : "Bruno Haible"
> Copie à : traduc(a)traduc.org, "Mathieu"
> Objet : Re: [Traduc] Traduction du manuel de GNU Gettext
>
> Ok, super.
> tjs ça de moins à worried about.
>
> > Message du 28/04/09 01:54
> > De : "Bruno Haible"
> > A : "kerb"
> > Copie à : traduc(a)traduc.org, "Mathieu"
> > Objet : Re: [Traduc] Traduction du manuel de GNU Gettext
> >
> >
> > Bonsoir kerb,
> >
> > > j'en reviens à ma question. Ce travail est-il à intégrer au TP?
> > > Est-ce un nouveau paquetage?
> > > Si non, sous quelle forme le rendre publique?
> >
> > En tant que développeur, je préfère naturellement recevoir un fichier
> > gettext_fr.texi. Je ne suis pas au courant que le TP soit courammment
> > utilisé avec po4a. Et je n'ai pas d'expérience avec po4a non plus. Donc,
> > à mon avis, Mathieu peut tout aussi bien m'envoyer le fichier .texi traduit
> > (ou la partie qu'il décide de traduire) directement.
> >
> > Bruno
> >
> >
>
>
> _______________________________________
>
> Créez votre adresse électronique prenom.nom(a)laposte.net
> 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
>
[View Less]
2
1
Absence
by J. Cornavin (coordination Gazette Linux)
05 Mai '09
05 Mai '09
Bonjour à tous,
Je serai absente du 7 au 12 mai inclus.
Merci de votre attention,
--
Joëlle Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org
Bonjour à tous,
La Linux Gazette de mai 2009 vient de paraître. Vous trouverez les articles
disponibles à la traduction ici :
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1
À bientôt,
--
Joëlle Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org