Je suis ok pour la relecture de ce document
DETOURNIERE François-Xavier
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.518 / Virus Database: 316 - Release Date: 11/09/2003
Bonjour,
Je suis en train de reprendre la traduction des pages de manuel d'OpenSP car
je sais que Gérard se désespère de ne plus rien voir arriver :-)
Je souhaiterais avoir votre avis sur la traduction de :
« An SGML Extended Facilities system »
« Un système de construction SGML étendu ? »
D'autre part, je suis toujours à la recherche de quelqu'un qui maitrise les
feuilles de style xsl. En effet, les sources de ces pages de manuel sont des
fichiers xml sur lesquels on applique une …
[View More]feuille de style particulière.
Il m'a fallu modifier la feuille de style pour franciser la page de manuel et
je souhaite pouvoir ajouter les sections TRADUCTEUR(S) et RELECTEUR(S) à la
fin de la page de manuel.
Si j'arrive bien à créer ses sections, par contre j'ai un gros problème avec
les contributeurs : les auteurs sont également ajoutés à cette section.
Mes connaissances en xml ne me permettent pas d'aller plus loin.
Alors, si quelqu'un voulait bien se dévouer.....
D'avance, merci.
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
[View Less]
é aparait 231 fois et n'est pas valide... il est à chaque
générer par ton éditeur, ou à la main. é est valide en UTF-8.
Pareil pour les autres accents, ou cédille.
Il me reste → que je ne connais pas.
Avec xsltproc:
HTML:
xsltproc --xinclude \
/usr/share/sgml/docbook/stylesheet/xsl/nwalsh/xhtml/docbook.xsl \
doc.xml > doc.html
PDF:
xsltproc -o doc.fo -stringparam paper.type A4 --xinclude \
/usr/share/sgml/docbook/stylesheet/xsl/nwalsh/fo/docbook.xsl \
doc.xml
fop doc.…
[View More]fo doc.pdf
Et voici un Makefile pour Openjade:
SOURCEDIR=.
# The default is to generate HTML with XSLT using xsltproc. The OpenJade output
# is seriously broken.
# To install the tools for this,
# 1) Install libxslt and its dependencies according to their instructions.
# You should now have a working xsltproc command.
# 2) Extract, move, and rename
# http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbook-xml-4.2.zip
# so that /usr/share/xml/docbook/docbookx.dtd exists.
# 3) Extract, move, and rename
# http://unc.dl.sourceforge.net/sourceforge/docbook/docbook-xsl-1.57.0.tar.gz
# so that /usr/share/xsl/docbook/html/docbook.xsl exists
faq.html: $(SOURCEDIR)/*.xml $(SOURCEDIR)/*.ent $(SOURCEDIR)/lfs.xsl
xsltproc --output faq.html $(SOURCEDIR)/lfs.xsl $(SOURCEDIR)/faq.xml
index.html: faq.html
cp faq.html index.html
clean:
rm -rf faq.html index.html faq.openjade.html
.PHONY: clean
# To set up openjade, see the INSTALL file under
# http://cvs.linuxfromscratch.org/index.cgi/LFS/BOOK/
faq.openjade.html: $(SOURCEDIR)/*.xml $(SOURCEDIR)/*.ent
/usr/bin/openjade -t xml -V nochunks -d \
/usr/share/dsssl/docbook/html/lfs.dsl \
/usr/share/dsssl/docbook/dtds/decls/xml.dcl \
$(SOURCEDIR)/faq.xml > faq.openjade.html
--
Encolpe DEGOUTE, Ingenieur Logiciel, Nuxeo SARL: Zope Service Provider.
Mail: edegoute(a)nuxeo.com - Tel: +33 (0)1 40 33 79 18
Nuxeo Collaborative Portal Server: http://www.nuxeo.com/cps
Gestion de contenu web / portail collaboratif / groupware / open source
[View Less]
Bonjour,
quelqu'un fait-il fonctiionner le Petit Robert électronnique sous Linux?
Si oui, wine est-il suffisant pour le faire tourner ?
Merci d'avance et bonne soirée à tous
Nicolas Schroeyens
Je me suis encore gouré dans le reply-to.
Il faudra vraiment changer ça et réserver le reply-to, qui n'a aucun sens sur
une liste collective, pour le réserver aux groupes de paranos.
---------- Message transmis ----------
Subject: Re: [Traduc] Compte-rendu de la réunion du 9 octobre 2003
Date: Dimanche 26 Octobre 2003 23:43
From: Gérard Delafond <gerard(a)delafond.org>
To: Jean-Philippe Guérard <coordination-howto(a)traduc.org>
Le Dimanche 26 Octobre 2003 23:38, Jean-Philippe …
[View More]Guérard a écrit :
> Pour commencer, j'invite tous ceux qui seront présent et qui sont prêts
> à venir nous donner un coup de main à m'envoyer un courrier
> électronique en privé, en précisant à quelles dates ils seront là, et en
> me donnant si possible un numéro de téléphone portable.
>
> Dans l'idéal, il nous faudrait aussi un ou 2 coordinateurs sur place.
>
> Merci d'avance à tous ceux qui pourront nous donner un coup de main :)
>
> Voilà !
>
> Très bonne soirée à tous !
Bonsoir !
Je peux éventuellement venir à Lyon s'il n'y a pas déjà du monde.
Je viendraiS le 1er Novembre.
Comme ça fait des frais et ça fait perdre du temps, je viendrai seulement si
c'est nécessaire.
Tenez-moi au courant
Gérard
-------------------------------------------------------
[View Less]
Bonjour à tous !
Comme promis, voici le résumé de la réunion de l'association Traduc.org,
qui c'est tenue le 9 octobre 2003, à 21h, sur le canal IRC #traduc, de
irc.oftc.net.
Ce résumé ce présente de la façon suivante : une liste des sujets
abordés, avec pour chaque sujet un résumé de ce qui a été dit, et la
liste des actions décidées.
1) Le site traduc.org
1.A) Simplifier le site
Le site comporte un certain nombres de fonctionnalités dont la
suppression est suggérée…
[View More] :
+ le coin de la causette (des lecteurs y postent des messages auxquels
personne ne répond) ;
+ qui est en ligne (en général, personne) ;
+ les forums (personne ne les suit, les discussions sérieuses ont lieu
sur la liste traduc.org) ;
+ la possibilité pour un lecteur quelconque de poster des nouvelles
(cette possibilité ne correspond pas vraiment au fonctionnement du
projet - les nouvelles sont postées par les différents projets pour
faire leurs propres annonces - cette possibilité correspond plus
aux besoins d'un portail d'information généraliste) ;
+ le calendrier (il est toujours vide) ;
+ le panorama des news (il est intéressant, mais ne correspond pas
vraiment aux buts du projet - traduc.org n'est pas un portail
d'information généraliste) ;
+ les sondage (1 par an en moyenne, ça n'est pas vraiment motivant) ;
+ traduc-po (cette bonne idée de départ s'est en fait révélé être un
gadget pas vraiment utile) ;
+ #traduc sur irc (c'est une bonne information, mais ce n'est pas sa
place. Cette information devrait plutôt être reprise dans le menu
principal).
Tout le monde est d'accord pour supprimer l'essentiel des fonctions non
nécessaires.
-> Action réalisée par février.
Les boîtes traduc-po et #traduc sur irc n'ont pas été supprimées pour
l'instant, mais le seront sans doute.
1.B) Fréquentation du site
Il serait nécessaire de mettre en place un outil permettant de suivre la
fréquentation du site. Un webaliser est-il déjà installé ? Devrait-on
installer un http-analyse ?
-> Action à réaliser par kalou et toady.
1.C) Remplacer e107 par un autre moteur
2 suggestions ont été faites pour remplacer e107 par un outil qui
donnerait une présentation plus lisible :
*) DotClear (http://www.dotclear.net/) - suggestion de gleu
*) Zope (http://www.zope.org/) - suggestion d'encolpe
L'idée d'améliorer la lisibilité du site intéresse tout le monde.
Décision est prise :
1) d'essayer de configurer e107 pour qu'il n'affiche qu'une colonne de
marge au lieu de 2 -> action février.
2) d'essayer de mettre en place dotclear (ou un autre outil) à titre
expérimental sur beta.traduc.org -> action gleu + coup de main de
février
Des premiers essais non concluants ont été fait pour diminuer la marge
sur e107. Cela va apparemment demander pas mal de modifications (la page
de garde avec les nouvelles garde l'emplacement vide de la 2e colonne,
même si celle-ci ne contient rien).
1.D) Modification du menu traduc.org
À la demande de RedFox, mise en place de liens directs vers les
différents projet dans la barre de menu traduc.org.
-> Action réalisée par février.
2) Tour d'horizon des différents projets
2.0) Les document libres
[On n'en a pas vraiment parlé. Snif. (^ ^) ]
Une question a été cependant posée : comment tient-on informé les
différentes distribution de la disponibilité de nos documents traduit.
Réponse : pour l'instant, on ne le fait pas.
Action à réaliser par février -> contacter les principales distributions
(nous avons déjà des contacts avec Mandrake et Debian) et s'organiser
avec eux pour assurer la diffusion des documents traduits (que ce soit
les documents libres ou les traductions du noyau Linux).
2.A) La gazette
Joëlle a eu peu de temps pour faire avancer les choses, car son travail
ne lui a laissé que peu de temps. Elle essaie de faire avancer les
choses.
Elle a publié une annonce à laquelle vous pouvez vous référer sur
http://traduc.org, qui résume assez bien les choses.
Un nouvel état a été mis en place (par février en suivant les idées de
joëlle). Il est en train d'être mis à jour par joëlle. Il permet de
consulter l'état des traduction et va permettre d'accéder aux documents
en v.f.
Ce type d'état était apparemment attendu par tous depuis longtemps (^ ^)
Une page supplémentaire destinée aux lecteurs doit être mise en place à
partir des recommandations de joëlle.
-> Action à réaliser par février.
Il ne reste plus qu'a publier les gazettes relues et à finir de mettre à
jour l'état.
-> Action à réaliser par joëlle.
2.B) GNOME-fr
Le projet avance bien :
cf. http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/fr/
-> Ajout d'un lien sur la première page de http://traduc.org.
2.C) Traduction du noyau Linux
neo est en train de relancer le projet, avec l'aide de toady. Il a
construit un site dédié au projet. Il va utiliser comme support
d'échange le serveur ftp de traduc.org.
Pour la publication, il faudra sans doute passer par les distributions,
car les développeurs amont ne seront à priori pas directement intéressés
par les traductions.
-> Action février : contacter les différentes distributions (il doit
déjà le faire dans le cadre du projet de traduction des documents
libres).
-> Action toady : mise en place du serveur ftp pour ce projet.
Encore un projet qui avance bien (^ ^)
2.D) Projet de traduction emacs
Le projet avance bien.
3) Préparation des conférences
3.A) 5e Journées du Libre
Seront présents gleu, kalou & _alain_ (le vendredi).
Matériel à prévoir :
200 brochures traduc.org (http://corbeaunoir.org/brochure.pdf)
des brochures gnome-fr
1 affiche grand format
2 exemplaires à faire lire de chacun des 5 derniers guides pratiques
traduits, plus de quelques exemplaires de la gazette
1 ou 2 pavé à consulter (ABS, LFS)
=> Coordinateur : gleu : doit préparer un agenda, pour savoir qui sera
sur le stand quand
-> Action RedFox : préparation des brochures Gnome-fr
-> Action février : préparation de l'affiche
Voilà ! C'est sommaire. J'ai sans doute oublié des tas de trucs.
N'hésitez pas à me faire part de vos commentaires.
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard (dit février)
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
[View Less]
Bonsoir,
Je profite de ce message pour demander de l'aide. Traducteur débutant,
j'ai traduit un mini how-to en format HTML en utilisant Mozilla
composer. J'aimerais le transcrire automatiquement en SGML pour
respecter les règles de traduc.org. Connaissez-vous un outil qui fasse
cela ?
Sinon il me faudra reprendre le fichier SGML originel et copier-coller
toute ma traduction, ce qui me semble fastideux...
Merci d'avanc pour vos infos
Eric BARBERO
>
>>Bonjour,
>>
>>Je …
[View More]travaille sur la traduction d'un guide pratique "DocBook XML/SGML
>>Processing Using OpenJade", mais depuis trop longtemps déjà...
>>En effet, pour effectuer la mise en forme de mon fichier XML/Docbook en
>>HTML, j'ai voulu utiliser le contenu du document traduit dont c'est
>>précisément le thème!
>>Et là, horreur, pas moyen d'obtenir quelque chose de correct. J'ai
>>contacté l'auteur qui n'a apparemment pas eu le temps de résoudre ça.
>>
>>Je suis sous Mandrake 9.1, et après avoir essayé une quantité
>>impressionnante de configuration, je crois avoir besoin d'aide...
>>Je ne voudrais pas m'arrêter en si bon chemin.
>
>
> Si je me souviens bien les outils Mandrake sont défectueux.
> Envoie moi le fichier en tgz, je regarderai ce que je peux faire.
>
[View Less]
Bonsoir à tous !
Le X11-big-cursor mini-HOWTO vient d'être traduit et a besoin d'un
relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/X-Big-Cursor.html
Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur,
Sebastien Le Ray
<sebastien POINT le TIRET ray CHEZ etu POINT univ TIRET paris5 POINT fr>,
en mettant la liste traduc(a)…
[View More]traduc.org en copie.
Merci d'avance !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
[View Less]
Bonjour à tous,
Je suis la liste de diffusion depuis quelques temps et je constate que
les messages qui y circulent sont régulièrement illisibles à cause des
caractères accentués (+ c-dédille). Le problème s'est déjà présenté sur
une autre liste de diffusion, et une solution semble d'utiliser le
codage standard ISO-8859-15 plutôt bien supporté par la plupart des
logiciels de messagerie.
En effet, le problème survient généralement lors d'une réponse à une
précédent message.
A moins qu'il y ait …
[View More]d'autres solutions...
A+
Guillaume
[View Less]
Bonjour,
Je travaille sur la traduction d'un guide pratique "DocBook XML/SGML
Processing Using OpenJade", mais depuis trop longtemps déjà...
En effet, pour effectuer la mise en forme de mon fichier XML/Docbook en
HTML, j'ai voulu utiliser le contenu du document traduit dont c'est
précisément le thème!
Et là, horreur, pas moyen d'obtenir quelque chose de correct. J'ai
contacté l'auteur qui n'a apparemment pas eu le temps de résoudre ça.
Je suis sous Mandrake 9.1, et après avoir essayé une …
[View More]quantité
impressionnante de configuration, je crois avoir besoin d'aide...
Je ne voudrais pas m'arrêter en si bon chemin.
Merci d'avance.
Guillaume.
[View Less]