Bonjour,
y a-t-il sur la liste des membres,
(je veux dire des membres actifs, pas comme moi) qui habitent près de
Lille ?
Ce serait pour faire une présentation en 20~30 minutes, plus
questions-réponses, pour des membres de l'association CLX
(http://clx.anet.fr) dans la matinée qui précède l'assemblée générale
annuelle.
amitiés, Georges.
--
Georges KHAZNADAR et Jocelyne FOURNIER
22 rue des mouettes, 59240 Dunkerque France.
Téléphone +33 (0)3 28 29 17 70
Bonjour tout le monde,
Comme vous avez pu le constater le site Traduc.org est depuis un mois en
pleine effervescence. Changement de look, création d'un canal irc
(ouvert de 10 heures à minuit), mise en poste de nouveaux coordinateurs,
pour l'administration de la liste, du site et des différent projets
auquel Traduc participe.
Nous avons commencé par activer les traductions et les relectures des
HOWTOs et de la Linux Gazette (dont plusieurs articles du numéro 84 de
Novembre 2002 sont en ce moment en cours relecture). Pour être complet
et avant d'entreprendre de nouveaux projets, je fais appel à vous pour
nous aider a relancer les traductions de la documentation du Noyau.
C'est un vaste chantier, le fichier 'Configure.help' ne contient pas
moins de 25000 lignes et, pour le moment, seul le coordinateur Nicolas
PELLET-MANY de se projet assure la traduction.
Je vous invite donc à prendre contact (pellet-n(a)netcourrier.com)avec
lui pour participer a ce projet. Dans un premier temps, nous avons
besoin de 5 à 6 personnes pour traduire le plus rapidement possible le
fichier 'Configure.help'.
Vous trouverez sur le site ftp.traduc.org dans le répertoire
/kernelfr-2.4 les différentes sections du fichier 'Configure.help' à
traduire.
Je compte sur votre soutien pour relancer le plus rapidement la section
Kernelfr.
Joël Bernier
Salut,
je voudrais aider traduc.org étant donné que fr.tldp.org
c'est mort... Donc quel poste me serait offert ?
--
~_'()-[@'``'-°$£--°°°--([{Dark-Dreamer}])--°°°--%^'`s/windows/GNU\/Linux/g`'-_~
--------------------------------------------------------------------
_-'`(OnThEwEb_::_(http://fr.tldp.org/idream/)_::_$)[°`'plop'`°]
Le Nov 26, Nicolas Chauvat écrivait
> > Gilles Lamiral wrote:
> >
> >Tant que lampada n'a pas fait ses preuves, traduc n'a pas à abandonner
> >son travail sur la traduction et l'organisation des documents du tldp.
> >
> A quoi cette phrase est-elle supposée servir ?
>
> Je suis preneur d'une référence vers un courrier électronique qui dit
> "traduc doit abandonner son travail sur la traduction et l'organisation
> des documents du tldp car lampadas est fonctionnel". Si j'en suis
> l'auteur, c'est encore mieux.
etc. etc.
.................
Je commence à être sérieusement fatigué de ces enfilades
qui n'ont rien à voir avec ces listes de discussion.
Je pense que Linux et les logiciels libres sont des concepts
intéressants et qui méritent d'être diffusés le plus largement
possible, y compris aupès de ceux qui n'ont pas eu la chance
d'apprendre l'anglais.
Deux axes devraient donc être pris en considération :
-Les lecteurs des documents traduits : comment faire pour que le
diffusion de ces derniers soit la plus large possible.
Peu importe la couleur du texte et si une icône clignote en bas
à droite, et les logiciels utilisés. Au moyen-âge on parlait
du sexe des anges. Préoccupons-nous de la diffusion, c'est tout.
-Le travail des traducteurs. Laissez ces listes de diffusion
pour laisser les traducteurs exprimer leurs difficultés, et
appeler les autres à l'aide. Et également il serait intéressant
de voir le déphasage entre les versions originales et les
versions françaises, et de relancer les traducteurs lorsque
ce déphasage perdure. Il ya déjà fort longtemps que je ne l'ai vu.
.............
>
> Sinon, on peut recommencer toutes les semaines à rebalancer les mêmes
> messages en disant "j'ai raison, j'ai raison, mais enfin puisque j'ai
> raison".
>
> D'ailleurs, je crois que je vais me désabonner de ces listes, ça
> commence à me fatiguer.
>
Voir ci-dessous :)
> Desinscription: envoyez un message a: discussion-unsubscribe(a)fr.tldp.org
> Pour obtenir de l'aide, ecrivez a: discussion-help(a)fr.tldp.org
Amicalement.
------
Jacques.Chion(a)wanadoo.fr f6cwo
Quelques HOWTO en français http://perso.wanadoo.fr/jacques.chion/
Date: Tue, 26 Nov 2002 03:12:53 +0100
From: Gilles Lamiral <gilles.lamiral(a)free.fr>
To: discussion(a)fr.tldp.org
Subject: Re: traduc.org
> Bonjour,
>
> > >Tant que lampada n'a pas fait ses preuves, traduc n'a pas à
> > >abandonner son travail sur la traduction et l'organisation des
> > >documents du tldp.
> > A quoi cette phrase est-elle supposée servir ?
>
> A signaler que traduc.org peux continuer la traduction et
> l'organisation des documents du tldp francophone. C'est mal de dire
> cela ?
>
> Je ne cherchais pas à te faire réagir négativement. Je cherche à
> clarifier la situation en exposant les problèmes, en invitant au débat
> et en posant quelques conclusions qui peuvent n'être que temporaire
> ou même complètement à coté de la plaque (ce qui semble être le cas).
>
Bon, ok.
À mauvaise foi, mauvaise foi et demi.
Vous commencer sérieusement à nous casser les couilles à vous acharner
sur Nicolas.
Conclusion 1:
traduc.org reprend son travail et continu son travail après un passage
de témoin plutôt difficile. La machine est déjà opérationnelle, tant
mieux. Personnellement je traduit deux howtos, et je me suis inscrit en
tant que relecteur pour les documents ne trouvant pas de relecteur une
semaine après leur proposition à relecture.
Conclusion 2:
Nicolas et quelques autres bossent sur lampadas, le prochain système de
gestion des documents et des workflows de traduction. Cela va permettre
à terme de gèrer les quelques milliers de documents produits pour linux
et les logiciels libres, dans plusieurs langues, ce qui ne saurait se
faire avec les méthodes actuelles.
Conclusion 3:
Les mainteneurs du logiciel libre montre une fois encore leur réactivité
en programmant le système qui deviendra nécessaire d'ici un ou deux ans
pour gérer leurs outils de travail. Cela déclenche, comme toujours dans
ce milieu, une guerre intestine liée aux caractères forts qui composent
ses membres. Notre atout est potentialité à communiquer mais c'est aussi
notre faiblesse.
Conclusion 4:
Ceux qui veulent se foutrent sur la gueule en privé, le font, et ces
règlements de comptes par groupe de discussions interposés sont
ridicules et lassants. Allez boire un coup ensemble, balancez-vous ce
que vous avez sur le coeur et serrez-vous la main. Ceux à qui cela ne
suffit pas, arrêtez fr.usenet.forums.evolution, ou abonnez-vous.
Pour finir, le point de vue technique:
traduc.org à besoin d'un accès au cvs des documents de tldp.org pour
avoir une base des documents à traduire à jour. M. Aznar peut nous
obtenir cela apparament. Tant que lampadas n'est pas 100% fonctionnel,
il faut que traduc.org puisse remplir son office, et que les
programmeurs de lampadas puissent bosser tranquillement.
Une phase de migration et de fusion des deux projets sera inévitable à
long terme, la seul chose importante c'est le respect des forces vives
silencieuses.
Il reste un dizaine de semaines avant la Linux-expo de Paris, cela
serait sympa d'attendre cet événement pour vous engueuler en public.
Bonne journée
--
Encolpe DEGOUTE
http://colpi.info
Linux, hockey et autres activités cérébrales
Bonsoir à tous,
la traduction de la dernière version du hardware-HOWTO
est disponible pour relecture.
Amicalement.
------
Jacques.Chion(a)wanadoo.fr f6cwo
Quelques HOWTO en français http://perso.wanadoo.fr/jacques.chion/
Bonjour à tous !
Dans la cadre de la réorganisation de traduc.org, je vais remplacer
Nicolas Chauvat dans son rôle de coordinateur des traductions de HOWTO
et de guides.
Avant de vous préciser les évolutions de la procédure de traduction des
HOWTO et des guides que ce changement va entraîner, quelques mots sur
les étapes à venir :
Sébastien Tricaud et Joëlle Cornavin sont en train de récupérer la base
de données constituée par Nicolas Chauvat pour suivre l'état des
traductions, que celui-ci a bien voulu nous confier.
À partir de cette base, je recontacterai individuellement les
traducteurs dont les HOWTO doivent être mis à jour, afin de vérifier
s'il souhaitent continuer à s'occuper de ces documents, ou s'ils veulent
les remettre en jeu.
Cette base devrait également nous permettre de remettre à jour les
pages de suivi de l'état des traductions.
Nous sommes en train de commencer à publier les HOWTO TLDP restés en
attente de publication. Et nous souhaitons présenter nos excuses
pour ce retard à leurs traducteurs.
Dans le même temps, nous allons accentuer notre effort de publication
des guides et HOWTO non-TLDP, à l'image du travail réalisé par
Gérard Delafond sur la traduction française des pages de manuel
non-TLDP.
Maintenant, le cœur du sujet : la procédure de coordination des
traductions de HOWTO et de guides reste à peu près la même, hormis le
changement d'adresse du coordinateur :
1) Si vous souhaitez traduire un nouveau document, envoyez au préalable
un courrier électronique à « coordination-howto(a)traduc.org ». Ceci
permettra de vérifier que la traduction de ce document n'est pas
déjà en cours.
2) Le coordinateur vous enregistre dans ses tablettes comme traducteur
du document, et vous envoie un petit mot de confirmation.
3) Vous pouvez commencer à traduire le document - en utilisant soit le
format linuxdoc (SGML), soit le format DocBook (SGML ou XML).
La liste « traduc(a)traduc.org » vous permettra de trouver de l'aide si
vous avez du mal avec certains termes ou certaines tournures.
4) Une fois le document traduit, faites-en parvenir une copie
à « relecture(a)traduc.org ». Cette copie sera archivée, et a pour but
d'éviter de perdre accidentellement un document traduit.
5) Si ce document n'a pas encore de relecteur, envoyez un petit mot sur
la liste « traduc(a)traduc.org », afin de rechercher un ou plusieurs
volontaires.
6) Faites parvenir une copie du document au relecteur. Après avoir relu
votre traduction, celui-ci vous fera parvenir sa version corrigée.
Après un certain nombre d'allers-retour, vous devriez arriver à une
version finale satisfaisant les deux parties.
7) Envoyez la version finale du document que vous avez traduit à
« coordination-howto(a)traduc.org ». Le document sera annoncé sur le
site, et publié sur le serveur ftp.
Voilà. Je serais heureux de recevoir vos questions, propositions,
suggestions et commentaires.
À bientôt !
Jean-Philippe Guérard
P.S. Comme vous le voyez, le projet de traduction des HOWTO est en train
de redémarrer, cependant, nous avons besoins de votre aide non
seulement pour ce projet, mais, aussi pour les autres projets de
traduction, tels que kernelfr, et pour nous aider à monter l'association
traduc.org.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
On Sun, 17 Nov 2002, Gilles Lamiral wrote:
>
> > >C'est quoi ce boxon ? Que se passe t'il ?
> > Défaut caractérisé de communication.
>
> Cette liste est en effet assez calme. traduc se réorganise en
> travaillant dans l'ombre. Le "Défaut caractérisé de communication"
> perdure. Cette liste est pourtant l'outil de travail de tous les
> projets de traduc.
Si nous avons donné l'impression de travailler dans l'ombre, ce n'était
pas volontaire. Nous nous rencontrons sur un canal irc public, #traduc,
sur irc.oftc.net, où vous êtes tous les bienvenus, et nous essayons de
faire parvenir à la liste relativement régulièrement des informations
sur nos progrès.
Parler de « défaut caractérisé de communication » est un peu dur dans ce
contexte. Nous avons tenu au courant la liste de chacune des étapes que
nous avons réalisées, nous avons annoncé dès le début ce que nous
allions faire, et nous essayons aussi bien que possible de répondre aux
questions qui se posent.
> Pour l'organisation cela devient clair à mes yeux. Pour la technique,
> quels sont les problèmes ?
Pour le technique, tu as remarqué que nous avions mis en place un moteur
de news et nous cherchons à adapter les pages anciennes avec le nouveau
site (cf. le fabuleux travail de Joel dans la section « article » du
site). Nous cherchons aussi à adapter la base xml de suivi des
traductions de Nicolas, et nous devons rendre ce site plus interactif.
> > >Comment faire pour reprendre une traduction quand le traducteur ne
> > >répond pas aux courriels ?
> > Moi j'envoyais des courriers et après une certaine attente, je
> > réattribuais au nouveau si je n'avais pas eu de réponse.
>
> Cela est convenable. Ce serait bien de le statuer pour toutes les
> traductions et en faire mention dans les documents eux-mêmes, et sur
> le site.
Tout à fait exact. Il faudra un délai maximal pour les traductions. Un
tel délai pourrait par exemple être choisi initialement en concertation
avec le traducteur, selon la nature (taille, complexité) du document.
Nous sommes en train d'y réfléchir.
> > >Comment faire pour que
> > > http://www.traduc.org/
> > > http://fr.tldp.org/
> > > http://www.tldp.org/
> > > http://www.freenix.fr/unix/linux/HOWTO/
> > >aient EXACTEMENT les mêmes versions À JOUR des howtos ?
>
> Qui est la source première des documents ? traduc ? Comment être
> miroir ?
La source première des documents traduits par traduc.org est... traduc.org,
nous sommes en train de configurer le serveur rsync pour les miroirs,
afin de permettre la mise à jour des documents traduits sur les
miroirs qui le souhaitent.
> Cela veut-il dire qu'il y a des documents qui traînent sur un disque dur et
> ne sont pas publiés ?
Oui.
Le problème est en train d'être résolu, nous sommes en train de publier
ces documents (les 2 prochains sur la liste sont le Hardware HOWTO et
le VPN Masquerade HOWTO).
> Pour tous les projets, cette liste est l'outil de coordination:
> http://www.traduc.org/projets.html
>
> Pourquoi les personnes actives et compétentes n'utilisent pas vraiment
> cette liste pour travailler ensemble ?
Bonne question, pour l'instant, nous nous sommes limités sur la liste
traduc(a)traduc.org aux informations importantes, et à la présentation de
la stratégie que nous voulons mettre en place. Il nous a semblé
qu'utiliser la liste traduc(a)traduc.org pour discuter de points de détail
techniques (configuration de e107, problèmes de droits sur tel ou tel
répertoires) n'était pas forcément approprié.
> Quelle est maintenant l'adresse courriel pour joindre les webmasters ?
traduc-admin(a)traduc.org
> Où est la page mentionnant la liste ?
> Où sont les archives ?
Tout est ici: http://www.traduc.org/article.php?4
> Qui administre la liste ?
L'équipe toute entière.
> > >- Site ftp://ftp.traduc.org/
>
> Il a repris du service, super !
> Qui administre le site ftp ?
Jean-Philippe Guérard et Sébastien Tricaud.
> Le lien au site ftp est à faire sur la page d'accueil du http et un
> README sur le ftp serait le bienvenu, notamment pour comprendre
> pourquoi il y a d'autres sites présents.
Oui, le README c'est à moi (Sébastien Tricaud) de l'écrire, mais comme
la racine n'est encore pas « figée », mais ça viendra au plus vite.
Dans tous les cas, quand la possibilité de miroir sera prête, il y aura
un README décrivant l'arbre.
> > > L'index général date : Version 4.8, 20 décembre 2000
> > > http://fr.tldp.org/HOWTO/a-jour/html/Liste-des-HOWTO.html
> > >Y a-t-il quelqu'un ou même une équipe pour reprendre cet index qui
> > >date de décembre 2000. Il est essentiel. S'il n'y a qu'un seul
> > >document à maintenir en priorité, c'est celui-là.
>
> Je maintiens ma demande. C'est prévu, rejeté, jugé inutile ?
> Où est le document source ?
Nous sommes en train de remettre en route l'outil de suivi de l'état des
traductions, et il serait intéressant à partir de là de disposer d'un
outil automatique générant cet index, au fur et à mesure de la
réalisation des traductions. Mais nous avons besoin d'un petit peu de
temps pour cela.
> > >Sur linux-france j'ai eu la demande d'un traducteur,
> > >Jacques.Chion(a)wanadoo.fr, pour déposer la mise à jour des
> > >Installation-HOWTO, Net-HOWTO, Hardware-HOWTO.
Nous disposons du Hardware-HOWTO, qui était dans le dossier
relus-a-publier du site ftp, et qui devrait être publié effectivement et
annoncé sur le site dans les jours qui viennent. Nous vérifierons avec
Jacques Chion s'il dispose traductions plus récentes de ces documents
que celles qui sont publiées sur le site, et, si tel est le cas, nous
assurerons la publication de ces documents.
> J'ai beaucoup de mal à voir si se sont bien les dernières versions.
>
> 1) Le HTML est en tar.gz ce qui n'est pas vraiment la vocation du
> HTML. Il faut d'abord avoir un HTML en ligne, en monobloc pour une
> recherche textuelle, téléchargement et une impression plus faciles,
> puis un HTML multibloc, puis un tgz.
C'est une très bonne suggestion, nous la rajoutons sur notre liste
d'actions prévues.
> 2) Les dates des fichiers du serveur ftp ne correspondent pas aux
> dates de dernière mise à jour des documents. C'est dommage car
> c'est un moyen très pratique de connaître la véritable date de
> dernière mise à jour. C'est aussi pratique pour les proxy, les
> personnes qui n'ont pas l'ADSL, la synchronisation des miroirs.
> C'est ce qui est fait sur tldp et c'est très pratique.
Nous sommes d'accord, c'est cependant un travail colossal à faire que
nous mettons pour l'instant que côté.
> 3) Pour trouver un document, il faut chercher dans
> a-jour/
> a-refaire/
> obsolete/
> relus-a-publier/
> traduits-a-relire/
>
> C'est vraiment un parcours du combattant. Et pour le document devant
> être publié, et pour les lecteurs. De plus, c'est devenu une mauvaise
> organisation. Voici pourquoi.
Nous sommes d'accord, nous commençons à plancher sur une organisation
plus simple. Cette organisation était une bonne organisation en se
plaçant du point de vue du traducteur, mais elle doit être améliorée
pour mieux correspondre aux attentes des lecteurs.
> Il y a du renommage dans l'air. Net ou NET4 ? pourquoi la version est
> dans le nom alors que le ldp ne l'a met pas ? Changer le nom n'aide
> pas à comprendre ce qui a été traduit.
NET4-HOWTO était l'ancien nom. Il est devenu net howto, tu peux aller
sur le ftp (dans a-jour) pour télécharger le Net-HOWTO.
> Dans
> ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/HOWTO/relus-a-publier/
> il y a Howto-HOWTO.tar.gz
> qui est aussi dans
> ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/HOWTO/a-jour/sgml/
Exact. Nous allons corriger cette erreur.
> Bilan:
> - Il manque un document d'organisation.
Nous sommes en train de mettre en place l'organisation. Nos documents de
travail définissant l'organisation seront posté sur la liste, pour être
commentés et améliorés, au fur et à mesure de leur création (cf. le
document présentant l'organisation de la traduction des HOWTO et des
guides).
Merci de ton message,
Sébastien Tricaud
Jean-Philippe Guérard
pour l'équipe Traduc.org