Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/bison-1.28d.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/bison-1.28d.fr.po
> …
[View More]ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/bison-1.28d.fr.po
In this file, 148 messages have been translated already, accounting for
93% of the original text size (in raw bytes). Still, 1 messages need to
be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to
the domain `bison' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot bison-1.28d.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `bison'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.28d.tar.bz2
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/libc-2.2.4.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/libc-2.2.4.fr.po
> ftp:…
[View More]//ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/libc-2.2.4.fr.po
All its 1158 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `libc', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-libc.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
[View Less]
Salut.
Je ne suis pas sûr que l'info soit accessible à tout le monde... au cas
où ça puisse servir...
http://franklin.oit.unc.edu/cgi-bin/lyris.pl?sub=135121&id=157524265
======================================================================
Date:
Wed, 15 Aug 2001 19:34:24 +0200
Author:
Eric Bischoff <eric(a)caldera.de>
Subject:
Documentation and applications translation glossary
Body:
Hi all,
In case you are involved with authoring or translation vocabulary
issues,
the …
[View More]following ressource might interest you:
http://www.caldera.de/~eric/glossary/index.html
(set your browser to UTF-8 if you want this page correctly displayed).
It's a translation glossary. It helps sticking to consistent English
and translated vocabulary when writing or translating applications and
technical documentation. It also helps with some classical ambiguities
(free software vs. freeware, for example).
This glossary has currently 453 entries, and keeps growing.
For the moment, each entry is available in the following languages:
en English
de German
es Spanish
fr French
it Italian
pt Portuguse
pt_BR Portuguese of Brazil
and I'm hoping to see some Asian languages supported very soon.
This glossary is under FDL license, with no invariant sections. This
means that you can freely modify it. The XML sources are available at:
http://www.caldera.de/~eric/glossary/glossary.tgz
The sources are currently in iso-8859-1. This naturally needs to be
changed if some non-western language gets added. These sources conform
to
an ad-hoc DTD, and custom XSLT style sheets are used to convert the
sources
to HTML. Both the DTD and the style sheets are available too, of course.
If you want to send me new versions of this glossary, I can store them
at the same location, provided that you do not do changes nor removals,
but only additions. This restriction is only because I have not enough
ressources to change existing English texts or translations at Caldera
so
they keep conforming to the glossary. I do not pretend that we have
chosen the best vocabulary and translations that one could imagine when
we have built this glossary ;-).
If you do not agree with this restriction, I have no philosophical
problems with every interested distribution or project maintaining its
own version of the glossary. Eric S. Raymond can notice that this is
an unusual case where splits are not necessarily a bad thing, and could
even make a lot of sense ;-).
I hope that this initiative of a translation glossary helps.
--
Éric Bischoff - Documentation and Localization
Caldera (Deutschland) GmbH - Linux for eBusiness
Tel: +49 9131 7192 300 - Fax: +49 9131 7192 399
http://www.caldera.de/
--
Olivier BERGER - Secrétaire de l'association APRIL
APRIL (http://www.april.org) - Vive python (http://www.python.org)
Pétition contre les brevets logiciels : http://petition.eurolinux.org
[View Less]
Thanks for that quick translation. I did notice one minor problem
with it: the following msgstr does not use "ç" as the translator note
suggests. (It's a bit ironic that the French translation doesn't
spell the French name out. :-) Can you please fix that in your next
translation? Thanks.
#. Note to translator: the author's name is François Pinard.
#. Please use the full name in translations. The full name
#. can't be used in the msgid, as ç (c-with-cedilla) is not an
#. ASCII character.
#…
[View More]: tests/genfile.c:166
msgid "\nWritten by F. Pinard <pinard(a)iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "\nÉcrit par F. Pinard <pinard(a)iro.umontreal.ca>.\n"
[View Less]
Bonjour,
Doit-on garder le terme anglais little/big endian ou la traduction française
en petit/gros boutiste est assez (re)connu ?
Cordialement
--
:)))))))))))))))))
Bobby
______________________________________________________________________________
ifrance.com, l'email gratuit le plus complet de l'Internet !
vos emails depuis un navigateur, en POP3, sur Minitel, sur le WAP...
http://www.ifrance.com/_reloc/email.emailif
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/tar-1.13.20.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/tar-1.13.20.fr.po
> …
[View More]ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/tar-1.13.20.fr.po
All its 230 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `tar', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.20.tar.gz
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/bison-1.28c.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/bison-1.28c.fr.po
> …
[View More]ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/bison-1.28c.fr.po
All its 160 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `bison', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.28c.tar.bz2
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/binutils-2.11.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/binutils-2.11.fr.po
> …
[View More]ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/binutils-2.11.fr.po
In this file, 786 messages have been translated already, accounting for
90% of the original text size (in raw bytes). Still, 56 messages need to
be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to
the domain `binutils' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot binutils-2.11.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `binutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-binutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/binutils/binutils-2.11.tar.gz
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/tar-1.13.20.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/tar-1.13.20.fr.po
> …
[View More]ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/tar-1.13.20.fr.po
In this file, 222 messages have been translated already, accounting for
85% of the original text size (in raw bytes). Still, 8 messages need to
be attended to. Most probably, there is a translator already assigned
to the domain `tar' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot tar-1.13.20.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `tar'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.20.tar.gz
[View Less]
Bonjour à tous,
vu que je suis une brelle en XML, je suis tombé par hasard sur une
introduction à XML, aux XSLs, et DTD.
Et j'ai tout compris.
C'est en anglais, c'est fait par Oracle, et ça se trouve sur
http://ilearning.oracle.com.
Ca fait partie des cours gratuits, vous devez vous enregistrer sur le site
pour y avoir accès (ceux qui ont un accès sur OTN peuvent ajouter OLN à leur
profil).
Cordialement,
Jérôme
PS : j'ai pas d'actions chez Oracle.