Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/wget-1.8b3.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/wget-1.8b3.fr.po
> ftp:…
[View More]//ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/wget-1.8b3.fr.po
All its 186 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `wget', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wget.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://gnjilux.srk.fer.hr/pub/unix/util/wget/.betas/wget-1.8-beta3.tar.gz
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/diffutils-2.7.4.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/diffutils-2.7.4.fr.po
> …
[View More] ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/diffutils-2.7.4.fr.po
All its 174 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `diffutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.4.tar.gz
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/wget-1.8b3.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/wget-1.8b3.fr.po
> ftp:…
[View More]//ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/wget-1.8b3.fr.po
In this file, 170 messages have been translated already, accounting for
77% of the original text size (in raw bytes). Still, 16 messages need
to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned
to the domain `wget' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot wget-1.8b3.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `wget'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wget.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://gnjilux.srk.fer.hr/pub/unix/util/wget/.betas/wget-1.8-beta3.tar.gz
[View Less]
In running `make distcheck' in preparation for textutils-2.0.19,
I just got this error:
fr.po:2410: number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match
found 1 fatal error
make[3]: *** [fr.gmo] Error 1
Shouldn't the .po file have a patch like the following?
* use %d in place of literal 10
* s/premières/dernières/
--- po/fr.po.~7~ Tue Dec 4 22:40:33 2001
+++ po/fr.po Tue Dec 4 22:57:40 2001
@@ -2410,13 +2410,13 @@ msgstr "Le séparateur ne peut être vide.
…
[View More]msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
+"Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
"Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
"nom.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
# src/tail.c:250 MRO
[View Less]
> -----Original Message-----
> From: Loïc Prouvèze [mailto:loic.prouveze@online.fr]
> Sent: lundi 3 décembre 2001 20:04
> To: Liste de diffusion TRADUC.ORG
> Subject: [Traduc] repository ?
>
>
> Salut !
>
Bonjour,
> Comment traduisez-vous "repository" ?
> J'ai cherché dans le dictionnaire ; ça veux dire "dépôts"
> mais ça a l'air
> d'être employé comme "directory"...
Dans mon début de traduction de l'article de la Gazette sur CVS, j'ai
commencé à …
[View More]traduire le terme par dépôt.
Cela dit, si un consensus se dégage, je change ma traduction
(http://jfenal.free.fr/Traduc/LG66J/lg66j-fr/lg66j-fr.html)
J'ai pris dépôt car le terme est le plus proche du terme anglais. Entrepôt
peut aussi s'appliquer (on le retrouve dans d'autres cas, par exemple les
entrepôts de données dans les terminologies pour les infocentres,
datawarehouse en anglais.)
L'avantage au terme référentiel est qu'avec CVS, on peut comparer la version
actuelle de développement avec ce qu'on a sur disque. Mais pas seulement. Un
autre avantage de CVS est que l'on centralise les sources de façon à aussi
pouvoir les administrer simplement (les sauvegarder par exemple.)
C'est pourquoi le terme dépôt ou mieux entrepôt (que je vais reprendre) me
plaisent beaucoup.
Bref, la discussion reste ouverte.
Cdt,
Jérôme
PS : il serait intéressant de rajouter ce terme dans la liste traduc.org des
termes couramment employés (ASL ?), et de préciser le contexte : CVS, Java,
etc.
--
Jérôme Fenal
Consultant Unix/SAN/Logiciel Libre | Happy Linux user
Groupe Expert - CMG France |
jerome.fenal(a)cmg.fr | jerome(a)fenal.org
http://www.cmg.fr | http://fenal.org
**********************************************************************
Cet email et tout fichier attache est confidentiel.
Ils ne peuvent etre utilises que par la personne ou l'organisation
a laquelle ils sont destines. Si vous avez recu ce message par erreur
veuillez en avertir votre administrateur systeme.
This email and any files transmitted with it are confidential and
intended solely for the use of the individual or entity to whom they
are addressed. If you have received this email in error please notify
the system manager.
CMG France
**********************************************************************
[View Less]
Le Mardi 27 Février 2001 19:26, Joel Sagnes a écrit :
> go moko wrote:
> > --- Nicolas Chauvat <Nicolas.Chauvat(a)logilab.fr>
> >
> > wrote:
> > > > "Echelonnabilités comparées des noyaux SMP de
> > >
> > > Linux 2.2.14 et 2.3.99"
Je reviens là-dessus (c'est pas jeune, hein ?) et tout à coup, la lumière se
fait :
>
> Et quid de la "gradation" ?
Eh bien je l'utiliserais très volontiers pour traduire le fameux "stepping".
Qu'en …
[View More]pensez-vous ?
--
Amitiés,
Bernard Choppy
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/diffutils-2.7.4.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/diffutils-2.7.4.fr.po
> …
[View More] ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/diffutils-2.7.4.fr.po
In this file, 164 messages have been translated already, accounting
for 93% of the original text size (in raw bytes). Still, 10 messages
need to be attended to. Most probably, there is a translator already
assigned to the domain `diffutils' in your team. Else, the team leader
(if any) should inform the translation coordinator of who will become
responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot diffutils-2.7.4.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `diffutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.4.tar.gz
[View Less]
<flame>Argh, si tu peux pas "> quoter", ne réponds pas dans le
texte.</flame>
> -----Original Message-----
> From: Loïc Prouvèze [mailto:loic.prouveze@online.fr]
> Sent: mardi 4 décembre 2001 11:05
> To: Jérôme Fenal
> Subject: Re: [Traduc] repository ?
>
>
> > Salut !
> Bonjour,
> > Comment traduisez-vous "repository" ?
> > J'ai cherché dans le dictionnaire ; ça veux dire "dépôts"
> > mais ça a l'air
> > d'être employé …
[View More]comme "directory"...
>
> Dans mon début de traduction de l'article de la Gazette sur CVS, j'ai
> commencé à traduire le terme par dépôt.
>
> C'est donc toi qui a traduit le 57 Q...
Non, non, j'ai commencé à traduire le 66J (cf. mon mail précédent.)
> Je venais de le commencer puisque l'article est marqué disponible !
Tu peux donc continuer
> Je n'ai pas attendu la réponse de Nicolas Chauvat... C'était
> trop long....
Ca dépend effectivement de sa charge de travail, car Gazo n'est pas très
bien ces temps-ci...
> Sais-tu comment faire pour être sûr de commencer une
> traduction qui n'a pas
> en core été faite ?
Non, Nicolas est le noeud central de traduc.org, il n'y (quasiment) que lui
qui sache te le dire (et ceux qui ne l'ont pas prévenu).
> Je devrais peut-être poser cette question à Nicolas Chauvat....
Peut-être.
>
> Pour ce qui est de repository, est-ce que l'on pourait pas
> traduire ça par
> "répertoire dépôt" ?
Bof, j'aime pas le terme répertoire, tant pour son aspect "file system
directory" que "répertoire téléphonique". En fait, tu le prends au sens
annuaire, ce qui ne convient absolument pas.
Préfère entrepôt (cf. mail de Bernard Choppy et le mien), voire référentiel,
qui me plait moins.
>
> Merci et à bientôt,
De rien,
Jérôme
PS : Cc: la liste, because discussion sur les termes traduits.
--
Jérôme Fenal
Consultant Unix/SAN/Logiciel Libre | Happy Linux user
Groupe Expert - CMG France |
jerome.fenal(a)cmg.fr | jerome(a)fenal.org
http://www.cmg.fr | http://fenal.org
**********************************************************************
Cet email et tout fichier attache est confidentiel.
Ils ne peuvent etre utilises que par la personne ou l'organisation
a laquelle ils sont destines. Si vous avez recu ce message par erreur
veuillez en avertir votre administrateur systeme.
This email and any files transmitted with it are confidential and
intended solely for the use of the individual or entity to whom they
are addressed. If you have received this email in error please notify
the system manager.
CMG France
**********************************************************************
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gettext-0.11-pre2.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gettext-0.11-pre2.fr.po
…
[View More]> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/gettext-0.11-pre2.fr.po
All its 286 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `gettext', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11-pre2.tar.gz
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/textutils-2.0.18.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/textutils-2.0.18.fr.po
&…
[View More]gt; ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/textutils-2.0.18.fr.po
All its 383 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `textutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0.18.tar.bz2
> ftp://freefriends.org/gnu/fetish/textutils-2.0.18.tar.bz2
[View Less]