Bonsoir,
Michael Kerrisk a envoyé des modifications de manpages.
J'ai mis à jour les submodules de perkamon et perkamon-fr.
Après quelques unfuzzy, voici les stats:
intro: 1951 messages traduits, 1 traduction approximative. process: 1221 messages traduits, 2 messages non traduits. sched: 458 messages traduits, 1 message non traduit. ignal: 1462 messages traduits, 1 message non traduit. special: 1826 messages traduits, 11 traductions approximatives, 17 messages non traduits. string: 451 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. [..] 32297 translated, 13 fuzzy, 22 untranslated ==> 99.89%
Frédéric, si tu veux te faire la main, c'est l'occasion :)
Afficher les réponses par date
On Thu, Dec 20, 2012 at 11:48:20AM -0500, Frédéric Hantrais wrote:
Dérange la liste :) Je suis en vacances demain soir donc je serai sans doute dispo pour répondre.
C'est quand même technique, je te conseille, en cas de doute, de lire la manpage d'où vient la chaine afin de t'imprégner du contexte.
On 12/20/2012 11:53 AM, Simon Paillard wrote:
Par "technique", je pensais plutôt à la récupération des sources, la "compilation" et le transfert sur le repository GIT... Pour le moment, j'ai tout récupéré sans souci.
Mes premières questions sont les suivantes:
- le choix d'un outil pour traduire les fichiers po a-t-il une importance ? J'utilise Lokalize, mais je peux m'adapter. - Avez-vous des glossaires, des mémoires (autre que celui créé par Lokalize), des bonnes pratiques... ou tout autre outil que vous partageriez afin d'harmoniser les traductions ? Pour le moment, je n'ai trouvé que la charte traduc.org. - est-ce qu'il faut que j'adhère à l'association traduc.org avant de commencer ;-)
Merci, Frédéric
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 20/12/2012 17:18, Frédéric Hantrais a écrit :
Tant qu'il permet d'éditer le fichier, c'est à la liberté du traducteur. Les outils dédiés (comme Lokalize et compagnie) ont l'avantage de prendre soin des en-têtes et (normalement) de la syntaxe du fichier PO (ce qui peut être un peu moins garanti en utilisant son éditeur de texte favori). Rien n'empêche d'utiliser les outils gettext (msgcat, msgfmt, etc.) pour en vérifier la validité, et de vérifier que tout ce construit sans erreur avant d'envoyer ses mises à jour de toute façon (ce qui permet à plusieurs d'entre nous de continuer à utiliser leur éditeur de texte favori ;).
J'utilise Lokalize, mais je peux m'adapter.
C'est ce que j'utilise aussi : je n'ai pas trouvé ailleurs d'équivalent de la case « Traductions secondaires » qui offre un wdiff en couleur par rapport à la chaîne « --previous » des traductions approximatives, qui est vraiment très pratique pour identifier les modifications effectives.
J'utilise le compendium de Debian http://i18n.debian.org/compendia/fr/ pour certaines traductions, mais il n'est pas vraiment adapté à perkamon (en fait il a plutôt tendance à m'embêter avec perkamon, quand je préférerais voir apparaître dans la case « Mémoire de traduction » les chaînes similaires déjà dans perkamon, il y en a déjà bien assez).
des bonnes pratiques... ou tout autre outil que vous partageriez afin d'harmoniser les traductions ?
J'ai souvent recours à grep pour voir comment un terme ou une expression sont habituellement traduits dans perkamon, et en cas de doute (ou d'incohérence), la liste permet d'obtenir d'autres avis et de se mettre d'accord pour harmoniser.
Amicalement
David
On Thu, Dec 20, 2012 at 04:18:21PM -0500, Frédéric Hantrais wrote:
[..]
Tu dois pouvoir arriver à effectuer un 'make stats'
J'utilise vim avec le plugin po, mais chacun ses préférences, c'est vrai qu'il parait que Lokalize est bien. Tu peux commencer avec ce logiciel, tu verras bien plus tard si tu en trouves un qui correspond mieux à tes besoins.
Joker... la mémoire de chacun ? :/ Denis, David, Florent, si vous avez une réponse un peu plus conséquente à fournir à Frédéric .. Étant tous passés par Debian, il y a bien http://www.debian.org/international/french/lexique mais ce n'est pas terriblement rempli..
Personnellement, j'utilise http://open-tran.eu/ de temps à autres, mais qui ne connait pas nos traductions.
Pas du tout :)