Bonjour à tous,
Je viens de lire la suite du débat d'hier et j'ai du mal à en croire mes yeux... Je lance donc un nouveau fil de discussion afin de remettre le focus sur ce qui m'intéresse : la révision et la mise à jour du fichier .po d'Evolution 1.4 que m'a fait parvenir le chef de projet concerné chez Sun. Cette version d'Evolution va être intégrée à un "paquet" de logiciels 8contenant entre autres Gnome, la nouvelle version de StarOffice et Mozilla 1.4) qui sera proposé comme solution bureautique aux clients Sun.
De façon à éviter toute confusion, voici quelques-unes des indications en en-tête du fichier sur lequel je bosse : Project-Id-Version: evolution 1.3.0.99 POT-Creation-Date: 2003-05-29 12:06+0900 PO-Revision-Date: 2003-05-07 13:53+0200
Je ne réviserai aucun autre fichier car je n'ai pas le temps et surtout parce que ce n'est pas à moi de prendre des décisions concernant les projets de trad de la communauté (je dis cela en rapport avec le fichier envoyé par Nicolas hier). Le travail terminé, je ferai parvenir le fichier .po à Christophe qui pourra faire un dif et me communiquera si la communauté accepte les modif et trad proposées ou non.
Venons-en à présent au vif du sujet de ce message... J'ai là 2 questions de termino à vous soumettre concernant 2 incohérences rencontrées pour les trad de "business" et... "e-mail" :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax professionnel" ne signifie par grand chose. Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail". Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la langue française, il est compris de tous, des français, canadiens, francophones du continent africain et il apparaît dans de nombreuses références linguistiques. Combiner "e-mail" à d'autres termes donne, par exemple, "adresse e-mail". Je n'ai non plus rien contre "courrier électronique" et "adresse électronique". Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées que très rarement... L'objectif de mon travail est l'harmonisation de la termino dans les logiciels Sun où l'on rencontre aussi bien "e-mail" que "courrier électronique" - une petite incohérence, je l'avoue, qui ne provoquera cependant pas de dégâts au niveau de l'utilisation des logiciels puisque les francophones connaissent ces deux termes.
S.V.P. dites-moi ce qui vous semble approprié !
Dernière question puisque Christophe y faisait référence dans un message à Nicolas : comment dois-je me comporter avec les guillemets lorsqu'ils apparaissent dans les chaines type blablabla "%"\ blablabla. Faut-il utiliser « » ou "" - je pose la question car lorsque nous traduisons la GUI de StarOffice, nous devons utiliser impérativement "".
Merci pour vos réponses !
Brigitte
Afficher les réponses par date
Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax professionnel" ne signifie par grand chose. Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
"fax professionnel" ne me choque pas, dans la mesure où il fait le parallèle avec "fax personnel" (i.e. le fax qui nous appartient, chez nous). Mais je trouve que la traduction de "business" par "travail" convient également très bien. Peut-être que dans un soucis d'harmonisation "travail" serait à privilégier ?
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail". Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la langue française
[...]
Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées que très rarement...
Oui, je suis tout à fait d'accord : moi-même j'ai tendance à utiliser le terme "e-mail", mais je considère ça comme du franglais. "courriel" est quand même pas mal utilisé et n'est pas trop moche. Je ne peux pas m'empêcher de considérer "e-mail" comme "middleware", "thread", "boot", etc. : ce sont des mots qui ne sont en fait pas traduits. Pour vraiment faire une traduction complète, je pencherais donc pour l'utilisation de "courrier électronique" et "courriel" (selon la place réservée au texte). D'ailleurs les deux termes se ressemblent suffisament pour que l'un passe pour une abbréviation de l'autre.
Par ailleurs il me semble que les gens ont tendance à utiliser les termes que leur logiciel emploie, donc si on traduit par "courriel" les utilisateurs d'evolution enverront certainement des courriels, sinon ils enverront probablement des e-mails : le vocabulaire se forme sur ce qu'on voit ou entend. (bon là c'est moi qui parle ; si ça trouve ce n'est pas du tout comme ça que ça marche)
-- Thomas
Thomas Vergnaud a écrit :
Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax professionnel" ne signifie par grand chose. Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
"fax professionnel" ne me choque pas, dans la mesure où il fait le parallèle avec "fax personnel" (i.e. le fax qui nous appartient, chez nous). Mais je trouve que la traduction de "business" par "travail" convient également très bien. Peut-être que dans un soucis d'harmonisation "travail" serait à privilégier ?
Exact ! J'ai oublié de préciser : Je pensais à "fax travail" et "fax domicile", "téléphone travail" et "téléphone domicile", etc. c'est-à-dire remplacer "maison" (home) par "domicile"...
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail". Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la langue française
[...]
Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées que très rarement...
Oui, je suis tout à fait d'accord : moi-même j'ai tendance à utiliser le terme "e-mail", mais je considère ça comme du franglais. "courriel" est quand même pas mal utilisé et n'est pas trop moche. Je ne peux pas m'empêcher de considérer "e-mail" comme "middleware", "thread", "boot", etc. : ce sont des mots qui ne sont en fait pas traduits. Pour vraiment faire une traduction complète, je pencherais donc pour l'utilisation de "courrier électronique" et "courriel" (selon la place réservée au texte). D'ailleurs les deux termes se ressemblent suffisament pour que l'un passe pour une abbréviation de l'autre.
Par ailleurs il me semble que les gens ont tendance à utiliser les termes que leur logiciel emploie, donc si on traduit par "courriel" les utilisateurs d'evolution enverront certainement des courriels, sinon ils enverront probablement des e-mails : le vocabulaire se forme sur ce qu'on voit ou entend. (bon là c'est moi qui parle ; si ça trouve ce n'est pas du tout comme ça que ça marche)
Valide ! En fait, je n'ai rien contre, vu que ces 3 termes sont couramment utilisés, mais je préfère vous laisser décider.
D'un autre côté, un responsable de Sun France me racontait l'autre jour qu'à force de vouloir trouver des équivalents français pour tout, les traductions "trop traduites" menaient à une certaine confusion chez les utilisateurs.
Je continue sur ma lancée (e-mail, travail et domicile) et modifierai les entrées concernées si nécessaire. Autre précision : Sun attend le résultat de notre travail pour le 1er août - eh oui, je ne bosse pas en libre :( mais dans une grosse boîte où il faut respecter certains délais afin de ne pas déranger le travail des autres équipes impliquées... mais je ne dis pas ça pour vous mettre sous pression ;-)
Brigitte
D'un autre côté, un responsable de Sun France me racontait l'autre jour qu'à force de vouloir trouver des équivalents français pour tout, les traductions "trop traduites" menaient à une certaine confusion chez les utilisateurs.
A titre indicatif, dans Mozilla nous avons mis courrier ou message suivant la situation. On a éliminer les e-mail (sur un consensus du groupe, bien que je sois opposé à son élimination systématique) et j'ai éliminé courriel sur un consensus... personnel !
Quand on a la place, on met courrier électronique aussi.
Cependant, je suis d'accord sur le fait que certains termes sont déjà passés dans le langage courant et qu'il est inutile de vouloir toujours trop traduire :
- plugin - fenêtre popup - cookie - etc...
sont toujours présents dans Mozilla et tout le monde comprend ce que ça veut dire.
David
sont toujours présents dans Mozilla et tout le monde comprend ce que ça veut dire.
Tout le monde, tout le monde, je dirais plutot toutes les personnes suffisamment familières avec l'informatique/la navigation sur le web.
Christophe
David
Le mer 23/07/2003 à 13:40, Brigitte Le Grand a écrit :
Thomas Vergnaud a écrit :
Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax professionnel" ne signifie par grand chose. Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
"fax professionnel" ne me choque pas, dans la mesure où il fait le parallèle avec "fax personnel" (i.e. le fax qui nous appartient, chez nous). Mais je trouve que la traduction de "business" par "travail" convient également très bien. Peut-être que dans un soucis d'harmonisation "travail" serait à privilégier ?
Cela ne me choque pas du tout
Exact ! J'ai oublié de préciser : Je pensais à "fax travail" et "fax domicile", "téléphone travail" et "téléphone domicile", etc. c'est-à-dire remplacer "maison" (home) par "domicile"...
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail". Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la langue française
Tout à fait aussi
[...]
Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées que très rarement...
Oui, je suis tout à fait d'accord : moi-même j'ai tendance à utiliser le terme "e-mail", mais je considère ça comme du franglais. "courriel" est quand même pas mal utilisé et n'est pas trop moche. Je ne peux pas m'empêcher de considérer "e-mail" comme "middleware", "thread", "boot", etc. : ce sont des mots qui ne sont en fait pas traduits. Pour vraiment faire une traduction complète, je pencherais donc pour l'utilisation de "courrier électronique" et "courriel" (selon la place réservée au texte). D'ailleurs les deux termes se ressemblent suffisament pour que l'un passe pour une abbréviation de l'autre.
Courriel me rebute assez. Et je ne suis pas de l'avis des autres personnes qui disent que cela fait français.
Par ailleurs il me semble que les gens ont tendance à utiliser les termes que leur logiciel emploie, donc si on traduit par "courriel" les utilisateurs d'evolution enverront certainement des courriels, sinon ils enverront probablement des e-mails : le vocabulaire se forme sur ce qu'on voit ou entend. (bon là c'est moi qui parle ; si ça trouve ce n'est pas du tout comme ça que ça marche)
On ne change pas les habitudes. C'est comme dans la publicité. C'est la première image, le premier sentiment qui importe. Donc, vouloir changer les expressions en imposant le mot "courriel" me semble plus que presomptueux et irréaliste.
Valide ! En fait, je n'ai rien contre, vu que ces 3 termes sont couramment utilisés, mais je préfère vous laisser décider.
Email, E-mail ou courrier électronique
D'un autre côté, un responsable de Sun France me racontait l'autre jour qu'à force de vouloir trouver des équivalents français pour tout, les traductions "trop traduites" menaient à une certaine confusion chez les utilisateurs.
Cela rassemble mon idée. Confusion en cas d'utilisation de courriel (employé par les présentateurs télévisé il y a quelque temps pour faire "in" mais cela m'est apparu plus du snobisme qu'autre chose)
Je continue sur ma lancée (e-mail, travail et domicile) et modifierai les entrées concernées si nécessaire. Autre précision : Sun attend le résultat de notre travail pour le 1er août - eh oui, je ne bosse pas en libre :( mais dans une grosse boîte où il faut respecter certains délais afin de ne pas déranger le travail des autres équipes impliquées... mais je ne dis pas ça pour vous mettre sous pression ;-)
Brigitte
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Brigitte Le Grand a écrit :
Bonjour à tous,
De façon à éviter toute confusion, voici quelques-unes des indications en en-tête du fichier sur lequel je bosse : Project-Id-Version: evolution 1.3.0.99 POT-Creation-Date: 2003-05-29 12:06+0900 PO-Revision-Date: 2003-05-07 13:53+0200
C'est bien ça.
Je ne réviserai aucun autre fichier car je n'ai pas le temps et surtout parce que ce n'est pas à moi de prendre des décisions concernant les projets de trad de la communauté (je dis cela en rapport avec le fichier envoyé par Nicolas hier). Le travail terminé, je ferai parvenir le fichier .po à Christophe qui pourra faire un dif et me communiquera si la communauté accepte les modif et trad proposées ou non.
C'est bien ça aussi.
Venons-en à présent au vif du sujet de ce message... J'ai là 2 questions de termino à vous soumettre concernant 2 incohérences rencontrées pour les trad de "business" et... "e-mail" :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax professionnel" ne signifie par grand chose. Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
Aprés reflexion, je propose le choix entre les sémantiques suivantes : « Téléphone personnel » / « Téléphone professionnel » et « Téléphone (domicile) » / « Téléphone (travail) »
Ensuite, selon le contexte dans lequel le terme anglais est utilisé, business peut trés bien etre traduit par « professionnel » et "profession" par « profession ». Je ne vois aucun souci dans le terme « fax professionnel »
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail". Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la langue française, il est compris de tous, des français, canadiens, francophones du continent africain et il apparaît dans de nombreuses références linguistiques. Combiner "e-mail" à d'autres termes donne, par exemple, "adresse e-mail". Je n'ai non plus rien contre "courrier électronique" et "adresse électronique". Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées que très rarement... L'objectif de mon travail est l'harmonisation de la termino dans les logiciels Sun où l'on rencontre aussi bien "e-mail" que "courrier électronique" - une petite incohérence, je l'avoue, qui ne provoquera cependant pas de dégâts au niveau de l'utilisation des logiciels puisque les francophones connaissent ces deux termes.
S.V.P. dites-moi ce qui vous semble approprié !
Dans le langage courant écrit et oral j'ai tendance à dire "mail" a tout bout de champ. Pourtant, comme je l'ai dit dans mon précédent *courriel*, je préfère utiliser les termes suivants :
Courrier électronique et son diminutif Courriel Adresse électronique et son diminutif Mél (bien adapté aux cartes de visite)
Peut-etre que l'on peut voir dans ces termes par rapport à "e-mail" autant de différence qu'il y a entre le langage familier et le langage soutenu...
Dernière question puisque Christophe y faisait référence dans un message à Nicolas : comment dois-je me comporter avec les guillemets lorsqu'ils apparaissent dans les chaines type blablabla "%"\ blablabla. Faut-il utiliser « » ou "" - je pose la question car lorsque nous traduisons la GUI de StarOffice, nous devons utiliser impérativement "".
Je préfère de loin les guillemets français. Je les trouve beaucoup plus esthétique dans une phrase. Je les utilise systématiquement sauf exception.
Librement,
Merci pour toutes vos réponses !
Après évaluation des différents avis et nouvelle réflexion (en mettant les goûts personnels de côté), je propose les termes suivants, compris de tous : "xxx home" = "xxx (domicile)" "xxx business" = "xxx (travail)" "email" = "courrier électronique" "email address" = "adresse électronique"
Si les membres de la communauté n'y voient pas d'objection, je m'occuperai de ces modifs demain.
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Ensuite, selon le contexte dans lequel le terme anglais est utilisé, business peut trés bien etre traduit par « professionnel » et "profession" par « profession ».
Tout à fait.
Adresse électronique et son diminutif Mél (bien adapté aux cartes de visite)
À mon avis, il vaut mieux éviter d'employer "mél" comme diminutif du terme "adresse électronique" : étymologiquement, "mél" provient plutôt de "message électronique".
Je préfère de loin les guillemets français. Je les trouve beaucoup plus esthétique dans une phrase. Je les utilise systématiquement sauf exception.
Là aussi OK.
Bonne journée !
Brigitte Le Grand a écrit :
Merci pour toutes vos réponses !
Si les membres de la communauté n'y voient pas d'objection, je m'occuperai de ces modifs demain.
Pad d'objection ;)
Adresse électronique et son diminutif Mél (bien adapté aux cartes de visite)
À mon avis, il vaut mieux éviter d'employer "mél" comme diminutif du terme "adresse électronique" : étymologiquement, "mél" provient plutôt de "message électronique".
Ya bien une tentative de proposer « Adéle » faite par je ne sais plus quel organisme "officiel", mais j'ai du mal à accrocher :o)
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Adresse électronique et son diminutif Mél (bien adapté aux cartes de visite)
À mon avis, il vaut mieux éviter d'employer "mél" comme diminutif du terme "adresse électronique" : étymologiquement, "mél" provient plutôt de "message électronique".
Ya bien une tentative de proposer « Adéle » faite par je ne sais plus quel organisme "officiel", mais j'ai du mal à accrocher :o)
Comme c'est mignon ;-)
Grâce aux explications (données en privé) de Christophe Fergeau sur la manière de mettre à jour pour la version 1.4.4 (UTF-8) la traduction que j'ai proposée pour la version 1.2.4 (ISO-8859-1) j'ai pu envoyé à Brigitte Le Grand le fruit de ce travail.
Et je voudrais faire partager la procédure que j'ai utilisée (adaptation des conseils de Christophe Fergeau).
Tout d'abord il faut télécharger l'ensemble de la version EVOLUTION_1_3_92 où se trouve le fichier fr.po de Brigitte Le Grand décrit ci-après .
On peut faire
export CVSROOT=:pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome cvs login
Retour pour le mot de passe
cvs z3 co -r EVOLUTION_1_3_92 evolution
qui rappatrie toute l'arborescence sous le répertoire evolution ainsi créé.
cd evolution/po
le fichier de Brigitte Le Grand se trouve là sous le nom fr.po
mv fr.po fr-1.3.92.po cd evolution-1.2.4/po
c'est là que ce trouve mon fichier ISO8859-1 modifié.
intltool-unicodify fr
le fichier en utf-8 prend alors le nom de fr.po-1
cp -p fr.po-1 ../../evolution/po/fr.po cd ../../evolution/po intltool-update -r -x
c'est cette commande qui fait tout, à savoir reprendre dans tous les sources les chaines gettext et merger le tout avec votre propre version modifiée mais anciennce, fr.po
Vous vous trouvez alors en face de deux fichiers le votre fr.po et celui de Brigitte Le Grand fr.1.3.92.po . Xemacs ne lit pas de l'utf-8 par défaut (xemacs-mule oui si j'ai bien compris mais on ne peut pas l'utiliser en tty) alors qu'emacs lit bien l'utf-8.
Donc:
emacs fr.po fr1.2.92.po
puis ediff-buffers et en avant la comparaison des chaines. Il me fallait en effet traduire les nouvelles chaines introduites dans la version 1.3.999 et j'en ai profité pour corriger des erreurs (mais il en reste bien évidemment). Il faut mettre le fichier de sortie en mode fundamental pour pouvoir écrire dessus (ctl_x. ctl_q ne marche pas en mode PO sous emacs alors qu'il marche sous xemacs).
Cordialement, Nicolas Brouard
Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
Bonjour à tous,
Je viens de lire la suite du débat d'hier et j'ai du mal à en croire mes yeux... Je lance donc un nouveau fil de discussion afin de remettre le focus sur ce qui m'intéresse : la révision et la mise à jour du fichier .po d'Evolution 1.4 que m'a fait parvenir le chef de projet concerné chez Sun. Cette version d'Evolution va être intégrée à un "paquet" de logiciels 8contenant entre autres Gnome, la nouvelle version de StarOffice et Mozilla 1.4) qui sera proposé comme solution bureautique aux clients Sun.
De façon à éviter toute confusion, voici quelques-unes des indications en en-tête du fichier sur lequel je bosse : Project-Id-Version: evolution 1.3.0.99 POT-Creation-Date: 2003-05-29 12:06+0900 PO-Revision-Date: 2003-05-07 13:53+0200
Je ne réviserai aucun autre fichier car je n'ai pas le temps et surtout parce que ce n'est pas à moi de prendre des décisions concernant les projets de trad de la communauté (je dis cela en rapport avec le fichier envoyé par Nicolas hier). Le travail terminé, je ferai parvenir le fichier .po à Christophe qui pourra faire un dif et me communiquera si la communauté accepte les modif et trad proposées ou non.
Venons-en à présent au vif du sujet de ce message... J'ai là 2 questions de termino à vous soumettre concernant 2 incohérences rencontrées pour les trad de "business" et... "e-mail" :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax professionnel" ne signifie par grand chose. Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail". Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la langue française, il est compris de tous, des français, canadiens, francophones du continent africain et il apparaît dans de nombreuses références linguistiques. Combiner "e-mail" à d'autres termes donne, par exemple, "adresse e-mail". Je n'ai non plus rien contre "courrier électronique" et "adresse électronique". Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées que très rarement... L'objectif de mon travail est l'harmonisation de la termino dans les logiciels Sun où l'on rencontre aussi bien "e-mail" que "courrier électronique" - une petite incohérence, je l'avoue, qui ne provoquera cependant pas de dégâts au niveau de l'utilisation des logiciels puisque les francophones connaissent ces deux termes.
S.V.P. dites-moi ce qui vous semble approprié !
Dernière question puisque Christophe y faisait référence dans un message à Nicolas : comment dois-je me comporter avec les guillemets lorsqu'ils apparaissent dans les chaines type blablabla "%"\ blablabla. Faut-il utiliser « » ou "" - je pose la question car lorsque nous traduisons la GUI de StarOffice, nous devons utiliser impérativement "".
Merci pour vos réponses !
Brigitte
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr