Bonjour,
Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois "usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la syntaxe à utiliser avec une commande.
Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction, Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).
Merci pour votre opinion !
Jonathan
Afficher les réponses par date
Le lundi 04 septembre 2006 à 14:24 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Bonjour,
Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois "usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la syntaxe à utiliser avec une commande.
Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction, Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).
Merci pour votre opinion !
Tu peux donner 2/3 exemples de phrases anglaises et leurs traductions possibles ? ;) (ouais, je pourrais chercher moi même, mais je suis un peu fainéant...)
Christophe
Le lundi 04 septembre 2006 à 14:24 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Bonjour,
Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois "usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la syntaxe à utiliser avec une commande.
Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction, Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).
Usage ne me choque pas plus que ça (j'ai pas de dico français sous la main, mais la définition que j'ai trouvée en ligne le donne comme synonyme de "utilisation"). La plupart des traductions doivent utiliser "Usage", donc ça a du sens à mon avis de continuer à l'utiliser pour des raisons de cohérence des traductions. Tu n'as pas expliqué pourquoi "Usage" ne te convient pas d'ailleurs ;)
Christophe
Le lundi 04 septembre 2006 à 23:35 +0200, Christophe Fergeau a écrit : [...]
Usage ne me choque pas plus que ça (j'ai pas de dico français sous la main, mais la définition que j'ai trouvée en ligne le donne comme synonyme de "utilisation"). La plupart des traductions doivent utiliser "Usage", donc ça a du sens à mon avis de continuer à l'utiliser pour des raisons de cohérence des traductions. Tu n'as pas expliqué pourquoi "Usage" ne te convient pas d'ailleurs ;)
Ce n'est pas très grave pour moi non plus, mais je souhaitait juste qu'on se mette d'accord vu que ce mot est traduit différemment par Sun (utilisation), différemment dans certaines commandes non-GNOME (man -h) (syntaxe) et que j'aimerai bien que 1) tout ça soit un peu plus uniforme 2) on choisisse le meilleur mot et pas qu'on garde simplement un mot sous prétexte que ça à toujours été comme ça dans GNOME.
- l'usage signifie plus pour moi "conforme aux conventions, habituel, normal alors qu'utilisation ou syntaxe n'a pas la connotation d'habituel http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fastshowart.exe?78%7DUSAGE%2C +subst.+masc.%7D351030%7D351031%7D351031%7D0%7D5
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fastshowart.exe?78%7DUTILISATION% 2C+subst.+f%E9m.%7D382482%7D382483%7D382483%7D0%7D5
Je fais suivre également un e-mail que j'ai reçu en réponse à ce message :
-------- Message transféré -------- De: Marc-André Lureau À: Jonathan Ernst Sujet: Re: [Gnomefr] usage -> usage ou utilisation Date: Mon, 4 Sep 2006 16:22:03 +0200
Salut,
On 9/4/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote: Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction, Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).
En parlant des options en ligne de commande et du terme "USAGE", généralement employé en anglais (dans les pages de MAN notamment), voici mon sentiment très subjectif:
"Syntaxe", c'est le plus le plus correct techniquement, il me semble: la "syntaxe de la ligne de commande" (cf Chomsky et le langage :)
"Utilisation" fait d'avantage penser au "cas d'utilisation" et illustre d'avantage l'emploi de l'outil de manière générale (c'est la question "Quel en est l'utilisation?" en opposition à "Comment l'emploie-t-on?")
"Usage" fait un peu batard, franglais d'informaticien, traduction rapide. "l'usage" fait référence à une notion de temps, "à l'usage", "c'est l'usage"... Je ne dis pas "l'usage de cet ustensile" sans évoquer une notion d'habitude, qui n'a rien à voir avec la rigueur à appliquer dans la saisie d'une ligne de commande.