Le lundi 29 août 2005 à 18:59 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Voici gnome-control-center en pièce jointe. Je vais commencer gnome-doc-utils ce soir ou demain.
Vincent
Afficher les réponses par date
Le lundi 29 août 2005 à 21:15 +0200, Vincent Untz a écrit :
Et voilà gnome-doc-utils. Traduction très intéressante car il s'agit surtout de typographie. Il y a des choses pour lesquelles je ne suis pas sûr (et certaines limitations, comme l'absence de petites majuscules pour les nombres romains). S'il y a un pro de la typographie, il est le bienvenue pour une relecture :-)
À noter aussi que je n'ai pas traduit les <msgid>...</msgid> dans les chaînes parce que les instructions spécifiques pour traduire gnome-doc-utils disent de ne pas les traduire.
Vincent
On Mon, August 29, 2005 23:05, Vincent Untz wrote:
Et voilà gnome-doc-utils.
Petite correction (a priori) :
msgid "Email" msgstr "Courrier électronique"
Cela devrait être "Adresse électronique".
Vincent
Yannick MARCHEGAY a écrit :
Les termes à utiliser sont : courriel pourriel adresse électronique client de messagerie Mél (comme abbrévation tel que Tél et Fax)
Ne pas utiliser email qui est ambigu.
Librement,
La traduction actuelle de Evo utilise souvent le terme courrier électronique que je verrai bien transformé en courriel.
La distinction que je fais entre courriel et adresse électronique est repectivement message et adresse (pas évident de trouver le contexte dans le .po).
Est-ce correct ?
A+ Stéphane
Le mardi 30 août 2005 à 11:56 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Le tout petit glossaire traduc.org ne contient rien à ce sujet.
Par contre, celui de debian contient courriel ou adresse électronique (suivant le contexte de la traduction)
http://www.debian.org/intl/french/lexique
Le mot Courriel est déjà utilisé dans Evolution 2.2.
Le mardi 30 août 2005 à 11:16 +0200, Yannick MARCHEGAY a écrit :