Bonjour,
Voici un recueil de quelques questions :
Commentaire de Claude sur Vertimus : Il préfère (j'ai mis entre parenthèse ce qui doit être le terme anglais) : - "non valide" à "invalide" (invalid) : +1 - "réactualiser" à "rafraîchir" (refresh) : +1 - "attribué" à "assigné" (assigned) : dépend du contexte
Je préfère : - « afficher » à « montrer » (show)
Une discussion intéressante a eu lieu sur la liste Ubuntu au sujet de Import/Export qui sont des anglicismes dont la traduction devrait être Importation/Exportation.
Le but est d'ajouter ces entrées au glossaire. À vos commentaires !
Stéphane
Afficher les réponses par date
Le mardi 01 mai 2007 à 11:31 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Voici un recueil de quelques questions :
Commentaire de Claude sur Vertimus : Il préfère (j'ai mis entre parenthèse ce qui doit être le terme anglais) :
- "non valide" à "invalide" (invalid) : +1
- "réactualiser" à "rafraîchir" (refresh) : +1
- "attribué" à "assigné" (assigned) : dépend du contexte
Je préfère :
- « afficher » à « montrer » (show)
Une discussion intéressante a eu lieu sur la liste Ubuntu au sujet de Import/Export qui sont des anglicismes dont la traduction devrait être Importation/Exportation.
Le but est d'ajouter ces entrées au glossaire. À vos commentaires !
Stéphane _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Hello, dans l'ensemble cela me parait bon sauf pour réactualiser. Pourquoi ce re ? actualiser me semble plus juste, plus français et m'écorche moins les oreilles. a+
Le 01/05/07, Cyprien Le Pannérercyplp@free.fr a écrit :
Le mardi 01 mai 2007 à 11:31 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Voici un recueil de quelques questions :
Commentaire de Claude sur Vertimus : Il préfère (j'ai mis entre parenthèse ce qui doit être le terme anglais) :
- "non valide" à "invalide" (invalid) : +1
- "réactualiser" à "rafraîchir" (refresh) : +1
- "attribué" à "assigné" (assigned) : dépend du contexte
Je préfère :
- « afficher » à « montrer » (show)
Une discussion intéressante a eu lieu sur la liste Ubuntu au sujet de Import/Export qui sont des anglicismes dont la traduction devrait être Importation/Exportation.
Le but est d'ajouter ces entrées au glossaire. À vos commentaires !
Stéphane _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Hello, dans l'ensemble cela me parait bon sauf pour réactualiser. Pourquoi ce re ? actualiser me semble plus juste, plus français et m'écorche moins les oreilles. a+ -- Cyprien Le Pannérer cyplp@free.fr
« Actualiser », très bien (je n'y avais pas pensé) et Firefox utilise déjà ce terme.
Donc nous avons (en comptant Claude)
- "non valide" à "invalide" (invalid) : 4 - "actualiser" à "rafraîchir" (refresh) : 2 et 2 pour « réactualiser » (Gabriel et Claude) - "afficher " à " montrer " (show): 3 - "Importation/Exportation" à "Import/Export": 3
Stéphane
Le mardi 01 mai 2007 à 12:09 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
« Actualiser », très bien (je n'y avais pas pensé) et Firefox utilise déjà ce terme.
Donc nous avons (en comptant Claude)
- "non valide" à "invalide" (invalid) : 4
- "actualiser" à "rafraîchir" (refresh) : 2 et 2 pour « réactualiser »
(Gabriel et Claude)
- "afficher " à " montrer " (show): 3
- "Importation/Exportation" à "Import/Export": 3
Stéphane
+1 pour tout mais va falloir que je rleise mes traductions car j'ai tendance à utiliser import/export (je ne pensais pas que c'était un anglicisme).
Bob.
Le mardi 01 mai 2007 à 12:09 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Le 01/05/07, Cyprien Le Pannérercyplp@free.fr a écrit :
Le mardi 01 mai 2007 à 11:31 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Voici un recueil de quelques questions :
Commentaire de Claude sur Vertimus : Il préfère (j'ai mis entre parenthèse ce qui doit être le terme anglais) :
- "non valide" à "invalide" (invalid) : +1
- "réactualiser" à "rafraîchir" (refresh) : +1
- "attribué" à "assigné" (assigned) : dépend du contexte
Je préfère :
- « afficher » à « montrer » (show)
Une discussion intéressante a eu lieu sur la liste Ubuntu au sujet de Import/Export qui sont des anglicismes dont la traduction devrait être Importation/Exportation.
Le but est d'ajouter ces entrées au glossaire. À vos commentaires !
Stéphane _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Hello, dans l'ensemble cela me parait bon sauf pour réactualiser. Pourquoi ce re ? actualiser me semble plus juste, plus français et m'écorche moins les oreilles. a+ -- Cyprien Le Pannérer cyplp@free.fr
« Actualiser », très bien (je n'y avais pas pensé) et Firefox utilise déjà ce terme.
Donc nous avons (en comptant Claude)
- "non valide" à "invalide" (invalid) : 4
- "actualiser" à "rafraîchir" (refresh) : 2 et 2 pour « réactualiser »
(Gabriel et Claude)
- "afficher " à " montrer " (show): 3
- "Importation/Exportation" à "Import/Export": 3
Je me rallie à Actualiser qui est effectivement plus correct ! Pour "show", je préfère aussi "afficher" en général, mais suivant le contexte, "montrer" peut aussi se justifier.
À+
Claude
Le mardi 01 mai 2007 à 11:31 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
[...]
Une discussion intéressante a eu lieu sur la liste Ubuntu au sujet de Import/Export qui sont des anglicismes dont la traduction devrait être Importation/Exportation.
Le glossaire actuel de Sun dit justement qu'il faut éviter importation / exportation, cela vaudrait donc la peine de vérifier un peu plus en profondeur :
http://glossaire.traduc.org/index.php?s=import
Le but est d'ajouter ces entrées au glossaire. À vos commentaires !
Le reste a été ajouté et j'ai mis un lien vers cette discussion.
Le jeudi 03 mai 2007 à 07:35 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Le mardi 01 mai 2007 à 11:31 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
[...]
Une discussion intéressante a eu lieu sur la liste Ubuntu au sujet de Import/Export qui sont des anglicismes dont la traduction devrait être Importation/Exportation.
Le glossaire actuel de Sun dit justement qu'il faut éviter importation / exportation, cela vaudrait donc la peine de vérifier un peu plus en profondeur :
Eh bien, Sun n'est pas toujours parfait :-)
Dans ce cas, il n'y a pas photo. Import ou export en français ne se trouve effectivement que dans l'expression "import-export". En dehors de cela, ces mots n'existent pas en français. Linguistiquement, se baser sur l'expression "import-export" pour justifier le remplacement de importation par import ne tient pas la route, désolé.
À+
Claude