Le jeudi 26 avril 2007 à 14:32 +0200, Gabriel De Sa a écrit :
Bonjour, "Protège votre bureau des accès non désirés" est la proposition qui me plais le plus. Par contre, pourquoi parler de bureau alors que dans la chaîne original on parle d'ordinateur?
Selon Cyp, un utilisateur pourrait prendre ça pour une utilisation de pare-feu.
Afficher les réponses par date
Le 26/04/07, Robert-André Mauchinzebob.m@gmail.com a écrit :
Le jeudi 26 avril 2007 à 14:32 +0200, Gabriel De Sa a écrit :
Bonjour, "Protège votre bureau des accès non désirés" est la proposition qui me plais le plus. Par contre, pourquoi parler de bureau alors que dans la chaîne original on parle d'ordinateur?
Selon Cyp, un utilisateur pourrait prendre ça pour une utilisation de pare-feu.
Sinon on pourrait utiliser : "Empêche quiconque d'utiliser votre clavier et votre souris s'il ne connaît pas votre mot de passe"
Ce n'est pas de la traduction litérale, mais c'est clair (on ne peut pas comprendre autre chose).
Christophe Bliard
On Thu, 26 Apr 2007 15:59:10 +0200, "Christophe Bliard" christophe.bliard@trux.info wrote:
Sinon on pourrait utiliser : "Empêche quiconque d'utiliser votre clavier et votre souris s'il ne connaît pas votre mot de passe"
Ce n'est pas de la traduction litérale, mais c'est clair (on ne peut pas comprendre autre chose).
Christophe Bliard
Celle la me plait bien et ne prete pas à confusion.
Sommes nous tenus de coller au texte ? (d'une manière générale pas seulement sur cette chaîne)
a+
Le 26/04/07, Cyprien Le Pannérercyplp@free.fr a écrit :
On Thu, 26 Apr 2007 15:59:10 +0200, "Christophe Bliard" christophe.bliard@trux.info wrote:
Sinon on pourrait utiliser : "Empêche quiconque d'utiliser votre clavier et votre souris s'il ne connaît pas votre mot de passe"
Ce n'est pas de la traduction litérale, mais c'est clair (on ne peut pas comprendre autre chose).
Christophe Bliard
Celle la me plait bien et ne prete pas à confusion.
Sommes nous tenus de coller au texte ? (d'une manière générale pas seulement sur cette chaîne)
a+
Bob,
Peux tu préciser le contexte, est-ce l'accès physique à l'ordinateur ou bien à distance (via Vino) ?
Stéphane
Le jeudi 26 avril 2007 à 16:15 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bob,
Peux tu préciser le contexte, est-ce l'accès physique à l'ordinateur ou bien à distance (via Vino) ?
Le contexte c'est l'applet Verrouiller l'écran de gnome-panel. Il s'agit de la bulle d'aide affichée et de la description dans la fenêtre Ajouter au tableau de bord.
On s'éloigne beaucoup de l'original, non?
Ce serais peut être mieux d'être plus "général" que "Empêche quiconque d'utiliser votre clavier et votre souris s'il ne connaît pas votre mot de passe" avec "Empêche quiconque d'utiliser votre ordinateur s'il ne connaît pas votre mot de passe" ou encore plus court "Empêche quiconque d'utiliser votre ordinateur".
Mais j'ai peur que mes propositions ne rappellent l'idée de pare-feu :s