Bonjour,
J'utilise poedit pour traduire les fichiers po mais j'ai remarqué qu'il cassait la mise en forme du fichier texte : lorsque la traduction est sur plusieurs lignes, il remet tout sur une ligne. Est-ce gênant ?
Merci. Sam
Afficher les réponses par date
Pas grave, la compilation se chargera de faire la transformation sur 80 colonnes. Quelques conseils de base : (ne le prends pas mal si ça te parait évident, je ne sais pas où en sont tes connaissances). - N'oublie pas de vérifier à chaque fois la validité du fichier avec : « msgfmt -c -v lefichier.po » avant de le poster. - un petit coup d'aspell - relire, relire et relire. - le glossaire ( glossaire.traduc.org ) c'est bien mais le contexte prime. - Bien respecter les règles de typos : http://gnomefr.traduc.org/conseils.html Les guillemets c'est important ainsi que l'espace insécable. Toujours revérifier avant d'envoyer. Pour l'espace insécable on peut le faire sous GNOME avec la touche Compose + barre d'espace. Pour définir une touche Compose voir : Système>Préférences>Clavier>Options de l'agencement>Position de la touche Compose - aussi : ne pas prendre mal les remarques des coordinateurs, c'est un boulot dur, qui prend du temps, avec pas mal de responsabilités (si une compil foire, qu'une grosse connerie est traduite, c'est sur eux qu'on va taper). Donc il faut essayer de rester zen ici (sachant qu'on peut partir en sucette facilement).
Voilà mon mémo perso.
C'est peut être une question bête mais c'est quoi la différence entre un espace normal et un espace insécable et surtout comment vérifier (notamment dans poedit) que l'on fait bien des espaces insécables et pas des normaux ?
Bob Mauchin a écrit :
Pas grave, la compilation se chargera de faire la transformation sur 80 colonnes. Quelques conseils de base : (ne le prends pas mal si ça te parait évident, je ne sais pas où en sont tes connaissances).
- N'oublie pas de vérifier à chaque fois la validité du fichier avec
: « msgfmt -c -v lefichier.po » avant de le poster.
- un petit coup d'aspell
- relire, relire et relire.
- le glossaire ( glossaire.traduc.org ) c'est bien mais le contexte
prime.
- Bien respecter les règles de typos :
http://gnomefr.traduc.org/conseils.html Les guillemets c'est important ainsi que l'espace insécable. Toujours revérifier avant d'envoyer. Pour l'espace insécable on peut le faire sous GNOME avec la touche Compose + barre d'espace. Pour définir une touche Compose voir : Système>Préférences>Clavier>Options de l'agencement>Position de la touche Compose
- aussi : ne pas prendre mal les remarques des coordinateurs, c'est
un boulot dur, qui prend du temps, avec pas mal de responsabilités (si une compil foire, qu'une grosse connerie est traduite, c'est sur eux qu'on va taper). Donc il faut essayer de rester zen ici (sachant qu'on peut partir en sucette facilement).
Voilà mon mémo perso.