Le 22/03/07, Claude Parozclaude@2xlibre.net a écrit :
Au moins, c'est clair et sans ambiguïté (pas de de :) !
Par contre, dans la pratique, je crains que la traduction ne soit pas bien comprise, l'absence des tirets n'aidant pas à se rappeller le terme Peer-to-Peer. Il me semble que pair-à-pair (ou pair à pair suivant emploi) est plus proche du terme original :
-1 pour poste-à-poste +1 pour pair-à-pair (on peux utiliser le pair-à-pair sur un N800 qui n'est pas vraiment un poste !)
Stéphane PS : je ferai la correction dans Rhythmbox (pour le de)
Afficher les réponses par date
Le jeudi 22 mars 2007 à 14:52 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
Désolé, j'ai fais ça un peu vite. Je me rattrape : :-) :-) :-) :-)
Voir encore : http://fr.wikipedia.org/wiki/Poste_%C3%A0_poste http://www.dicodunet.com/definitions/developpement/p2p.htm http://www.journaldunet.com/encyclopedie/definition/50/41/21/peer_to_peer.sh... http://www.educnet.education.fr/legamedia/juriscol/fiche25.htm
Donc en résumé, je pense que les deux sont admissibles. Il faudrait en tout cas être cohérent à l'intérieur d'un même module.
À+
Claude
Le jeudi 22 mars 2007, à 15:37, Claude Paroz a écrit :
Donc en résumé, je pense que les deux sont admissibles. Il faudrait en tout cas être cohérent à l'intérieur d'un même module.
Je n'avais jamais entendu poste-à-poste, donc c'est vrai que je favoriserais volontiers pair-à-pair :-)
Vincent