Le jeudi 07 février 2008, à 13:02 +0100, Robert-André Mauchin a écrit :
Salut,
Je relis actuellement Epi et nous avons actuellement des traductions du type : Certificate Authority (CA) → Autorité de certification (AC)
J'ai des doutes sur le pertinences de la traduction des sigles CA en AC, ou encore CRL en LRC. Après tout traduit-on SSL ?
De manière assez intéressante, le CNRS utilise AC et CRL... http://igc.services.cnrs.fr/CNRS-Standard/
J'ai tendance à penser que les versions anglaises sont plus compréhensibles.
Vincent