Bonjour,
On 7/24/06, Philippe Lefevre ph.l@libertysurf.fr wrote:
Bonjour,
J'aurai besoin de quelques éclaircissements concernant la visibilité de l'avancement des travaux dans Vertimus et être sûr que de mon côté tout est bien terminé.
Concernant les documentations en attente sur Vertimus, il y a depuis peu un responsable de la traduction des documentations (moi-même) et je les commite petit à petit depuis que j'ai accès au CVS (le 15 juin environ) en les relisant et en réactualisant les captures d'écran quand elles ont changé. Avant ça, il n'y avait rien de fait et j'avais moi-même réalisé quelques traductions dont j'attendais le commit.
Jusque là, j'ai travaillé sur 3 documents : Ekiga, dont je m'occupe tout particulièrement du suivi, ainsi que de bug-buddy et de sound-juicer.
Pour Ekiga, les statistiques du CVS montrent un état traduit alors qu'il avait été commité au mois de mai (1340-ekiga...) Je ne vois d'ailleurs plus la trace du "à commiter" dans l'historique des actions. Est ce normal, attend on quelque chose de ma part ?
La traduction de la documentation d'Ekiga a été commitée il y a deux mois par Benoît. Depuis ce commit, La documentation n'a changé qu'une seule fois, c'était pour remettre d'aplomb le fichier XML qui semblait avoir quelques soucis. Cette modification a juste changé une chaîne. La traduction est donc à jour.
Je comiterai la traduction disponible sur vertimus quand j'y arriverai (je fais ça comme ça vient) en mettant à jour la chaîne qui a changé.
Pour sound-juicer, ce fichier est toujours en "RELU". Attend on, là aussi, une action de ma part ?
S'il s'agit d'une relecture de fond, on peut marquer ce fichier "à commiter". Si c'était pour corriger les typos, quelques phrases types et les header (Jonathan Ernst a fait une passe pour corriger tous ces problèmes sur les fichiers PO), alors il faudrait faire une relecture.
Pour le moment, je m'occupe de commiter les traductions qui sont faites depuis longtemps et qui sont marquées comme "à commiter". Ensuite, je ferai une relecture des fichiers marqués comme traduits puis j'attendrai un moment (1 semaine ou peut-être plus) le temps qu'une autre personne fasse une autre relecture (le traducteur original désirera certainement faire une relecture des modifications apportées). Ensuite, je commite.
Bug-buddy, pas de pb, il est bien à commiter.
Je m'occupe des commits dans l'ordre alphabétique, donc il sera commité dans les premiers (après toutes les applets)
Merci d'avance pour vos commentaires.
J'espère avoir apporté des éclarcissements. En gros: * ekiga : rien à faire, il est déjà traduit, donc dispensé d'une relecture de fond. Je le comiterai * sound-juicer: il s'agit de sa première traduction. Il faut quelqu'un pour le relire attentivement. Si personne ne se propose, je le ferai quand j'aurai fini de commiter tout le reste. * bug-buddy: rien à faire non plus. Je le comiterai également avec les autres.
Christophe Bliard