Le samedi 17 juillet 2010 à 17:51 +0200, annoa.b@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Pourquoi pas "Écrans identiques" ?
Ça me plaît assez. Gérard ?
Le 17 juillet 2010 11:50, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit : Le dimanche 11 juillet 2010 à 19:37 +0200, Gérard Baylard a écrit : > Le samedi 10 juillet 2010 à 09:07 +0000, noreply@gnome.org a écrit : > > > Le terme «miroir» pour Mirror screens me semble prêter à confusion, > > dans le sens où on pourrait s'attendre à un effet miroir (inversion). > > Le terme «clone» n'est peut-être pas le meilleur non plus, mais il > > indique mieux la notion de reproduction identique que miroir. Qu'en > > penses-tu ? > > > > Claude Paroz > > -- > > J'avais choisi miroir pour sa proximité avec l'anglais mirror et pour > éviter la répétition de clone ou cloné utilisé pour désigner des sorties > quelques phrases au dessus. Si tu penses que cela risque de créer une > confusion, d'autres personnes la feront certainement même si elle ne m'a > pas effleuré l'esprit : à mes yeux, disque miroir est passé dans le > langage courant pour désigner la duplication à l'identique de disques, > pourquoi pas d'écrans ? > > Ceci dit, en résumé, je n'ai pas de préférence pour l'une ou l'autre > traduction : il faut choisir clone ou cloné si tu penses qu'il y a > risque de confusion. > > Amicalement, > Gé
Je me permets de porter cette question sur la liste. Il faudrait en tout cas éviter de faire des aller-retour entre les termes choisis en fonction du traducteur. D'autres avis ? Claude -- www.2xlibre.net _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr