Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module appstream - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/appstream/master/po/fr
Vous pourriez m'aider svp ?
J'ai cherché, mais pas trouvé comment faire des espaces insécables sous vim/nano/Atom (l'IDE).
Paul FEUVRAUX
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module almanah - master - po (français) est maintenant « Inactif ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/almanah/master/po/fr
C'est envoyé dans master. Avant de se soucier de l'apparition dans Fedora, je pense qu'il faudrait qu'il y ait une version publiée en amont.
Pour ce qui est du flux, quelqu'un traduit, quelqu'un relit, quelqu'un pousse… éventuellement si un problème est détecté à l'une des étapes, on revient à la précédente.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-nettool - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-nettool/master/help/fr
Parfait ! Merci pour la mise au point !
J'ai traduit les dernières chaînes.
Nicolas Cuffia
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module atomix - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/atomix/master/po/fr
le fichier prenant en compte la correction, comme précisé au dessus, je ne sais pas comment résoudre le problème. Ajouter des lignes ne prolongerait que l'anomalie.
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module dconf-editor - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/dconf-editor/master/po/fr
Juste un doute sur la traduction de 'non-special-cased' !
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module appstream - master - po (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/appstream/master/po/fr
Questions aux anciens : a-t-on une traduction habituelle pour CLI ? Pour rappel, c'est « Command Line Interface ».
Quelques notes sur ta traduction, Paul :
* Il faut respecter les règles de typographie décrite sur http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie en particulier les guillemets français et les espaces insécables.
* Ne pas changer le format du message original, s'il finit par des double-points ou un point il faut faire de même.
* Status se traduit par état.
* Pour « … échoué » on préfère la tournure « Échec de… ».
* Pour « Can not » on préfère la tournure « Impossible de ».
* « writable » c'est « accessible en écriture ».
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
bonjour,
étant contributeur Fedora et utilisant les appdata pour mon projet
actuel, j'ai découvert avec surprise que la bibliothèque appstream-glib
était en traduction à deux endroits : dans la plateforme GNOME et Transifex.
J'ai créé un ticket, mais de façon surprenante le développeur semble
sous-entendre qu'il cherche un autre endroit que la plateforme GNOME :
https://github.com/hughsie/appstream-glib/issues/120
Y a-t-il un passif ou des informations à connaître ?
À mon sens, comme appstream est hébergé chez vous, il est plus cohérent
d'y laisser cette bibliothèque pour que les contributeurs ne s'y perdent
pas.
--
Jean-Baptiste Holcroft