Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
Cela me va très bien si c'est ton nom qui commit.
Sinon ça me paraît bon à pousser avec tes nouvelles modifications.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
j'ai enlevé le "qui" du "A running game having reached the 2048 tile" parce que j'avais oublié le contexte de cette chaîne (commentaire d'un image) donc je l'avais enlevé.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
J'ai remplacé "un jeu en fonctionnement" car c'est effectivement mieux. J'ai remplacé les apostrophes par "right single quotation mark" comme wikipédia l'indique (il faudrait que je mette au bépo un jour :D ). Il se peut qu'il manque un espace insécable mais normalement non, j'ai vérifié de nouveau une seconde fois.
Ci-joint la traduction.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
Est-ce que ça serait possible de commit en gardant le pseudo (donc pas de prenom ni nom, juste "vanadiae") ?
Je fais les modifications. Est-ce qu'il y a une règle à suivre pour les espace insécable fine ou pas besoin de les mettre ?
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
j'ai enlevé l'année dans le translator-credits (comme normalement c'est uniquement "Nom prenom <courriel>".
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtranslator — gnome-3-36 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/gnome-3-36/po/fr/
J'ai relu et ça me paraît bien sauf :
ligne 944, "Basculer entre Rechercher et Rechercher et remplacer" pour bien séparer les deux actions ("rechercher" et "rechercher et remplacer"), il serait judicieux de remplace le second "et" par & pour que l'on discerne bien les deux groupes de mots (un peu comme à la ligne 1228).
ligne 949 il y a un saut de ligne au début de la chaîne (le "" vide après msgstr).
Sinon ça me paraît bien (je sais bien que je n'ai pas de rôle "relecteur" mais ça n'empêche que je peux toujours aider :D ).
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.