Bonjour,
L’état du module gtk — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/main/po/fr/
Il y a plusieurs termes techniques liés à la manipulation d'image dont j'ignore la traduction française. Les chaînes concernées ont une proposition de traduction mais sont en 'fuzzy'.
Pour info j'ai trouvé un lexique pour les menus du logiciel Adobe Illustrator, ça pourrait servir : https://teknigraf.ca/20-lexique-dillustrator-francais-anglais.
Guillaume tu t'es occupé de la traduction depuis 2021, tu seras sûrement plus éclairé que moi. :-)
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-control-center — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/main/po/fr/
GROS morceau. :-)
Beaucoup de corrections triviales suite à des changements de style. Il faut faire d’autant plus attention, pour repérer les chaînes qui ne sont *pas* des changements triviaux.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module loupe — gnome-45 — help (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/loupe/gnome-45/help/fr/
Et voilà ma relecture.
Je me souviens de quelques éléments importants, Alexandre t’a déjà évoqué les apostrophes courbes et espaces insécables, je ne le répète pas (trop tard…).
- supported file format → formats de fichiers pris en charge
- file chooser → sélecteur de fichiers (ce que j’ai trouvé dans les traductions existantes).
Sinon vraiment très bien, tu as bien compris que l’on joue parfois avec la traduction, quand on traduit la documentation uniquement, pour garder l’esprit original et transmettre la bonne information à l’utilisateur.
Dis moi ce que tu en penses :-)
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module sysprof — master — help (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/sysprof/master/help/fr/
C’était presque parfait. Tu as fait ça avant d’atterrir chez nous, non ? :-)
L’erreur de construction venait d’une coquille (trois backslashes au lieu d’un seul).
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-shell — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/fr/
De manière générale et quand c'est possible, je préfère aussi encore le terme Application en entier. Mais je pense qu'une forme raccourcie va finir par passer dans l'usage. S'il y a un problème de place, «appli» me semble acceptable (je l'ai trouvé en tout cas dans au moins deux dicos en ligne, par ex. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/2075118/logicie…).
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-shell — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/fr/
On n’a, à ma connaissance, nulle part utilisé le terme familier « Applis ». Tout GNOME est passé de “Applications” à “Apps” dans la version anglaise originale, mais je ne suis pas emballé par un tel changement. D’autres avis ?
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module sysprof — master — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/sysprof/master/help/fr/
Je ne savais pas s'il fallait traduire les liens vers les titres de section, dans le doute j'ai laissé en anglais.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module bustle — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/bustle/main/po/fr/
D'accord.
J'ai commencé la traduction en début de semaine, je ne sais plus pourquoi j'avais choisi "élément". Effectivement "membre" me paraît aussi plus logique.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module bustle — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/bustle/main/po/fr/
J'ai eu quelques hésitations de traduction.
Pour « record » j'ai utilisé « capture » en pensant à l'application sysprof, mais le terme « journal » peut aussi être utilisé. Je pense qu'« enregistrement » est à éviter car la chaîne « Save record as » donnerait une traduction assez étrange.
Dis moi s'il y a d'autres corrections ou modifications à apporter.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.