Bonjour,
L'état du module release-notes - gnome-3-0 - help (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-0/help/fr
Très bien.
Je te propose de retirer le fuzzy qui reste (voir diff) ?
Sinon pour les figures, lorsqu'elles ne sont pas traduites
on laisse comme message non traduit.
Je commit dès ton retour
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
2011/5/11 annoa.b(a)gmail.com <annoa.b(a)gmail.com>
> Le 11 mai 2011 21:40, annoa.b(a)gmail.com <annoa.b(a)gmail.com> a écrit :
>
>> ---------- Message transféré ----------
>> De : <noreply(a)gnome.org>
>> Date : 11 mai 2011 18:09
>> Objet : release-notes - gnome-3-0
>> À : annoa.b(a)gmail.com, pionchon.luc(a)gmail.com
>>
>> Bonjour,
>>
>> Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module release-notes -
>> gnome-3-0 - help (français).
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-0/help/fr
>>
>> C'est un peu dommage que ça se soit arrêté là.
>>
>> Je vais faire une pré-revue.
>>
>>
>> En navigant sur Damned Lies il m'a semblé voir un certain nombre de
>> documents en attente. Je comprends que cela est du au manque de relecteurs.
>> J'imagine aussi que ce n'est pas très gratifiant pour le traducteur. Comment
>> peut-on améliorer l'état des choses ?
>>
>
> C'est un manque de personnes en général malgré la longue liste d'inscrit
> sur le site. Nous ne sommes à peine 5 en réalité (en te comptant). Les
> traducteurs sont souvent les relecteurs eux-mêmes. Je pense qu'un bon nombre
> de personnes aiment bien s'inscrire
> sur des sites pour faire croire à leurs copains qu'ils contribuent à
> quelque chose mais pour la plupart, ils n'ont même
> pas réservé un module et ne sont même pas inscrit sur cette liste.
> Je crois que Claude a commencé à faire le ménage.... Moi, je serais plus
> radical à sa place.
>
J'imagine très bien, le projet GPE à ses heures de gloire listait une
trentaine de membres alors qu'il n'y avait en fait que 3-5 développeurs
réguliers. Peut-être aussi qu'ils se sont inscrits en première intention, et
que justement le temps les a arrêtés là. Ceci dit, 5 c'est déjà une bonne
petite équipe, et le travail réalisé jusque-là est phénoménal.
> Peut-on définir une liste de choses à revoir, pour préparer la relecture
>> finale et la validation ? Par exemple :
>>
>> - fait: correcteur orthographique,
>> - fait: grammaire, accords,
>> - pas fait: capitalisation
>> - fait: compréhension générale
>> - fait: légèreté/lourdeur des phrases,
>> - pas fait: phrases types, liste de mots "GNOME"
>> - pas fait: cohérence avec les autres traductions
>> - pas fait: langue soutenue
>> - pas fait: testé sur le logiciel/document généré
>> - etc.
>>
>>
> Cela me paraît compliqué. Comment ferait-on en pratique ?
> De plus personne n'est parfait.
>
Oui, il est clair que la relecture comme la traduction est humaine et donc
sujette aux erreurs et oublis. Cette idée est plus dans un soucis de qualité
(du procédé) que une recherche de perfection (du produit). C'est à comparer
avec des tests de validation.
En pratique c'est juste une liste à cocher.
En mettant à jour une traduction, le traducteur annonce: "j'ai fait
attention à a, b et c, mais pas spécialement x, y, z". Comme j'ai mis en
exemple fait / pas fait, ci dessus. Si x, y ou z fait parti du niveau de
qualité actuel requis, le document est mis en demande de vérification. Sinon
il peut être validé pour publication (éventuellement sans même l'ouvrir).
Je pense que c'est de toute façon ce que vous faites, de façon informelle.
En pratique, il faut définir la liste, et le niveau de qualité actuel.
Cela permettrai d'avoir une meilleure vue de l'état de la traduction, et
éventuellement du travail restant à fournir. Pour un contributeur, même de
passage, cela permet de se dire « tiens ! Ça je peux le faire »
Par exemple, les notes de version 3.0 auraient juste manqué une relecture
orthographe grammaire pour être publiées le jour de GNOME 3, quitte à les
reprendre plus tard. À cette époque je regardais déjà où apporter ma pierre,
cela m'aurait motivé. Aussi une fois publiées cela permet un retour des
lecteurs, et peut-être stimuler des vocations. Release early, release often.
C'est aussi un aide mémoire pour le traducteur et le vérificateur. Peut-être
pas très utile pour un expert, mais certainement pour un débutant qui arrive
dans le projet - comme moi !
Peut-être avoir deux niveaux à la liste :
>> 1. relecture minimum
>> 2. relecture approfondie
>>
>> Je pense que l'on doit s'arrêter à une relecture minimale (orthographe,
> grammaire, pas de contre-sens, phrases pas trop lourdes + respect des régles
> générales...)
>
Si on pouvait définir les "..." cela m'aiderait (au moins moi ;)
> Cohérence entre appli, langue soutenue me semble du superflu dans un
> premier temps *vu le nombre de personnes*.
>
C'est très compréhensible.
De façon générale, et très personnelle, je trouve asses difficile de savoir
où en est le projet, et où sont les besoins les plus pressants.
Luc
Et on pourrait permettre à certains documents d'être déjà publiés avec une
>> relecture minimum (fast track), quitte à faire une mise à jour un peu plus
>> tard.
>>
>> Mon avis personnel est que autant la relecture est indispensable pour
>> assurer la qualité, autant elle ne devrait pas être bloquante. Ma façon de
>> voir est que la relecture devrait être un processus léger, de validation, et
>> non de correction.
>>
>> Qu'en pensez-vous ?
>>
>
> Je crois que nous sommes plutôt dans l'optique "qualité minimale". On ne
> publie pas tant qu'on a pas atteint un minimum
> honorable. Tout est question de temps.
>
> Bruno
>
>
>> Luc Pionchon
>> --
>> Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Gnomefr mailing list
> Gnomefr(a)traduc.org
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
>
>
Bonjour,
L'état du module release-notes - gnome-3-0 - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-0/help/fr
voilà ce que j'en pense.
C'est du domaine de la proposition, ouvert à discussion
Je ne suis pas fan des "pour 3.0", j'en ai enlevé 2 ou 3 pour alléger le texte.
GNOME 3/3.0 avec ou sans espace insécable, à uniformiser (ou pas)
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs - master - platform-overview (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-overview/fr
correction de 20+ fautes de français (ahem), grace à aspell qui a aussi attrapé deux typos anciennes. Ça devrait être plus re-lisible maintenant.
Note pour moi même : pour lire dans l'ensemble,
$ yelp gnome-devel-docs/platform-overview/fr/index.page
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.