Le Ven 7 octobre 2011 09:06, Kévin Raymond a écrit :
> 2011/10/7 bruno <annoa.b@gmail.com>:Oui, j'aimerais bien avoir une façon souple de gérer l'existant.
>> Le vendredi 07 octobre 2011 à 08:39 +0900, Jean-Christophe Helary a
>> écrit :
>>
>> On Oct 7, 2011, at 7:50 AM, Jean-Philippe Guérard wrote:
>>
>>> J'aimerais bien mettre en place un moyen de mettre à jour le
>>> glossaire avec une liste de traductions au lieu de le mettre
>>> à jour mot par mot. Est-ce que cela intéresserait d'autres
>>> utilisateurs ?
>>
>>
>> Oui :)
>>
>> Oui également
>
> Oui ! Mais il faudrait gérer les collisions (si une entrée n'existe
> pas on ne l'ajoute pas et on le signale à la fin).
Mais ce n'est pas forcément très simple, car il peut y avoir
plusieurs traduction pour un même mot et comme les traductions
peuvent évoluer.
Je vais y réfléchir.
> pas vu le lien connexion?
> Merci pour cette explication Jean-Philippe,
> J'ai tellement pris l'habitude d'utiliser la recherche que je n'avais
>^^
> Pour les mémos, « XXX » est le mois ? Je pensais que ce serait le nom
> d'utilisateur, mais avec « web » on obtient mémo de février.
En fait, février, c'est mon pseudo sur le site ^^
Les mémo de février sont des traductions tirées de mon lexique
personnel : http://tigreraye.org/Mini-dictionnaire
Oui.
> Quand tu parles de compte au nom de projets, c'est pour le champ
> « source » ?
Le but n'est pas tellement de différencier un projet d'un autre,
> Je ne tiens pas spécialement à différentier Fedora du reste. Notre
> règle c'est prendre GNOME comme référence, si ça ne nous plaît pas on
> passe à la proposition suivante, sinon on applique nos règles.
> Cependant, si on ajoute notre liste de mots et qu'elle n'est pas
> approuvée par tous, ça ne me dérange pas de différencier la source
> (enfin, le mémo de XXX).
mais d'indiquer quel projet utilise cette traduction. L'idée est plutôt
d'une information pour les utilisateurs du glossaire.
La différence entre les différents types de sources est que les
projets de traduction officiels ont directement leurs noms et les
utilisateurs individuels ont des sources « Mémo de xxx ».
Donc il serait assez logique que dans votre cas, la source soit
« Fedora » ou « Fedora-fr », mais que des membres individuels du projet
puisse avoir leur propre glossaire comme « Mémo de xxx ».
Les sources sont disponibles ici :
> Nous comptons également avoir des traductions cohérentes avec Mageia,
> (le but ultime serait qu'on ai tous les mêmes habitudes, mais la
> langue française est une science qui ne se maîtrise pas facilement et
> avec un vocabulaire pas vraiment définit ou adopté). Vous rejoindre
> est le premier pas.
> Enfin, open-tran.eu nous prouve qu'on n'est pas encore autant unifié.
>
> Si la source est sur un dépôt publique, je peux regarder pour passer
> par une variable GET.
http://svn.traduc.org/listing.php?repname=glossaire
Bonne soirée !