Salut,
Le 07/07/2014 21:22, Translation Project Robot a écrit :
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/fr/util-linux-2.25-rc3.fr.po
Par avance merci pour vos relectures, le différentiel par rapport à la version 2.24 est joint.
Amicalement
David
Afficher les réponses par date
Le Tuesday 08 July 2014 13:02:41, David Prévot a écrit :
Salut,
Le 07/07/2014 21:22, Translation Project Robot a écrit :
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/fr/util-linux-2.25-rc3.fr.po
Par avance merci pour vos relectures, le différentiel par rapport à la version 2.24 est joint.
#: disk-utils/fdisk.c:751 -#, fuzzy -#| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" -msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n" +msgstr " -b, --sector-size <taille> taille de secteur physique et logique\n"
Suggestion: « taille des secteurs » ?
#: disk-utils/sfdisk.c:2349 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid " %s [options] <device> [...]\n" msgid " %s [options] <device>...\n" -msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n" +msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
Tu n'as pas utilisé le caractère … à la place des trois points distincts. C'est un détail mais puisque tu utilises ce caractère ailleurs, c'est peut- être un oubli ici.
#: libfdisk/src/dos.c:336 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld- byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." -msgstr "La taille du disque est %s (%llu octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et secteurs de %ld octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)." +msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grand que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
« pour des volumes plus grands » avec un s à grand ?
#: login-utils/lslogins.c:1177 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" -msgstr "" +msgstr " --"tmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
Il y a une erreur dans le nom du paramètre --btmp-file.
#: misc-utils/findmnt.c:1167 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" #| "\n" msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" -msgstr "" -" -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes de fichiers montés\n" -" -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n" -"\n" +msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
Pourquoi avoir supprimé les s à la fin de secondes et millisecondes dans ce message et plusieurs autres par la suite ? Quelle est la règle à respecter ?
#: misc-utils/findmnt.c:1182 -#, fuzzy #| msgid " -l, --list use list format output\n" msgid " -l, --list use list format output\n" -msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n" +msgstr " -l, --list utiliser le format do sortie en liste\n"
« format *de* sortie »
#: misc-utils/kill.c:306 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n" msgid " %s [options] <pid|name>...\n" -msgstr " %s [options] <pid|nom> [...]\n" +msgstr " %s [options] <pid|nom> ...\n"
Tu n'a pas terminé le message par un … mais par trois points.
#: schedutils/ionice.c:106 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| " %1$s [options]\n" #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" @@ -9924,40 +9726,48 @@ msgid "" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" -" %1$s [options]\n" -" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n" -" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n" -" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n" +" %1$s [options] -p <PID> ...\n" +" %1$s [options] -P <PGID> ...\n" +" %1$s [options] -u <UID> ...\n" +" %1$s [options] <commande>\n"
Ok, je n'insiste plus sur les … :-)
#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" -msgstr "" +msgstr "un seul de PID, PGID ou UID peut être traité à la fois"
Le début de la phrase me paraît étrange. Peut-être "un seul parmi PID,…" ou "ne peut traiter qu'un seul type de PID ou PGID ou UID à la fois" ?
#: sys-utils/hwclock.c:231 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" -msgstr "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s. \n" +msgstr "L'horloge matérielle est supposée conservée dans le temps de %s.\n"
Le %s est remplacé par UTC ou local. Donc, la fin du message devrait être "dans le temps %s\n".
#: disk-utils/cfdisk.c:1596 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak kzak@redhat.com " -msgstr "" +msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak kzak@redhat.com "
Même pas un joli petit © ici ;-)
Une fois de plus, ta précision dans le respect des règles typographiques est impressionnante !
Frédéric
Salut,
Merci Frédéric pour la relecture.
Le 15/07/2014 06:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 08 July 2014 13:02:41, David Prévot a écrit :
Le 07/07/2014 21:22, Translation Project Robot a écrit :
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/fr/util-linux-2.25-rc3.fr.po
-msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n" +msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
Tu n'as pas utilisé le caractère … à la place des trois points distincts.
C’est dans le but de rester cohérent à la convention telle que décrite dans man(1) (d’accord, on pourrait modifier cette convention pour le français, mais je ne suis pas certain que ce soit judicieux : elle ne s’appliquerait de fait plus aux pages en version originale anglaise, et ça fera pas mal de pages à corriger ensuite, probablement pas toutes gérées par nous de plus).
Pourquoi avoir supprimé les s à la fin de secondes et millisecondes dans ce message et plusieurs autres par la suite ? Quelle est la règle à respecter ?
Parce que c’est une unité. Puisqu’elle n’est pas précédée d’un nombre supérieur ou égal à deux, il n’y a pas de bonne raison de la mettre au pluriel.
Merci encore pour cette relecture, j’ai appliqué toutes les autres corrections et propositions.
Le fichier en ligne a été mis à jour, et le diff joint prend en compte les améliorations de Frédéric, par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David
Bonjour à tous,
Cette discussion a commencé sur la liste commentaires@traduc.org mais il me semble utile de la déplacer sur la liste traduc@traduc.org afin de recueillir plus d'avis.
Le Tuesday 15 July 2014 23:20:55, David Prévot a écrit :
Le 15/07/2014 06:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 08 July 2014 13:02:41, David Prévot a écrit :
-msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n" +msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
Tu n'as pas utilisé le caractère … à la place des trois points distincts.
C’est dans le but de rester cohérent à la convention telle que décrite dans man(1) (d’accord, on pourrait modifier cette convention pour le français, mais je ne suis pas certain que ce soit judicieux : elle ne s’appliquerait de fait plus aux pages en version originale anglaise, et ça fera pas mal de pages à corriger ensuite, probablement pas toutes gérées par nous de plus).
Je considérai que l'emploi de trois points distincts n'était qu'un raccourci utilisé quand le caractère des points de suspension n'était pas disponible sur les claviers tout comme omettre l'espace quand l'espace insécable n'est pas disponible ou écrire (C) si © n'est pas accessible.
Or, il semble que la traduction de Gnome interdit explicitement l'emploi des points de suspension sauf si le texte original l'utilise (http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie). Quelqu'un sait-il d'où vient cette restriction ?
Est-elle toujours d'actualité maintenant que l'UTF-8 est largement répandu ?
Qu'en est-il des autres caractères UTF-8 tels que le tiret cadratin — ou demi- cadratin – ou l'espace fine insécable (dont le bug de Qt a été résolu récemment). Peuvent-ils être utilisés sans risques dans un terminal ?
Bref, dois-je refréner mon exploitation du jeu de caractères UCS ?
Frédéric
Le 17 juillet 2014 10:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 15 July 2014 23:20:55, David Prévot a écrit :
Le 15/07/2014 06:32, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 08 July 2014 13:02:41, David Prévot a écrit :
-msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n" +msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
Tu n'as pas utilisé le caractère … à la place des trois points distincts.
C’est dans le but de rester cohérent à la convention telle que décrite dans man(1)
Bonjour,
David, de quelle convention parles-tu ? Je n'ai pas trouvé dans man(1).
Je considérai que l'emploi de trois points distincts n'était qu'un raccourci utilisé quand le caractère des points de suspension n'était pas disponible sur les claviers tout comme omettre l'espace quand l'espace insécable n'est pas disponible ou écrire (C) si © n'est pas accessible.
Or, il semble que la traduction de Gnome interdit explicitement l'emploi des points de suspension sauf si le texte original l'utilise (http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie). Quelqu'un sait-il d'où vient cette restriction ?
Plus précisément, la page mentionnée interdit l'usage du caractère Unicode des points de suspension. Et non, je ne sais pas d'où vient cette restriction.
Est-elle toujours d'actualité maintenant que l'UTF-8 est largement répandu ?
Qu'en est-il des autres caractères UTF-8 tels que le tiret cadratin — ou demi- cadratin – ou l'espace fine insécable (dont le bug de Qt a été résolu récemment). Peuvent-ils être utilisés sans risques dans un terminal ?
Bref, dois-je refréner mon exploitation du jeu de caractères UCS ?
Les systèmes qui ne sont pas en UTF-8 n'auront aucun problème, les caractères non pris en charge sont automatiquement remplacés (ici, par 3 points). Ce qui peut poser problème, ce sont les systèmes en UTF-8 qui utilisent une police qui ne contient pas ce glyphe. À part ça, je ne vois pas ce qui pourrait poser problème. Donc pour moi, oui tu peux utiliser les caractères mentionnés (sauf peut-être l'espace fine insécable, pour laquelle on pourrait attendre un peu).
Denis