Salut,
Le 02/09/2012 11:43, David Prévot a écrit :
[…] je veux bien prendre en charge cette traduction si Nicolas est d'accord ou ne répond pas d'ici une semaine (ou un autre délai qui conviendra à l'équipe).
C'est parti, merci d'avance pour vos relectures (le fichier complet est en ligne [0]). Denis, je veux bien être assigné à cette traduction pour faciliter le suivi.
0 : http://translationproject.org/PO-files/fr/wget-1.14.fr.po
Amicalement
David
Afficher les réponses par date
On Wednesday 12 September 2012, David Prévot wrote:
@@ -265,23 +267,22 @@ msgstr " (non certifiée)\n" #: src/ftp.c:309 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " -msgstr "Ouverture de session en %s..." +msgstr "Ouverture de session en %s…"
Peut-être « Ouverture de session en tant que %s... » ?
#: src/ftp.c:391 src/ftp.c:835 src/ftp.c:892 src/ftp.c:935
msgid "done. " -msgstr "complété. " +msgstr "terminé. "
Les espaces à la fin n'étaient-ils pas intentionnels ?
#: src/ftp.c:495 msgid "done. " -msgstr "complété. " +msgstr "terminé. "
Idem ici.
#: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" -msgstr "ERREUR de la fonction « bind » (%s).\n" +msgstr "Erreur de lien (« bind ») (%s).\n"
Là, j'ai un doute. « Erreur de liaison » ou « à l'établissement de la liaison » mais cette dernière est plus verbeuse.
@@ -392,7 +393,7 @@ msgid ""
"No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" -"Fichier ou répertoire %s inexistant.\n" +"Fichier ou répertoire %s inexistants.\n" "\n"
Le pluriel est-il bien nécessaire ? C'est le fichier OU le répertoire qui est inexistant.
L'utilisation de → et — dans la traduction est jolie ! Quelqu'un peut-il confirmer que ces caractères s'affichent correctement dans tous les terminaux où wget est utilisé ?
#: src/http.c:1742 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" -msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n" +msgstr "Désactivation SSL à cause des erreurs rencontrés.\n"
« erreurs rencontrées »
Désolé, mais je dois arrêter la relecture pour l'instant. J'ai relu le diff jusqu'ici:
#: src/http.c:3264 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
-msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n" +msgstr "Les tailles ne correspondent pas (%s localement) — récupération.\n"
#: src/http.c:3273 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
@@ -860,8 +863,8 @@ msgid ""
Frédéric
Salut,
Merci Frédéric pour ta relecture, j'ai tout intégré à l'exception des quelques détails suivants.
Le 13/09/2012 01:55, Frédéric Marchal a écrit :
@@ -392,7 +393,7 @@ msgid ""
"No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" -"Fichier ou répertoire %s inexistant.\n" +"Fichier ou répertoire %s inexistants.\n" "\n"
Le pluriel est-il bien nécessaire ? C'est le fichier OU le répertoire qui est inexistant.
« Si l'adjectif se rapporte aux deux noms unis par ou, il se met au pluriel (au masculin pluriel si les deux noms sont de genres différents) : une perceuse ou une scie électriques ; on recrute un ouvrier ou une ouvrière qualifiés. »
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ou/56840/difficulte
L'utilisation de → et — dans la traduction est jolie ! Quelqu'un peut-il confirmer que ces caractères s'affichent correctement dans tous les terminaux où wget est utilisé ?
comme pour « … », ce ne sera visible que sur les terminaux en UTF-8. Comme c'est le codage par défaut depuis de nombreuses années sur la plupart, sinon toutes les distributions localisées en français, on peut imaginer que ça ne vas pas poser de problème pour les futures version de wget (au pire, il ne s'agit que de l'affichage de quelques messages qui auront un moche « � » à la place).
Le 15/09/2012 09:28, Frédéric Marchal a écrit :
#: src/main.c:764 msgid "Mail bug reports and suggestions to bug-wget@gnu.org.\n" -msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à bug-wget@gnu.org.\n" +msgstr "" +"Veuillez signaler toutes anomalies ou suggestions à bug-wget@gnu.org.\n"
« rapporter » au lieu de « signaler » ?
Je ne préfère pas : ça ressemblerait à une mauvaise traduction du verbe « report ».
Différentiel de la mise à jour avec prise en compte de toutes les autres remarques de Frédéric, et fichier complet en pièce jointe. Par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David
[ Avec les bons fichiers : le précédent fichier complet était pour la version 1.13, et le diff mixait les deux versions, mes excuses pour le bruit ]
Le 15/09/2012 12:31, David Prévot a écrit :
Salut,
Merci Frédéric pour ta relecture, j'ai tout intégré à l'exception des quelques détails suivants.
Le 13/09/2012 01:55, Frédéric Marchal a écrit :
@@ -392,7 +393,7 @@ msgid ""
"No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" -"Fichier ou répertoire %s inexistant.\n" +"Fichier ou répertoire %s inexistants.\n" "\n"
Le pluriel est-il bien nécessaire ? C'est le fichier OU le répertoire qui est inexistant.
« Si l'adjectif se rapporte aux deux noms unis par ou, il se met au pluriel (au masculin pluriel si les deux noms sont de genres différents) : une perceuse ou une scie électriques ; on recrute un ouvrier ou une ouvrière qualifiés. »
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ou/56840/difficulte
L'utilisation de → et — dans la traduction est jolie ! Quelqu'un peut-il confirmer que ces caractères s'affichent correctement dans tous les terminaux où wget est utilisé ?
comme pour « … », ce ne sera visible que sur les terminaux en UTF-8. Comme c'est le codage par défaut depuis de nombreuses années sur la plupart, sinon toutes les distributions localisées en français, on peut imaginer que ça ne vas pas poser de problème pour les futures version de wget (au pire, il ne s'agit que de l'affichage de quelques messages qui auront un moche « � » à la place).
Le 15/09/2012 09:28, Frédéric Marchal a écrit :
#: src/main.c:764 msgid "Mail bug reports and suggestions to bug-wget@gnu.org.\n" -msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à bug-wget@gnu.org.\n" +msgstr "" +"Veuillez signaler toutes anomalies ou suggestions à bug-wget@gnu.org.\n"
« rapporter » au lieu de « signaler » ?
Je ne préfère pas : ça ressemblerait à une mauvaise traduction du verbe « report ».
Différentiel de la mise à jour avec prise en compte de toutes les autres remarques de Frédéric, et fichier complet en pièce jointe. Par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David
David,
Voici la suite de mes corrections et suggestions pour le diff que tu as envoyé.
Frédéric
On Wednesday 12 September 2012 17:55:22 David Prévot wrote:
#: src/main.c:524
msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" -" --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de " -"fichier à ceux permis par l'OS.\n" +" --restrict-file-names=SE limiter les caractères à ceux permis par le " +"SE.\n"
SE est correct mais inhabituel. Je ne comprendrais pas le sens du message si wget m'affichait ce texte. Tu devrais demander conseil sur la liste traduc.
#: src/main.c:575 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" -" --no-cache interdire les données mise en cache sur le " +" --no-cache interdire les données mise en cache du " "serveur.\n"
« données mises en cache ».
#: src/main.c:606 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" -" --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de session " -"non permanents.\n" +" --keep-session-cookies charger sauvegarder cookies de session non " +"perm.\n"
« charger/sauvegarder » est plus lisible que « charger sauvegarder ».
#: src/main.c:608 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr ""
-" --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la " -"CHAÎNE\n" -" comme des données.\n" +" --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST ; envoyer la CHAÎNE.\n"
« utiliser la méthode POST pour envoyer la CHAÎNE ». Le message suivant (qui propose d'envoyer le contenu du FICHIER) est construit comme le message ci- dessus mais il me semble qu'il peut rester comme il est tandis que celui-ci est plus clair en laissant tomber le point-virgule.
#: src/main.c:612 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr ""
-" --content-disposition tient compte de l'entête "Content-Disposition" -"" pour\n" -" le choix des noms de fichiers locaux " -"(EXPERIMENTAL).\n" +" --content-disposition respecter l'en-tête Content-Disposition pour\n" +" choisir les noms de fichiers locaux " +"(expériment.)\n"
Ne faudrait-il pas de guillemets autour de « Content-Disposition » ?
#: src/main.c:639 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr ""
-" --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats " -"autorités.\n" +" --ca-certificate=FICHIER fichier de certificats d'autorités de " +"certif.\n"
J'aime mieux l'ancienne traduction.
#: src/main.c:643 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" -" --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le " -"germe de SSL PRNG.\n" +" --random-file=FICHIER fichier de données aléatoires pour initier " +"la\n" +" génération de nombre pseudoaléatoire SSL.\n"
« de nombres pseudoaléatoires ».
@@ -1793,10 +1810,13 @@ msgid ""
"the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" +" --warc-tempdir=RÉPERTOIRE emplacement pour fichier temporaires créés " +"par\n" +" l'écriture WARC.\n"
« pour fichiers temporaires ».
#: src/main.c:764 msgid "Mail bug reports and suggestions to bug-wget@gnu.org.\n" -msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à bug-wget@gnu.org.\n" +msgstr "" +"Veuillez signaler toutes anomalies ou suggestions à bug-wget@gnu.org.\n"
« rapporter » au lieu de « signaler » ?
Et si tu acceptes le changement ci-dessus, la même phrase apparaît ici:
#: src/main.c:957 msgid "Please send bug reports and questions to bug-wget@gnu.org.\n" -msgstr "Transmettre les anomalies ou demandes à bug-wget@gnu.org.\n" +msgstr "Veuillez signaler toutes anomalies ou demandes à bug-wget@gnu.org.\n"
#: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
-msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n" +msgstr "" +"Impossible obtenir la fréquence de l'horloge en temps réel (REALTIME) : %s\n"
Si la longueur du texte n'est pas critique, je propose d'ajouter le d' à « Impossible d'obtenir ».