Salut,
Ça fait une paire d’années que je n’avais pas mis à jour GnuPG, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Afficher les réponses par date
Le 01/09/2014 22:41, David Prévot a écrit :
msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "les deux-points ne sont pas permis avec dans le nom de socket\n"
msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "les deux-points ne sont pas permis avec dans le nom de socket\n"
's/avec dans/dans/'
appzer0
Le Tuesday 02 September 2014 00:41:45, David Prévot a écrit :
Salut,
Ça fait une paire d’années que je n’avais pas mis à jour GnuPG, par avance merci pour vos relectures.
Dans gpg.diff:
msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
Bien que ce message n'ai pas été modifié, je ne le trouve pas compréhensible. Ceci est-il plus explicite: « ne pas utiliser le code personnel en cache pour signer » ?
-#, fuzzy -#| msgid "allow clients to mark keys as "trusted"" msgid "disallow clients to mark keys as "trusted"" -msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs" +msgstr "ne pas permettre de marquer la confiance des clefs"
Je ne comprends pas la traduction hors contexte alors que le message original est clair. Si la longueur n'est pas critique, je dirais « interdire aux clients de marquer une clé comme étant « de confiance » ».
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" -"GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de défauts peut-être défectueux\n" +"GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de défauts peut-être défectueux\n"
Des « défauts peut-être défectueux » ou des « valeurs potentiellement inappropriées » ? J'avais d'abord songé à « foireuses » mais ce mot est sans- doute trop vulgaire :-)
#, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" -msgstr "erreur de création du thread tueur fils de l'enveloppe LDAP : %s\n" +msgstr "" +"erreur de création du processus léger tueur fils de l'enveloppe LDAP : %s\n"
Je ne comprends pas le message en français mais le message en anglais n'est pas très compréhensible non plus. Parle-t-on d'un thread pour déchirer les enveloppes LDAP ou un thread pour tuer un adaptateur vers la couche LDAP ?
« ldap wrapper » apparaît dans d'autres messages mais je n'arrive pas à décider quel sens lui donner. Désolé de ne pas être d'une plus grande aide.
Frédéric
Salut,
Le 02/09/2014 09:12, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 02 September 2014 00:41:45, David Prévot a écrit :
Ça fait une paire d’années que je n’avais pas mis à jour GnuPG, par avance merci pour vos relectures.
Dans gpg.diff:
msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
Bien que ce message n'ai pas été modifié, je ne le trouve pas compréhensible. Ceci est-il plus explicite: « ne pas utiliser le code personnel en cache pour signer » ?
Ça casse l’objectif de rester en dessous de quatre-vingt colonnes pour ce message d’aide (tel qu’affiché par « gpg-agent --help ». La version actuelle se termine déjà dans la soixante-dix-huitième colonne.
-#, fuzzy -#| msgid "allow clients to mark keys as "trusted"" msgid "disallow clients to mark keys as "trusted"" -msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs" +msgstr "ne pas permettre de marquer la confiance des clefs"
Je ne comprends pas la traduction hors contexte alors que le message original est clair. Si la longueur n'est pas critique, je dirais « interdire aux clients de marquer une clé comme étant « de confiance » ».
C’est la définition de l’option --no-allow-mark-trusted et la version que j’avais proposée dépassait déjà les quatre-vingt colonnes. J’ai réduit en : « interdire marquer clefs comme de « confiance » » (et ça remplit la ligne).
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" -"GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de défauts peut-être défectueux\n" +"GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de défauts peut-être défectueux\n"
Des « défauts peut-être défectueux » ou des « valeurs potentiellement inappropriées » ? J'avais d'abord songé à « foireuses » mais ce mot est sans- doute trop vulgaire :-)
Rallongée en : « utilisation de valeurs par défaut potentiellement inappropriées », merci.
#, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" -msgstr "erreur de création du thread tueur fils de l'enveloppe LDAP : %s\n" +msgstr "" +"erreur de création du processus léger tueur fils de l'enveloppe LDAP : %s\n"
Je ne comprends pas le message en français mais le message en anglais n'est pas très compréhensible non plus. Parle-t-on d'un thread pour déchirer les enveloppes LDAP ou un thread pour tuer un adaptateur vers la couche LDAP ?
En fait, c’est pour journaliser une erreur de npth_create, ce qui n’est traduit nulle part ailleurs que pour cette occurrence, je l’ai donc paresseusement remise en anglais et ajoute une note pour faire remonter la remarque en amont.
Merci aussi à appzer0, correction effectuée.
Sans modification de libgpg-error, ci-joint gnupg mis à jour à la lumière des précédentes remarques (maintenant, je vais mettre à jour la branche 2.0 et 1.4, et repasserai par ici s’il y a d’autres modifications).
Amicalement
David
Le Ven 5 septembre 2014 22:17, David Prévot a écrit :
Le 02/09/2014 09:12, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 02 September 2014 00:41:45, David Prévot a écrit :
Ça fait une paire d?années que je n?avais pas mis à jour GnuPG, par avance merci pour vos relectures.
Dans gpg.diff:
msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
Bien que ce message n'ai pas été modifié, je ne le trouve pas compréhensible. Ceci est-il plus explicite: « ne pas utiliser le code personnel en cache pour signer » ?
Ça casse l?objectif de rester en dessous de quatre-vingt colonnes pour ce message d?aide (tel qu?affiché par « gpg-agent --help ». La version actuelle se termine déjà dans la soixante-dix-huitième colonne.
Pourquoi pas :
ne pas mémoriser le code personnel en signant
-#, fuzzy -#| msgid "allow clients to mark keys as "trusted"" msgid "disallow clients to mark keys as "trusted"" -msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs" +msgstr "ne pas permettre de marquer la confiance des clefs"
Je ne comprends pas la traduction hors contexte alors que le message original est clair. Si la longueur n'est pas critique, je dirais « interdire aux clients de marquer une clé comme étant « de confiance » ».
C?est la définition de l?option --no-allow-mark-trusted et la version que j?avais proposée dépassait déjà les quatre-vingt colonnes. J?ai réduit en : « interdire marquer clefs comme de « confiance » » (et ça remplit la ligne).
Pourquoi pas :
ne pas marquer les clefs comme de confiance
À+
Salut,
Le 06/09/2014 12:43, "Jean-Philippe Guérard" a écrit :
Le Ven 5 septembre 2014 22:17, David Prévot a écrit :
Le 02/09/2014 09:12, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 02 September 2014 00:41:45, David Prévot a écrit :
Ça fait une paire d?années que je n?avais pas mis à jour GnuPG, par avance merci pour vos relectures.
Dans gpg.diff:
msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
Bien que ce message n'ai pas été modifié, je ne le trouve pas compréhensible. Ceci est-il plus explicite: « ne pas utiliser le code personnel en cache pour signer » ?
Ça casse l?objectif de rester en dessous de quatre-vingt colonnes pour ce message d?aide (tel qu?affiché par « gpg-agent --help ». La version actuelle se termine déjà dans la soixante-dix-huitième colonne.
Pourquoi pas :
ne pas mémoriser le code personnel en signant
J’ai peur que ça limite la portée apparente de l’option : il me semble que le cache est autant utilisé en lecture qu’en écriture, donc cette proposition me semble réductrice, puisque cette option limite aussi l’utilisation du code personnel déjà mémorisé pour signer.
-#, fuzzy -#| msgid "allow clients to mark keys as "trusted"" msgid "disallow clients to mark keys as "trusted"" -msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs" +msgstr "ne pas permettre de marquer la confiance des clefs"
[…]
Pourquoi pas :
ne pas marquer les clefs comme de confiance
Adopté, merci. J’ai intégré également d’autres modifications de dernière minute (fichier last_minute.diff), et mis à jour les différentiels et fichiers complet pour la branche master ainsi que les branches stables 2.0 et 1.4 (presque exclusivement du report de ce qui a été fait dans master). Par avance merci pour vos autres relectures.
Amicelament
David