Salut,
Par avance merci pour vos relectures de cette mise à jour de GRUB. Le fichier complet est en ligne :
http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.02-pre1.fr.po
Amicalement
David
Afficher les réponses par date
On 21.12.2013 00:06, David Prévot wrote:
Salut,
Par avance merci pour vos relectures de cette mise à jour de GRUB. Le fichier complet est en ligne :
Je vais sauter les chaînes qu'on vient de changer vu qu'ils n'étaient pas suffisamment claires (http://git.savannah.gnu.org/cgit/grub.git/commit/?id=bfdfeb250819ef553c0aa42...) J'ai aussi tenu compte de tes commentaires: http://git.savannah.gnu.org/cgit/grub.git/commit/?id=496a6b3024901b7124cabbf...
+msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." +msgstr "RÉP bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac PowerPC." + +msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." +msgstr "FICHIER bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac Intel." + bless est un verbe ici. Peut-être "Bénir RÉP de partition HFS ou HFS+ pour les Mac PowerPC." "Bénir FICHIER de partition HFS ou HFS+ pour les Mac Intel."
+msgid "" +"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " +"only available on x86 BIOS targets." +msgstr "" +"N’appliquer aucun des codes Reed-Solomon lors de l’embarquage de core.img. " +"Cette option n'est disponible que sur les cibles BIOS x86." + Il y a un petit problème avec le pluriel. Message semble suggérer qu'il y a plusieurs types de Reed-Solomon ce qui n'est pas le cas.
+# NOTE: s/64-binary/64-bit binaries/ +msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one." +msgstr "Coller des binaires 32 et 64 bits dans un gros Apple." + "fat" est un peut problématique. C'est au même temps un descriptif et un nom utiliser dans documentation Apple "fat binary". Je ne suis pas sûr ce qu'il faut en faire. +msgid "STRING ..." +msgstr "CHAÎNE ..." + Peut-être il faudrait utiliser le ... en un caractère pour uniformité. +#, c-format +msgid "Unrecognized compression `%s'" +msgstr "Compression « %s » non reconnue\n" +
\n
+msgid "" +"home directory of the syslinux config (default directory of configfile)." +msgstr "" +"répertoire personnel (home) de la configuration syslinux (répertoire par " +"défaut du fichier de configuration)." + C'est pas tout à fait un répertoire personnel vu que syslinux n'est pas un utilisateur. +#, c-format +msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" +msgstr "Le script « %s » ne contient pas de commande et ne fera rien\n" + "Le script « %s » ne contient aucune commande et ne fera rien\n" Insistance est sûr le fait que le scripte est vide.
+msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Définir un bit à OCTET:BIT du CMOS." + /* TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). */ N_("Set bit at BYTE:BIT in CMOS."));
+msgid "Set the base clock." +msgstr "Définir l’heure de référence." + C'est une fréquence. Je vais changer le message.
+# NOTE: s/Disables/Disable/ +msgid "" +"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" +"pc" +msgstr "" +"activer le démarrage SPARC. Désactiver HFS+, APM, ARCS et démarrer comme une " +"image disque pour i386-pc" + Disables plutôt que "disable" parce que c'est un raccourci pour "sparc boot disables ..." +msgid "" +"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " +"sparc64 and boot as disk image for i386-pc" +msgstr "" +"activer le démarrage ARCS (machines MIPS gros-boutistes, surtout SGI). " +"Désactiver HFS+, APM, sparc64 et démarrer comme une image disque pour i386-pc" + Ditto +#, c-format +msgid "" +"Storage info for `%s' does indicate neither plain partition nor plain disk" +msgstr "" +"Les renseignements de stockage pour « %s » n’indiquent ni directement une " +"partition, ni un disque" + "Les renseignements de stockage pour « %s » n’indiquent ni une " +"partition simple, ni un disque simple" +# NOTE: s/K/k/ +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr " k" Ca suit le même syntax que "ls" et "ls" utilise majuscule.
Salut,
Merci pour la relecture, j’ai pris en compte les remarques, et précise certains points ci-dessous. Le différentiel joint est à jour et le fichier complet aussi, merci d’avance pour vos autres relectures.
http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.02-pre1.fr.po
Le 20/12/2013 22:19, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
+msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." +msgstr "RÉP bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac PowerPC."
+msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." +msgstr "FICHIER bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac Intel."
bless est un verbe ici. Peut-être "Bénir RÉP de partition HFS ou HFS+ pour les Mac PowerPC." "Bénir FICHIER de partition HFS ou HFS+ pour les Mac Intel."
J’ai essayé « Rendre […] de partition HFS ou HFS+ amorçable » car j’ai l’impression que cela se rapporte plus à la commande « bless » des Mac qu’une bénédiction divine.
+msgid "" +"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " +"only available on x86 BIOS targets." +msgstr "" +"N’appliquer aucun des codes Reed-Solomon lors de l’embarquage de core.img. " +"Cette option n'est disponible que sur les cibles BIOS x86."
Il y a un petit problème avec le pluriel. Message semble suggérer qu'il y a plusieurs types de Reed-Solomon ce qui n'est pas le cas.
Différents articles semblent utiliser indifféremment le pluriel ou le singulier, par exemple :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Code_de_Reed-Solomon
J’ai donc passé au singulier à ta demande en ignorant que la version originale est au pluriel.
+# NOTE: s/64-binary/64-bit binaries/ +msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one." +msgstr "Coller des binaires 32 et 64 bits dans un gros Apple."
"fat" est un peut problématique. C'est au même temps un descriptif et un nom utiliser dans documentation Apple "fat binary". Je ne suis pas sûr ce qu'il faut en faire.
Fin modifiée en « […] dans un seul binaire universel Apple. »
+msgid "STRING ..." +msgstr "CHAÎNE ..."
Peut-être il faudrait utiliser le ... en un caractère pour uniformité.
La convention de man(1) est explicitement trois points :
argument ... argument peut être répété ;
+msgid "" +"home directory of the syslinux config (default directory of configfile)." +msgstr "" +"répertoire personnel (home) de la configuration syslinux (répertoire par " +"défaut du fichier de configuration)."
C'est pas tout à fait un répertoire personnel vu que syslinux n'est pas un utilisateur.
C’est une des raisons de garder le « (home) » entre parenthèses. Une autre proposition pour caractériser le répertoire « home » ?
+msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Définir un bit à OCTET:BIT du CMOS."
/* TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). */ N_("Set bit at BYTE:BIT in CMOS."));
Il y a déjà une chaîne « Clean bit at BYTE:BIT in CMOS. » trois lignes auparavant, je ne suis pas certains de comprendre la remarque, que faudrait-il modifier ?
+msgid "Set the base clock." +msgstr "Définir l’heure de référence."
C'est une fréquence. Je vais changer le message.
En attendant j’ai remplacé « heure » par « horloge ».
+# NOTE: s/K/k/ +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr " k" Ca suit le même syntax que "ls" et "ls" utilise majuscule.
C’est un bogue dans coreutils, cf. units(7).
Amicalement
David
On 21.12.2013 15:25, David Prévot wrote:
Salut,
Merci pour la relecture, j’ai pris en compte les remarques, et précise certains points ci-dessous. Le différentiel joint est à jour et le fichier complet aussi, merci d’avance pour vos autres relectures.
http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.02-pre1.fr.po
Le 20/12/2013 22:19, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
+msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." +msgstr "RÉP bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac PowerPC."
+msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." +msgstr "FICHIER bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac Intel."
bless est un verbe ici. Peut-être "Bénir RÉP de partition HFS ou HFS+ pour les Mac PowerPC." "Bénir FICHIER de partition HFS ou HFS+ pour les Mac Intel."
J’ai essayé « Rendre […] de partition HFS ou HFS+ amorçable » car j’ai l’impression que cela se rapporte plus à la commande « bless » des Mac qu’une bénédiction divine.
Oui, c'est une implementation d'une partie de fonctionalités de bless.
+msgid "" +"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " +"only available on x86 BIOS targets." +msgstr "" +"N’appliquer aucun des codes Reed-Solomon lors de l’embarquage de core.img. " +"Cette option n'est disponible que sur les cibles BIOS x86."
Il y a un petit problème avec le pluriel. Message semble suggérer qu'il y a plusieurs types de Reed-Solomon ce qui n'est pas le cas.
Différents articles semblent utiliser indifféremment le pluriel ou le singulier, par exemple :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Code_de_Reed-Solomon
J’ai donc passé au singulier à ta demande en ignorant que la version originale est au pluriel.
Je vais démander à Colin Watson pour un autre avis s'il faudrait changer l'original.
+# NOTE: s/64-binary/64-bit binaries/ +msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one." +msgstr "Coller des binaires 32 et 64 bits dans un gros Apple."
"fat" est un peut problématique. C'est au même temps un descriptif et un nom utiliser dans documentation Apple "fat binary". Je ne suis pas sûr ce qu'il faut en faire.
Fin modifiée en « […] dans un seul binaire universel Apple. »
Parfait. Il semble que Apple utilise "universal binary" autant, si pas plus que, "fat binary". Pour éviter ambiguité je vais changer en "universal binary"
+msgid "STRING ..." +msgstr "CHAÎNE ..."
Peut-être il faudrait utiliser le ... en un caractère pour uniformité.
La convention de man(1) est explicitement trois points :
argument ... argument peut être répété ;
Ok
+msgid "" +"home directory of the syslinux config (default directory of configfile)." +msgstr "" +"répertoire personnel (home) de la configuration syslinux (répertoire par " +"défaut du fichier de configuration)."
C'est pas tout à fait un répertoire personnel vu que syslinux n'est pas un utilisateur.
C’est une des raisons de garder le « (home) » entre parenthèses. Une autre proposition pour caractériser le répertoire « home » ?
On a le même problème en anglais. Quand on trouvera la solution je dirai.
+msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Définir un bit à OCTET:BIT du CMOS."
/* TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). */ N_("Set bit at BYTE:BIT in CMOS."));
Il y a déjà une chaîne « Clean bit at BYTE:BIT in CMOS. » trois lignes auparavant, je ne suis pas certains de comprendre la remarque, que faudrait-il modifier ?
"set"=mettre bit à 1 "clear"=mettre bit à 0 cf http://fr.wikipedia.org/wiki/Manipulation_de_bit http://en.wikipedia.org/wiki/Bit_manipulation Malheureusement j'ai pas trouver une équivalente courte en français.
+msgid "Set the base clock." +msgstr "Définir l’heure de référence."
C'est une fréquence. Je vais changer le message.
En attendant j’ai remplacé « heure » par « horloge ».
Ok
+# NOTE: s/K/k/ +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr " k" Ca suit le même syntax que "ls" et "ls" utilise majuscule.
C’est un bogue dans coreutils, cf. units(7).
En anglais j'ai: Ki kibi 2^10 = 1024
The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional 'i' (and "Ki" starts with a capital 'K'). Est-ce que c'est différent en français?
Amicalement
David
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 21/12/2013 10:52, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
On 21.12.2013 15:25, David Prévot wrote:
+# NOTE: s/K/k/ +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr " k" Ca suit le même syntax que "ls" et "ls" utilise majuscule.
C’est un bogue dans coreutils, cf. units(7).
En anglais j'ai: Ki kibi 2^10 = 1024
Et aussi : k kilo 10^ 3 = 1000
Jamais « K » tout seul (sauf pour une température, en kelvin).
The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an
additional 'i' (and "Ki" starts with a capital 'K').
L’exception est explicitement notée : « K » majuscule uniquement s’il est suivi d’un i pour kibi.
Amicalement
David
Salut.
+# NOTE: s/K/k/ +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr " k" Ca suit le même syntax que "ls" et "ls" utilise majuscule.
C’est un bogue dans coreutils, cf. units(7).
En anglais j'ai: Ki kibi 2^10 = 1024
Et aussi : k kilo 10^ 3 = 1000
Jamais « K » tout seul (sauf pour une température, en kelvin).
L’exception est explicitement notée : « K » majuscule uniquement s’il est suivi d’un i pour kibi.
Ok, apparrement on n'a pas la même version. Je garderai la majuscule en original pour les raisons d'uniformité entre notre "ls" et celui de coreutils. Si coreutils change, on change aussi. Et en français je te laisse la liberté et je reconnait la'utorité de traduc sur les traductions en français.
Salut,
Nouvelle mise à jour du fichier, merci d’avance pour vos relectures. Le fichier complet est en ligne :
http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.02-pre2.fr.po
Le 21/12/2013 11:31, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
+# NOTE: s/K/k/ +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr " k" Ca suit le même syntax que "ls" et "ls" utilise majuscule.
C’est un bogue dans coreutils, cf. units(7).
En anglais j'ai: Ki kibi 2^10 = 1024
D’accord, « Ki », j’ai modifié pour la version française (« K » tout seul est incorrect, en français comme en anglais).
Amicalement
David
On 26.12.2013 22:55, David Prévot wrote:
Salut,
Nouvelle mise à jour du fichier, merci d’avance pour vos relectures. Le fichier complet est en ligne :
http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.02-pre2.fr.po
Le 21/12/2013 11:31, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
>>>>> +# NOTE: s/K/k/ >>>>> +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. >>>>> +#: grub-core/normal/misc.c:40 >>>>> +msgid "K" >>>>> +msgstr " k" >>>>> Ca suit le même syntax que "ls" et "ls" utilise majuscule. >>> >>> C’est un bogue dans coreutils, cf. units(7). >>> > En anglais j'ai: > Ki kibi 2^10 = 1024
D’accord, « Ki », j’ai modifié pour la version française (« K » tout seul est incorrect, en français comme en anglais).
Amicalement
David
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 -#, fuzzy #| msgid "Dump CMOS contents." msgid "Show raw dump of the CMOS contents." -msgstr "Sauvegarder le contenu du CMOS." +msgstr "Afficher la sauvegarde brute du contenu du CMOS."
Je ne suis pas très convaincu par "sauvegarde" car il n'y a aucune sauvegarde dans le fichier créé ou utilisé.
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 -#, fuzzy #| msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." -msgstr "Effacer un bit à OCTET:BIT du CMOS." +msgstr "Désactiver un bit à OCTET:BIT du CMOS."
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." -msgstr "Définir un bit à OCTET:BIT du CMOS." +msgstr "Activer un bit à OCTET:BIT du CMOS."
Parfait
#: grub-core/commands/pcidump.c:169 -#, fuzzy #| msgid "Dump PCI configuration space." msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." -msgstr "Sauvegarder l'espace de configuration PCI." +msgstr "Afficher la sauvegarde brute de l'espace de configuration PCI."
Même problème pour "sauvegarde".
@@ -1836,55 +1798,48 @@ msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde." msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "répertoire racine du disque syslinux [/ par défaut]"
+# NOTE: s/the // #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 -#, fuzzy #| msgid "home directory of the syslinux config (default directory of configfile)." msgid "current directory of the syslinux [default is parent directory of input file]." -msgstr "répertoire personnel (home) de la configuration syslinux (répertoire par défaut du fichier de configuration)." +msgstr "répertoire actuel de syslinux [répertoire parent du fichier d’entrée par défaut]."
@@ -2218,7 +2167,6 @@ msgid "[DIR]" msgstr "[RÉP]"
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 -#, fuzzy #| msgid "List XEN storage." msgid "List Xen storage." msgstr "Afficher les stockage Xen."
s/les/le
@@ -3332,9 +3278,10 @@ msgstr "Charger l'image mémoire initiale." msgid "Load DTB file." msgstr "Charger le fichier DTB."
+# s/Image/image/ #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" -msgstr "" +msgstr "simple image de noyau non prise en charge – reconstruisez avec CONFIG_(U)EFI_STUB activé"
fait
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" @@ -4170,27 +4117,27 @@ msgstr " Tio" msgid "PiB" msgstr " Pio"
-# NOTE: s/K/k/ +# NOTE: s/$/i/ #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" -msgstr " k" +msgstr " Ki"
En anglais on va rester en correspondance avec "ls" de coreutils.
@@ -6003,10 +5939,9 @@ msgstr "utiliser COULEUR pour l'arrière-plan" #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 -#, fuzzy #| msgid "set the label to render." msgid "set the label to render" -msgstr "définir l'étiquette à fournir." +msgstr "définir l'étiquette à fournir"
Je ne suis pas convaincu mais j'ai pas de meilleure alternative à proposer.