Bonjour, je suis en train de parcourir le ACPI HOWTO (en anglais) et j'ai decouvert qu'il en existe une traduction en Francais. Ayant commence sa lecture, je tenais a vous signaler que le titre me parait mal traduit. En effet : ACPI: Advanced Configuration and Power Interface me parait mieux traduit par : ACPI : Interface pour la configuration avancee et la gestion d'energie ou (etant donne l'ambiguite en anglais) : ACPI : Interface pour la configuration et la gestion d'energie avancees.
Le titre actuel de la traduction est : ACPI : Configuration avancee et interface pour la gestion d'energie ce qui est incorrect puisque l'ACPI ne se limite pas a la gestion d'energie, bien que cela semble etre le sujet principal du HOWTO.
Cordialement, Bertrand Duret.
Afficher les réponses par date
Le 2005-05-12 15:15:24 +0100, Bertrand Duret écrivait :
je suis en train de parcourir le ACPI HOWTO (en anglais) et j'ai decouvert qu'il en existe une traduction en Francais. Ayant commence sa lecture, je tenais a vous signaler que le titre me parait mal traduit. En effet : ACPI: Advanced Configuration and Power Interface me parait mieux traduit par : ACPI : Interface pour la configuration avancee et la gestion d'energie ou (etant donne l'ambiguite en anglais) : ACPI : Interface pour la configuration et la gestion d'energie avancees.
Le titre actuel de la traduction est : ACPI : Configuration avancee et interface pour la gestion d'energie ce qui est incorrect puisque l'ACPI ne se limite pas a la gestion d'energie, bien que cela semble etre le sujet principal du HOWTO.
Bonne remarque.
C'est corrigé.
Merci de cette suggestion !