Bonjour,
Voici une moitié de traduction de gold. Pouvez vous me donner des pistes pour ce genre de chaînes "vernaux vna_name field out of range: %u" car clairement dans le source, "vernaux" se référe à une structure de données interne à gold.
Merci pour vos relectures.
Cordialement
Grégoire Scano
Afficher les réponses par date
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 11/11/2012 01:23, Grégoire Scano a écrit :
Voici une moitié de traduction de gold. Pouvez vous me donner des pistes pour ce genre de chaînes "vernaux vna_name field out of range: %u" car clairement dans le source, "vernaux" se référe à une structure de données interne à gold.
« champ vna_name de vernaux hors limite : %u » peut-être ?
J'ai jeté un œil rapide, voici quelques remarques qui s'appliquent pour la plupart de nombreuses fois.
#: archive.cc:236 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s: l'entête de l'archive est malformé à la position %zu"
Il manque l'espace (insécable) avant les deux points (comme devant tous les signes de ponctuation double), et « en-tête » avec un tiret (sinon c'est le présent du verbe entêter). Peut-être « mal défini » à la place de « malformé ».
#: x86_64.cc:1265 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "%s: relocalisation %u non supportée vis à vis du symbole local"
« gérée », « prise en charge » ou autre, mais pas « supportée », c'est un faux-ami insupportable.
#: arm.cc:2256 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %u" msgstr "code-opération(opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation %u"
Il manque l'espace avant la parenthèse ouvrante.
#: errors.cc:167 #, c-format msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n" msgstr "%s: %s: erreur: référence à «%s» indéfinie\n"
En plus de celle avant les deux-points et le guillemet fermant, il manque l'espace insécable après le guillemet ouvrant. « non définie » plutôt que « indéfinie » peut-être.
#: fileread.cc:65 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "munmap() a échouée: %s"
« Échec de munmap() : %s » peut-être.
#: fileread.cc:308 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "%s: fichier trop court: seulement %lld octets lu sur %lld à la position %lld"
s/lu/lus/
#: incremental.cc:410 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "fichier non supporté: 32-bit, système à octets de poids fort (big-endian)"
s/32-bit/32 bits/ (avec une espace insécable). Il y a eu deux traductions des Voyages de Gulliver, la première avec « gros-boutien », la dernière avec « gros-boutiste ».
Amicalement
David