-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
Le 11/11/2012 01:23, Grégoire Scano a écrit :
Voici une moitié de traduction de gold.
Pouvez vous me donner des pistes pour ce genre de chaînes "vernaux vna_name
field out of range: %u" car clairement dans le source, "vernaux" se référe à une
structure de données interne à gold.
« champ vna_name de vernaux hors limite : %u » peut-être ?
J'ai jeté un œil rapide, voici quelques remarques qui s'appliquent pour
la plupart de nombreuses fois.
#: archive.cc:236
#, c-format
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
msgstr "%s: l'entête de l'archive est malformé à la position %zu"
Il manque l'espace (insécable) avant les deux points (comme devant tous
les signes de ponctuation double), et « en-tête » avec un tiret (sinon
c'est le présent du verbe entêter). Peut-être « mal défini » à la place
de « malformé ».
#: x86_64.cc:1265
#, c-format
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
msgstr "%s: relocalisation %u non supportée vis à vis du symbole local"
« gérée », « prise en charge » ou autre, mais pas « supportée », c'est
un faux-ami insupportable.
#: arm.cc:2256
#, c-format
msgid "unexpected opcode while processing relocation %u"
msgstr "code-opération(opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation %u"
Il manque l'espace avant la parenthèse ouvrante.
#: errors.cc:167
#, c-format
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n"
msgstr "%s: %s: erreur: référence à «%s» indéfinie\n"
En plus de celle avant les deux-points et le guillemet fermant, il
manque l'espace insécable après le guillemet ouvrant. « non définie »
plutôt que « indéfinie » peut-être.
#: fileread.cc:65
#, c-format
msgid "munmap failed: %s"
msgstr "munmap() a échouée: %s"
« Échec de munmap() : %s » peut-être.
#: fileread.cc:308
#, c-format
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
msgstr "%s: fichier trop court: seulement %lld octets lu sur %lld à la position %lld"
s/lu/lus/
#: incremental.cc:410
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
msgstr "fichier non supporté: 32-bit, système à octets de poids fort (big-endian)"
s/32-bit/32 bits/ (avec une espace insécable). Il y a eu deux
traductions des Voyages de Gulliver, la première avec « gros-boutien »,
la dernière avec « gros-boutiste ».
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQnw1BAAoJELgqIXr9/gnyWdMP/il/iGho3MD4Ub0AxUUueXIi
wwMqSfAexTAvsk+i3Hi3fqqDQNhZwOYrtcYwVELBAqPdD6msRddl85o6vrp8dGRo
zMpwY1nPDuZzxE7nj26Apf5QwidczSsTy7iI68du3z4guwroVSHE2PcdxTsCqnho
1sSbWsbwY+tA/Jxr8f51qfZkkerGwSI4cXdX/srmZmb/0T4B4BFKB4l/eo7CmdYh
bjwbBUeNYZbbpXJZZhMYh3Nz/15nEI+sraEOMvCgG7A7ViVk4+Ja8b2vlh89KuUm
ipnALzR+nA4UMlVhScPKTANyNdMwRgTdtD1gEzUeZQtRP/CiVqo7bwgHIYX4a9+c
mNiHNnByG2rAM6png9a59FGTtjZzIdlJH07qS4u99xtPOx+Jhs2e0OMP6NmOMa6U
KxuqAptLPaHRszPaSI9qQFtPIexlJmqkEiecvT26eYs3KgkXeE9m5JnafDOo9/V/
+g3/Vhj/a0Ooj3oPZuDnYQ4Q2Yum3oZJCFLMvLV8vkmn9RUoh8apQv6eQojLUfUs
5YFfa/gtQG1qU+8/4DnSlLDkTYbVZ7fzJEJS8vNOE2/FXLDWYAUtn7c3OlXl6AD5
pC+g4OJb+IdqFzj61kKe2ZD8BlJtREukoRfV7HDQFlfKwCnO1x7YSR/MM9piBE1q
JiQuIRmkIJCv3q6B1p1o
=eQ8J
-----END PGP SIGNATURE-----