Bonjour à tous,
Je suis actuellement en train de traduire la page hylafax, j'aurai besoin de relecture afin de corriger mes premieres traductions pour cette page. Voici ci-joint le fichier partiellement traduit.
Afficher les réponses par date
On Monday 02 April 2012, Pierre-Louis Vignot wrote:
Bonjour à tous,
Je suis actuellement en train de traduire la page hylafax, j'aurai besoin de relecture afin de corriger mes premieres traductions pour cette page. Voici ci-joint le fichier partiellement traduit.
Je ne sais pas si c'est le passage par le mail qui a endommagé le fichier mais l'en-tête du fichier po dit que l'encodage est en UTF-8 alors que les messages semblent être en iso-8859-1 (ou équivalent).
Les guillemets en français devraient être « et » au lieu de " pour faire plus joli. Si ton clavier le permet, tu peux aussi insérer une espace insécable après « et avant ». Je ne sais pas quel clavier tu utilises mais le mien défini « avec AltGr+w et » avec AltGr+x. L'espace insécable est sur Shift+Espace (j'ai peut-être changé cela moi-même).
« Date/temps invalide;Le temps doit �tre dans le futur. »: Il manque une espace après le ;.
« D�sol�, on ne peut pas manipuler des dates avant u% »: Fait très attention aux codes printf tels que %u. Tu ne peux pas les modifier sous peine de voir ton fichier refusé par le robot du TP (et de toute façon, le fichier ne sera pas fonctionnel). Tu peux éventuellement changer l'ordre de instructions printf mais il faut alors employer une syntaxe particulière que je ne connais pas par cœur.
Ces erreurs peuvent être contrôlées avec la commande (sous linux)
msgfmt --check hylafax-6.0.3.fr.po -o /dev/null
Si des messages d'erreur sont affichés par la commande, le robot du TP refusera le fichier aussi.
« "R16 x 15.4 ligne/mm »: guillemet en trop au début de la phrase ?
« 200 x 100 dpi" »: guillemet en trop à la fin de la phrase ?
« '=' ou ':=' manquant apr�s "%s"" »: guillemet en trop ?
Voilà, c'est tout ce que j'ai vu après une lecture rapide. Bon courage.
Frédéric
Le 2 avril 2012 15:31, Pierre-Louis Vignot a écrit :
Bonjour à tous,
Je suis actuellement en train de traduire la page hylafax, j'aurai besoin de relecture afin de corriger mes premieres traductions pour cette page. Voici ci-joint le fichier partiellement traduit.
Bonjour Pierre-Louis,
Je ne sais pas sous quel environnement tu traduis. Avec Unix, tu peux vérifier la syntaxe de ton fichier avec la commande $ msgfmt -c -v -o /dev/null hylafax-6.0.3.fr.po Elle signale plein d'erreurs. La grosse majorité, c'est parce que ton fichier utilise le codage latin1 tandis que ton fichier déclare UTF-8. Le mieux est de convertir le fichier en UTF-8 : $ iconv -f latin1 -t utf8 hylafax-6.0.3.fr.po > hylafax-6.0.3.utf8.fr.po $ msgfmt -c -v -o /dev/null hylafax-6.0.3.utf8.fr.po hylafax-6.0.3.utf8.fr.po:123: Mot clé inconnu : « R16 » hylafax-6.0.3.utf8.fr.po:123:13: syntax error hylafax-6.0.3.utf8.fr.po:124: Fin de ligne au milieu d'une chaîne hylafax-6.0.3.utf8.fr.po:128:11: syntax error hylafax-6.0.3.utf8.fr.po:128: Mot clé inconnu : « x » hylafax-6.0.3.utf8.fr.po:453: Fin de ligne au milieu d'une chaîne msgfmt: hylafax-6.0.3.utf8.fr.po: AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy) AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une erreur à cet endroit msgfmt: 6 erreurs fatales trouvées
C'est à cause de guillemets mal placés. Au sujet des guillemets, il faut utiliser ceux français, sauf si les guillemets font partie de la syntaxe (ce qui est évidemment parfois difficile savoir si on ne connait pas le message dans son contexte).
Voici une relecture.
Denis