Le Wednesday 27 August 2014 01:42:52, David Prévot a écrit :
Salut,
Le 26/08/2014 19:37, Translation Project Robot a écrit :
http://translationproject.org/PO-files/fr/help2man-texi-1.45.2pre1.fr .po
All of its 188 messages have been translated.
C’est tout nouveau, et c’est ma première traduction de page info. Par avance merci pour vos relectures.
#. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Producing native language manual pages." msgstr "Production de pages de manuel dans la langue initiale."
« langue maternelle » au lieu de « langue initiale » ?
#. type: Plain text #: help2man.texi:101 msgid "This program is intended to provide an easy way for software authors to include a manual page in their distribution without having to maintain that document." msgstr "Ce programme a pour but de faciliter aux auteurs de logiciel la possibilité d’inclure une page de manuel dans leur distribution sans avoir à maintenir ce document."
La traduction se lit mal: « a pour but de faciliter la possibilité » me semble étrange en français. Elle serait plus lisible, à mon avis, en la scindant: « Ce programme est destiné aux auteurs de logiciels. Il a pour but de simplifier l'inclusion d'une page de manuel dans leur distribution sans avoir à maintenir ce document. »
#. type: Plain text #: help2man.texi:312 msgid "The format for files included with these option is simple:" msgstr "Le format dis fichiers inclus avec ces options est simple :"
« Le format *des* fichiers ».
#. type: example #: help2man.texi:556 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " This is free software; see the source for copying conditions.\n" " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" " PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc\n" " Ce logiciel est libre ; consultez les sources pour les conditions\n" " de reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n" " implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADAPTATION À UN BESOIN\n" " PARTICULIER.\n" "\n"
« ni l'adéquation à un besoin » ?
J'aime bien la traduction de « foo » par « toto ». Elle devrait être utilisée plus souvent dans les traductions.
Frédéric