Bonjour Sébastien,
On Friday 30 December 2016 20:56:28 Sébastirn MARBRIER wrote:
Je vous proprose en relecture les articles A à C du numéro 73 de la gazette linux.
Si possible, j'aimerai que les articles suivants subissent une relecture :82-A, 77-A, 77-C, 77-E.
Les commentaires me permettront d'améliorer ma connaissance de Docbook.
Voici mes commentaires pour l'article 77-A (http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2002/077/lg077-A.html).
Tu as utilisé —— dans le texte. Ce n'est pas correct. Il faut utiliser un seul —.
Il existe deux longueurs de tirets. – est le tiret court. Il est habituellement noté « - » dans un bête texte ASCII. — est le tiret long habituellement noté « -- » en ASCII.
Dans le texte original, l'auteur a employé « -- ». C'est la convention pour un tiret long, soit un seul —.
<para> N'ayant pas réussi à mettre la main sur de la mémoire supplémentaire, alors j'ai alors replacé la mémoire dans le Vectra et déterré les disquettes de la Red-Hat 4.0 …
Il y a un « alors » en trop dans la phrase ci-dessus.
Il ne peut pas y avoir d'espace avant le … sinon il y a un risque que le … se retrouve seul sur la ligne suivante et ce n'est pas acceptable.
fait penser à la légendaire observation d'Heinlein : <quote>il n'y a pas de repas gratuit</quote>.
Dans l'extrait ci-dessus, j'ai encadré la citation entre les balises <quote> puisqu'il s'agit d'une citation. Elle apparaît dès lors entre guillemets.
Pour créer un lien (avec <command>ln -s</command>) nommé <command>cp</command> et quand même entrez cette commande, BusyBox se comporte comme la commande <command>cp</command>. Quand vous l'utilisez à la place de <emphasis role="bold">mv</emphasis>, il déplace ou renomme les fichiers. L'option <option>--help</option> donne une description rapide de la commande, éliminant du coup de le besoin des pages de manuel.
Les commandes doivent être encadrées avec des balises <command> et les options avec <option>. N'utilise pas <emphasis> pour cela. Il y a deux raisons:
1) la feuille de style pourrait décider de formater ces éléments différemment; 2) le but du DocBook est d'identifier le rôle de chaque élément du contenu pour faciliter l'indexation par un logiciel extérieur (je n'en connais pas mais le principe tombe à l'eau si on ne respecte pas cette règle).
Après un voyage à <orgname class="corporation">Wal-Mart</orgname> et y avoir dépensé 10 $US, j'avais un clavier compatible PS/2.
Dans le même ordre d'idée, après un retour au début du texte, j'ai identifié le nom « Wal-Mart » comme étant le nom d'une organisation. C'est complètement inutile mais, ainsi, tu auras vu la balise.
Si tu es *très* motivé, tu peux aussi marquer les noms des applications avec <application>Emacs</application>. Si tu le fais, tu rencontreras le nom de « Mozilla » dans cet article… Faut-il l'identifier comme un nom d'organisation ou une application ? Dans ce cas-ci, j'ai opté pour une application car l'auteur parle du navigateur web de cette fondation. C'est un exemple d'un cas où la bonne balise permettrait à un moteur d'indexation d'identifier la nature du nom sans devoir analyser le contexte.
J'avoue qu'il est parfois difficile de choisir entre <application> et <command>. C'est même parfois totalement subjectif.
Le fichier <filename>readme.txt</filename> accompagnant BasicLinux est court
Ici. j'ai utilisé la balise <filename> pour identifier un fichier.
La balise <filename> accepte un attribut « class » pour préciser le type de fichier si c'est nécessaire (voir http://tdg.docbook.org/tdg/4.5/filename.html). Par exemple:
<filename class="devicefile"> <filename class="directory"> <filename class="extension">
Ce que je mets en pratique un peu plus loin:
En écrivant cette section de l'article, j'ai mis les fichiers de BasicLinux sur le disque <filename class="devicefile">C:</filename> d'un 486
La classe n'est pas fondamentalement nécessaire. Elle sert, encore une fois, à identifier précisément la nature de l'élément pour faciliter l'indexation du document. En pratique, je ne mentionnais presque jamais la classe. Il y a peu de chance que cette information soit un jour utilisée dans des articles aussi vieux.
Si l'information dont vous avez besoin ne se trouve pas sur <acronym>LWN</acronym>, il y a un lien vers elle.
L'acronyme est identifié par une balise correspondante. Visuellement, cela n'apporte rien. Tu peux donc les laisser tomber. Surtout si tu traduits beaucoup de documents. À la longue, cela devient fastidieux.
Pour être complet, j'ai également identifié les noms des systèmes d'exploitations avec <systemitem class="osname"> et le nom du pc avec <systemitem class="systemname">.
Pour créer un lien (avec <command>ln -s</command>) nommé <command>cp</command> et quand même entrer cette commande
J'ai remplacé « entrez » par « entrer » cette commande.
L'option <option>--help</option> donne une description rapide de la commande, éliminant du coup le besoin des pages de manuel.
« de le besoin » remplacé par « le besoin ».
Après avoir complètement effacé <systemitem class="osname">Windows 3.1</systemitem> et défragmenté le disque dur, il me restait moins de 5Mo sur <filename class="devicefile">C:</filename> je ne suis pas sûr de ce qu'il s'est passé. Eh bien.
Le « Eh bien » à la fin de la phrase est la traduction de « Oh well ». Ne serait-il pas mieux d'écrire quelque chose du genre « Tant pis ! » ou « Peu importe ! » ?
Encore un redémarrage et je démarrais depuis le disque dur. La vie est belle. J'ai copié mon mon article sur la partition <systemitem class="osname">Linux</systemitem> et continuais d'écrire.
Double « mon mon » article.
Le téléchargement des paquets de <package>X11</package> m'a rappelé que ma ligne téléphonique n'est pas la plus lente.
Ici, j'ai utilisé la balise <package> pour identifier le paquet X11 à installer.
Dans le passé, je me suis confronté au partage d'une imprimante sur un réseau local au travers de <command>lpr</command>, peu de fut nécessaire avant d'être en mesure d'avoir quelques documents <application>groff</application> de test et de les imprimer sur l'imprimante laser USB du G3.
Je relève deux constructions bizarres: « je me suis confronté » et « peu de fut nécessaire ». Je propose des corrections dans le fichier ci-joint.
j'ai reçu un couple de PC et un moniteur
J'ai remplacé ça par « deux PC ».
<foreignphrase lang="en">First non-destructive Interactive Partition Splitting program</foreignphrase>
Les mots en anglais ont été identifiés avec <foreignphrase lang="en">. C'est, à nouveau, inutile mais je le mentionne pour référence.
je me serai senti frustré.
« Je me serais ».
Je recommande de ne pas laisser les guillemets anglais " et '. Les guillemets français sont « et » avec un à l'intérieur des guillemets. Dans l'article ci-joint, j'ai utilisé l'espace insécable du clavier (Alt Gr+Espace sous KDE) au lieu de taper « » explicitement. La balise <quote> peut remplacer avantageusement les caractères « et » qui ne sont pas facilement accessibles au clavier.
J'ai également apporté quelques autres corrections mineures. Le fichier xml que je propose est joint à ce mail. Je te laisse l'examiner.
L'utilisation d'autant de balises peut vite devenir fastidieuse. À l'époque, j'avais préparé plusieurs fichiers xml à partir des articles en anglais pour que les traducteurs aient une base DocBook correcte à traduire. J'avais vite abandonné de nombreuses balises que j'ai utilisées dans le fichier ci-joint. À toi de voir jusqu'où va ta motivation :-)
Frédéric