Le Tuesday 08 July 2014 13:02:41, David Prévot a écrit :
Salut,
Le 07/07/2014 21:22, Translation Project Robot a écrit :
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/fr/util-linux-2.25-rc3.fr.po
Par avance merci pour vos relectures, le différentiel par rapport à la version 2.24 est joint.
#: disk-utils/fdisk.c:751 -#, fuzzy -#| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" -msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n" +msgstr " -b, --sector-size <taille> taille de secteur physique et logique\n"
Suggestion: « taille des secteurs » ?
#: disk-utils/sfdisk.c:2349 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid " %s [options] <device> [...]\n" msgid " %s [options] <device>...\n" -msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n" +msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
Tu n'as pas utilisé le caractère … à la place des trois points distincts. C'est un détail mais puisque tu utilises ce caractère ailleurs, c'est peut- être un oubli ici.
#: libfdisk/src/dos.c:336 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld- byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." -msgstr "La taille du disque est %s (%llu octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et secteurs de %ld octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)." +msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grand que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
« pour des volumes plus grands » avec un s à grand ?
#: login-utils/lslogins.c:1177 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" -msgstr "" +msgstr " --"tmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
Il y a une erreur dans le nom du paramètre --btmp-file.
#: misc-utils/findmnt.c:1167 -#, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" #| "\n" msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" -msgstr "" -" -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes de fichiers montés\n" -" -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n" -"\n" +msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
Pourquoi avoir supprimé les s à la fin de secondes et millisecondes dans ce message et plusieurs autres par la suite ? Quelle est la règle à respecter ?
#: misc-utils/findmnt.c:1182 -#, fuzzy #| msgid " -l, --list use list format output\n" msgid " -l, --list use list format output\n" -msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n" +msgstr " -l, --list utiliser le format do sortie en liste\n"
« format *de* sortie »
#: misc-utils/kill.c:306 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n" msgid " %s [options] <pid|name>...\n" -msgstr " %s [options] <pid|nom> [...]\n" +msgstr " %s [options] <pid|nom> ...\n"
Tu n'a pas terminé le message par un … mais par trois points.
#: schedutils/ionice.c:106 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| " %1$s [options]\n" #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" @@ -9924,40 +9726,48 @@ msgid "" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" -" %1$s [options]\n" -" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n" -" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n" -" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n" +" %1$s [options] -p <PID> ...\n" +" %1$s [options] -P <PGID> ...\n" +" %1$s [options] -u <UID> ...\n" +" %1$s [options] <commande>\n"
Ok, je n'insiste plus sur les … :-)
#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" -msgstr "" +msgstr "un seul de PID, PGID ou UID peut être traité à la fois"
Le début de la phrase me paraît étrange. Peut-être "un seul parmi PID,…" ou "ne peut traiter qu'un seul type de PID ou PGID ou UID à la fois" ?
#: sys-utils/hwclock.c:231 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" -msgstr "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s. \n" +msgstr "L'horloge matérielle est supposée conservée dans le temps de %s.\n"
Le %s est remplacé par UTC ou local. Donc, la fin du message devrait être "dans le temps %s\n".
#: disk-utils/cfdisk.c:1596 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak kzak@redhat.com " -msgstr "" +msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak kzak@redhat.com "
Même pas un joli petit © ici ;-)
Une fois de plus, ta précision dans le respect des règles typographiques est impressionnante !
Frédéric