On 09.03.2012 16:55, David Prévot wrote:
Salut, .
msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorer les fontes bitmap lors du chargement"
Celui-là pose un petit problème: il s'agit bien des fontes vectorielles avec une information en plus et non pas de fontes bitmap
J'ai remis « tailles de bitmap » que j'avais trouvé dans une vieille traduction de FreeType.
Il semble que la traduction était fausse :( GRUB est beaucoup centrés sur les fontes vu qu'il n'a pas de renderer.
Nouvel essai (je commence à douter d'avoir bien saisi dans quelle direction aller) : « ignorer les bitmaps associés aux polices lors du chargement ».
Vu que "strike" peut se traduire par "tracé" peut-être "ignorer les bitmap pretracés" ?
+#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Return from a function." +msgstr "Retour de fonction." Vu qu'il s'agit d'une description de fonction je pense que "Retourner de fonction." cerait mieux appoprié
Je viens d'ajouter l'article indéfini qui avait sauté : « Retour d'une fonction. » S'il faut utiliser un verbe, je doute que « Retourner » soit le mieux approprié ici, peux-tu donner un peux plus de contexte pour pouvoir exprimer l'idée.
Il s'agit de la description de commande "return". La même que dans le bash return [n] Causes a function to exit with the return value specified by n. If n is omitted, the return status is that of the last command executed in the function body. If used outside a function, but during execution of a script by the . (source) command, it causes the shell to stop executing that script and return either n or the exit status of the last command executed within the script as the exit status of the script. If used outside a function and not during execution of a script by ., the return status is false. Any command associated with the RETURN trap is executed before execution resumes after the function or script.
La raison pour utiliser le verbe c'est qu'on utilise le verbe déjà partout dans les description des commandes.
+msgid "More than one install device?" +msgstr "Plus d'un disque d'installation, c'est bizarre." +msgid "More than one menu entry?" +msgstr "Plus d'une entrée de menu, c'est bizarre."
J'ai l'impréssion que ça cloche un peu […] Ces messages apparaissent si on passe plusieurs arguments, où il ne devrait être qu'un seul.
C'est bien ce que j'avais compris, et essayé de rendre : en anglais, le point d'interrogation semble vouloir exprimer la surprise et le doute, d'où le « c'est bizarre » en français. J'ai pris une formulation plus explicite : « alors qu'une seule est attendue ».
Oui, l'original n'est pas génial non-plus mais je ne vais pas le changer pour 2.00 vu qu'on ne corrige que des fautes mnt pour permettre aux différents équipes de TP de faire les traductions sans devoir en changer la moitié à chaque révision.
Vladimir a encore des doutes sur (au moins) les trois passages suivants, mais je n'en ai pas saisi pas la nature.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:411 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
Peut-être « correspondances entre les disques » ? (Je n'ai pas encore modifié.)
C'est que dans le contexte je vois plutôt le concept de reroutage pour "mapping/remapping" que correspondence.
#: util/grub-setup.c:955 util/grub-install.in:102 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les " "périphériques fdX). Le système risque d'être cassé avec certains BIOS."
Peut-être "Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains BIOS."?