Salut,

Le 05/08/2012 17:37, jordy.provost@free.fr a écrit :

Merci beaucoup pour la relecture intensive. J'ai pris en compte toutes
les remarques, aux quelques exceptions suivantes (sujette à discussion).

> pour tous ce qui est warning (la aussi c'est subjectif) je pense que les dév ont voulu attirer l'attention en mettant des majuscules, cela ne devrait pas être modifié.

J'ai préféré virer les majuscules qui font mal aux yeux, et remplacer la
traduction de « warning » (« avertissement ») par un mot plus fort :
« attention ».

Oui j'ai vu ça, je n'aime pas non plus les gens qui utilisent les majuscules, mais dans ce cas il faut que ça se voie tout de suite, mais comme dit précédemment ça n'engage que moi.
> Sur l'ensemble du document, il y a des problème de ponctuation: pas d'espace avant les symboles ":", ";" et "?"

Problème d'encodage de ton côté (j'ai utilisé des espaces insécables) ?
Ok c'est parfait alors, il va falloir que je regarde pourquoi je ne les ai pas....

> Ligne 739 : "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n" par "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clefs de 2048 bits au maximum\n"

Préférence personnelle, ou autre raison ?

Préférence personnelle en effet.
> Lignes 1353 et 1357 : Il manque le point d'exclamation en fin de phrase

L'abus des points d'exclamation est dangereux pour la santé, c'est
rarement quelque chose à garder dans les traduction des messages de
programmes.

> Paragraphe 1629-32 : remplacer "ultime" par "totale" ?

J'ai déjà utilisé « totale » pour traduire « full », et je doute que ce
soit très pertinent de modifier cette traduction déjà dans les mœurs.

Ok, c'est toi qui voit. Ultime ça fait trop "de la mort qui tue" pour moi, mais question de goût.
> Ligne 1701 : il est possible d'utiliser "optionnel"

Oui, « facultatif » (qui a ma préférence) fonctionne aussi, non ?

Aussi oui, c'était juste pour rester plus proche de l'original.
> Ligne 1708 : la phrase comporte deux fois "to" (erreur dans le fichier original sans doute)

Merci, je l'ajoute à la paire de corrections que je voulais faire
remonter en amont.

Ok, il n'y a pas de quoi.
> Ligne 1778 : remplacer "courriers" par "courriels"

Brrr… et pas besoin d'ajouter « électronique » vu le contexte :

        […] vérification de son adresse électronique (à l'aide d'un
        échange de courriers).

Ca se défends, je préfère quand le quiproquo est impossible, mais une fois encore c'est personnel.
> Ligne 1868 : remplacer "entrée" par "ENTREE"

Sur mon clavier, c'est écrit « Entrée », pas sur le tien ?
En fait, il y a une flèche ;)
Sérieusement, c'était encore une fois pour respecter les majuscules, même si ici c'est moins légitime que pour les warning...

> Lignes de 1945 à 2003 : les espaces en débuts de phrases ne sont pas identiques

Comme dans la VO, c'est aligné sur les deux-points et les nombres.
Ok

> Ligne 2016 2020 2024 : il manque "indisponible" (en anglais à la ligne 2006)

Ces trois messages suivent les deux premiers :

        Attention : la clef %s contient des préférences pour des
                    algorithmes indisponibles pour ces identités :
                                 ^^^^^^^^^^^^^

Je n'ai rien dit.
> Ligne 2071 : remplacer "sur" par "de"

C'est déjà « de » :

        msgid "writing to `%s'\n"
        msgstr "écriture de « %s »\n"

Houla, j'était fatigué, je voulais mettre l'inverse! wrinting to != writing of
> Ligne 2240 : point d'exclamation à la place du point

Pas de point d'exclamation sur cette ligne, mais cf. supra pour la
raison (faire un « diff -u » de tes propositions par rapport au fichier
envoyé permet d'éviter toute erreur de numéro de ligne, tu peux ensuite
le commenter directement en corps de message).

> Ligne 2816 : la phrase en anglais ne fait pas mention d'une clé, mais peut-être est ce sous entendu ?

On dirait en regardant rapidement le code, et je suppose que le
précédent traducteur n'avait pas ajouté cela pour rien.

Si tu as vérifié comme cela, alors rien à dire.
> Ligne 2822 : remplacer "hachage" par "condensé"

Ce serait en contradiction avec toutes les autres traductions de
« digest ».

C'est ce que je me suis dit aussi, mais je ne pouvais décemment pas l'ignorer. d'ailleurs il y a un "nom d'utilisateur" à la place d'identité quelque part: c'est vrai mais j'ai compris pourquoi tu l'avais mis, j'arrête le troll.
> à partir de 3182 : je ne suis pas sur que les caractères accentués (ligne 3203 par exemple) passent bien après.

Ce n'est relatif qu'au lettre d'action a priori.

d'accord, je me posait la question.
> Ligne 3484 : "publique" et "secrète" doivent être au pluriel

Il n'y a en fait que deux clefs : la publique et la secrète.

Mince, le problème c'est que ce sont "les clefs" qui s'accordent, enfin je peux me tromper, et je préfèrerais que ce soit le cas, sinon effectivement on perds du sens....

Dans la foulée le troisième et dernier tiers, qui commence à la ligne
3576 du fichier complet et 4404 du différentiel si vous avez déjà
commencé à relire les fichiers précédents (préférez les derniers si vous
n'avez pas commencé : j'ai encore unifié quelques détails). Par avance
merci pour vos relectures.

Amicalement

David


_______________________________________________
Commentaires mailing list
Commentaires@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
Désolé pour ces quelques erreurs.
Comme je le disais pas grand chose à redire donc.

Amicalement,

Jordy