On Wednesday 12 September 2012, David Prévot wrote:
@@ -265,23 +267,22 @@ msgstr " (non certifiée)\n" #: src/ftp.c:309 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " -msgstr "Ouverture de session en %s..." +msgstr "Ouverture de session en %s…"
Peut-être « Ouverture de session en tant que %s... » ?
#: src/ftp.c:391 src/ftp.c:835 src/ftp.c:892 src/ftp.c:935
msgid "done. " -msgstr "complété. " +msgstr "terminé. "
Les espaces à la fin n'étaient-ils pas intentionnels ?
#: src/ftp.c:495 msgid "done. " -msgstr "complété. " +msgstr "terminé. "
Idem ici.
#: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" -msgstr "ERREUR de la fonction « bind » (%s).\n" +msgstr "Erreur de lien (« bind ») (%s).\n"
Là, j'ai un doute. « Erreur de liaison » ou « à l'établissement de la liaison » mais cette dernière est plus verbeuse.
@@ -392,7 +393,7 @@ msgid ""
"No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" -"Fichier ou répertoire %s inexistant.\n" +"Fichier ou répertoire %s inexistants.\n" "\n"
Le pluriel est-il bien nécessaire ? C'est le fichier OU le répertoire qui est inexistant.
L'utilisation de → et — dans la traduction est jolie ! Quelqu'un peut-il confirmer que ces caractères s'affichent correctement dans tous les terminaux où wget est utilisé ?
#: src/http.c:1742 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" -msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n" +msgstr "Désactivation SSL à cause des erreurs rencontrés.\n"
« erreurs rencontrées »
Désolé, mais je dois arrêter la relecture pour l'instant. J'ai relu le diff jusqu'ici:
#: src/http.c:3264 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
-msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n" +msgstr "Les tailles ne correspondent pas (%s localement) — récupération.\n"
#: src/http.c:3273 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
@@ -860,8 +863,8 @@ msgid ""
Frédéric