[ Avec les bons fichiers : le précédent fichier complet était pour la version 1.13, et le diff mixait les deux versions, mes excuses pour le bruit ]
Le 15/09/2012 12:31, David Prévot a écrit :
Salut,
Merci Frédéric pour ta relecture, j'ai tout intégré à l'exception des quelques détails suivants.
Le 13/09/2012 01:55, Frédéric Marchal a écrit :
@@ -392,7 +393,7 @@ msgid ""
"No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" -"Fichier ou répertoire %s inexistant.\n" +"Fichier ou répertoire %s inexistants.\n" "\n"
Le pluriel est-il bien nécessaire ? C'est le fichier OU le répertoire qui est inexistant.
« Si l'adjectif se rapporte aux deux noms unis par ou, il se met au pluriel (au masculin pluriel si les deux noms sont de genres différents) : une perceuse ou une scie électriques ; on recrute un ouvrier ou une ouvrière qualifiés. »
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ou/56840/difficulte
L'utilisation de → et — dans la traduction est jolie ! Quelqu'un peut-il confirmer que ces caractères s'affichent correctement dans tous les terminaux où wget est utilisé ?
comme pour « … », ce ne sera visible que sur les terminaux en UTF-8. Comme c'est le codage par défaut depuis de nombreuses années sur la plupart, sinon toutes les distributions localisées en français, on peut imaginer que ça ne vas pas poser de problème pour les futures version de wget (au pire, il ne s'agit que de l'affichage de quelques messages qui auront un moche « � » à la place).
Le 15/09/2012 09:28, Frédéric Marchal a écrit :
#: src/main.c:764 msgid "Mail bug reports and suggestions to bug-wget@gnu.org.\n" -msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à bug-wget@gnu.org.\n" +msgstr "" +"Veuillez signaler toutes anomalies ou suggestions à bug-wget@gnu.org.\n"
« rapporter » au lieu de « signaler » ?
Je ne préfère pas : ça ressemblerait à une mauvaise traduction du verbe « report ».
Différentiel de la mise à jour avec prise en compte de toutes les autres remarques de Frédéric, et fichier complet en pièce jointe. Par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David