Salut,
Le 02/09/2014 09:12, Frédéric Marchal a écrit :
Le Tuesday 02 September 2014 00:41:45, David Prévot a écrit :
Ça fait une paire d’années que je n’avais pas mis à jour GnuPG, par avance merci pour vos relectures.
Dans gpg.diff:
msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
Bien que ce message n'ai pas été modifié, je ne le trouve pas compréhensible. Ceci est-il plus explicite: « ne pas utiliser le code personnel en cache pour signer » ?
Ça casse l’objectif de rester en dessous de quatre-vingt colonnes pour ce message d’aide (tel qu’affiché par « gpg-agent --help ». La version actuelle se termine déjà dans la soixante-dix-huitième colonne.
-#, fuzzy -#| msgid "allow clients to mark keys as "trusted"" msgid "disallow clients to mark keys as "trusted"" -msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs" +msgstr "ne pas permettre de marquer la confiance des clefs"
Je ne comprends pas la traduction hors contexte alors que le message original est clair. Si la longueur n'est pas critique, je dirais « interdire aux clients de marquer une clé comme étant « de confiance » ».
C’est la définition de l’option --no-allow-mark-trusted et la version que j’avais proposée dépassait déjà les quatre-vingt colonnes. J’ai réduit en : « interdire marquer clefs comme de « confiance » » (et ça remplit la ligne).
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" -"GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de défauts peut-être défectueux\n" +"GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de défauts peut-être défectueux\n"
Des « défauts peut-être défectueux » ou des « valeurs potentiellement inappropriées » ? J'avais d'abord songé à « foireuses » mais ce mot est sans- doute trop vulgaire :-)
Rallongée en : « utilisation de valeurs par défaut potentiellement inappropriées », merci.
#, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" -msgstr "erreur de création du thread tueur fils de l'enveloppe LDAP : %s\n" +msgstr "" +"erreur de création du processus léger tueur fils de l'enveloppe LDAP : %s\n"
Je ne comprends pas le message en français mais le message en anglais n'est pas très compréhensible non plus. Parle-t-on d'un thread pour déchirer les enveloppes LDAP ou un thread pour tuer un adaptateur vers la couche LDAP ?
En fait, c’est pour journaliser une erreur de npth_create, ce qui n’est traduit nulle part ailleurs que pour cette occurrence, je l’ai donc paresseusement remise en anglais et ajoute une note pour faire remonter la remarque en amont.
Merci aussi à appzer0, correction effectuée.
Sans modification de libgpg-error, ci-joint gnupg mis à jour à la lumière des précédentes remarques (maintenant, je vais mettre à jour la branche 2.0 et 1.4, et repasserai par ici s’il y a d’autres modifications).
Amicalement
David