David,
Voici la suite de mes corrections et suggestions pour le diff que tu as envoyé.
Frédéric
On Wednesday 12 September 2012 17:55:22 David Prévot wrote:
#: src/main.c:524
msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" -" --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de " -"fichier à ceux permis par l'OS.\n" +" --restrict-file-names=SE limiter les caractères à ceux permis par le " +"SE.\n"
SE est correct mais inhabituel. Je ne comprendrais pas le sens du message si wget m'affichait ce texte. Tu devrais demander conseil sur la liste traduc.
#: src/main.c:575 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" -" --no-cache interdire les données mise en cache sur le " +" --no-cache interdire les données mise en cache du " "serveur.\n"
« données mises en cache ».
#: src/main.c:606 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" -" --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de session " -"non permanents.\n" +" --keep-session-cookies charger sauvegarder cookies de session non " +"perm.\n"
« charger/sauvegarder » est plus lisible que « charger sauvegarder ».
#: src/main.c:608 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr ""
-" --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la " -"CHAÎNE\n" -" comme des données.\n" +" --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST ; envoyer la CHAÎNE.\n"
« utiliser la méthode POST pour envoyer la CHAÎNE ». Le message suivant (qui propose d'envoyer le contenu du FICHIER) est construit comme le message ci- dessus mais il me semble qu'il peut rester comme il est tandis que celui-ci est plus clair en laissant tomber le point-virgule.
#: src/main.c:612 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr ""
-" --content-disposition tient compte de l'entête "Content-Disposition" -"" pour\n" -" le choix des noms de fichiers locaux " -"(EXPERIMENTAL).\n" +" --content-disposition respecter l'en-tête Content-Disposition pour\n" +" choisir les noms de fichiers locaux " +"(expériment.)\n"
Ne faudrait-il pas de guillemets autour de « Content-Disposition » ?
#: src/main.c:639 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr ""
-" --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats " -"autorités.\n" +" --ca-certificate=FICHIER fichier de certificats d'autorités de " +"certif.\n"
J'aime mieux l'ancienne traduction.
#: src/main.c:643 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" -" --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le " -"germe de SSL PRNG.\n" +" --random-file=FICHIER fichier de données aléatoires pour initier " +"la\n" +" génération de nombre pseudoaléatoire SSL.\n"
« de nombres pseudoaléatoires ».
@@ -1793,10 +1810,13 @@ msgid ""
"the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" +" --warc-tempdir=RÉPERTOIRE emplacement pour fichier temporaires créés " +"par\n" +" l'écriture WARC.\n"
« pour fichiers temporaires ».
#: src/main.c:764 msgid "Mail bug reports and suggestions to bug-wget@gnu.org.\n" -msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à bug-wget@gnu.org.\n" +msgstr "" +"Veuillez signaler toutes anomalies ou suggestions à bug-wget@gnu.org.\n"
« rapporter » au lieu de « signaler » ?
Et si tu acceptes le changement ci-dessus, la même phrase apparaît ici:
#: src/main.c:957 msgid "Please send bug reports and questions to bug-wget@gnu.org.\n" -msgstr "Transmettre les anomalies ou demandes à bug-wget@gnu.org.\n" +msgstr "Veuillez signaler toutes anomalies ou demandes à bug-wget@gnu.org.\n"
#: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
-msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n" +msgstr "" +"Impossible obtenir la fréquence de l'horloge en temps réel (REALTIME) : %s\n"
Si la longueur du texte n'est pas critique, je propose d'ajouter le d' à « Impossible d'obtenir ».