Désolé pour le doublon mais le mail précédent est partit tout seul... J'ai dû
faire une fausse manip. Voici le texte complet.
> Bonjour,
>
> Effectivement, j'avais traduit sudo et sudoers. Je vous envoie les
> fichiers pour avis : vaut-il mieux retraduire sudoers ou harmoniser ?
> Dites-moi quelle solution a votre préférence, et si je peux vous aider,
> je le ferai volontiers.
> Pour info, le fichier /sudo/ n'est pas passé dans les pales du robots.
Il y a plusieurs erreurs que le robot a dû te signaler dans son mail de
réponse. Tu peux aussi valider toi-même le fichier sous linux avec la commande
msgfmt -c sudo-1.8.6b4_fr.po
Cette commande retourne cinq erreurs de deux types.
Tu dois absolument respecter les %s %u %d %x et autres %.3lf qui sont dans les
messages marqués #, c-format. Ce sont des balises que le programme remplace
par des valeurs avant d'afficher le message. Ainsi, tu as oublié le %s dans le
message suivant :
#: common/sudo_conf.c:311
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr ""
"Le fichier appartient à l'utilisateur (uid) %u, alors que le propriétaire "
"devrait être %u"
La traduction devait être
msgstr ""
"Le fichier %s appartient à l'utilisateur (uid) %u, alors que le "
"propriétaire devrait être %u"
Il est également important de respecter les \n à la fin des messages. On les
rencontre aussi parfois à l'intérieur des messages de même que \t et, plus
rarement, \r. Ces balises sont également des directives d'affichage. \n force
au saut à la ligne. \t insère une tabulation. \r force un retour au début de
la ligne.
Attention aussi que l'en-tête doit respecter une structure stricte imposée par
le robot. Comme ceci :
# Messages français pour sudo.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Todd C. Miller <Todd.Miller(a)courtesan.com>, 2011-2013
# Frederic Hantrais <fhantrais(a)gmail.com>, 2013.
La première ligne est libre mais les deux suivantes doivent avoir cette
structure. Ensuite, on liste les traducteurs successifs.
> Je ne suis pas non plus certain que la version de la source soit à jour.
La version actuelle est la 1.8.8b1 mais tu peux envoyer ta traduction de la
version 1.8.6b1. Elle sera acceptée et rendue disponible pour qui en aurait
besoin. Personne ne prendra vraisemblablement la peine de reconstruire un
vieux paquet et encore moins de le mettre à jour dans les distributions mais
ta traduction pourra être téléchargée et compilée manuellement par quelqu'un
qui le désirerait.
Le robot prendra ma traduction de sudo pour préparer la version suivante.
Cependant, si tu utilises un logiciel de traduction tel que Lokalize, tu
pourras fusionner ma traduction avec la tienne et poursuivre la traduction des
messages manquants ou modifiés dans la nouvelle version.
Pour sudoers, soumet ton fichier au robot puis fusionne le fichier pot à jour
avec ta version 1.8.6. La commande est
msgmerge sudoers-1.8.6b4_fr.po sudoers-1.8.8b1.pot -o sudoers-1.8.8b1.fr.po
Tu peux ensuite éditer le fichier 1.8.8b1 qui aura toutes tes traductions plus
les nouveaux messages. Je joints le fichier mis à jour que tu peux compléter
pour y traduire les messages marqués « fuzzy » ou sans traduction.
Frédéric