Salut,
Première bonne nouvelle, je suis enfin arrivé au bout de la page. Je
suis presque surpris de la trouver plutôt compréhensible en la relisant
(mais peut-être suis-je complètement à côté de la plaque, et suis juste
habitué au verbiage dans lequel je nage depuis quelques temps). Denis,
quand veux-tu que j'envoie la mise à jour ?
Le 14/03/2012 13:31, D. Barbier a écrit :
> Le 14 mars 2012 02:36, David Prévot a écrit :
> [...]
>> En plus de signaler que je vais causer un peu de retard, j'ai des
>> questions de vocabulaire. Comme vous pouvez le voir dans le le
>> différentiel, on parle de « tracer » et de « tracee ». Autant pour le
>> premier, « suiveur » semble une traduction acceptable (« trace » à
>> toujours été traduit par « suivre » dans cette page), « suivi » pour le
>> second pose un peu problème car la traduction peut devenir ambiguë
>> (confusion avec le participe passé de « suivre »). « Arrêter le suivi »
>> pourrait être compris comme « cesser de suivre », et non « arrêter le
>> thread suivi ». J'ai peur que ce soit un peu lourd d'utiliser
>> systématiquement « thread suivi » pour parler du « tracee »…
>
> Effectivement, compte tenu des répétitions, il faut trouver une
> abréviation, et « suivi » risque de porter à confusion. Le couple
> observeur/observé me semble pas mal.
Adopté (enfin j'ai pris « observateur »). Ça à l'air de bien coller
(mais j'ai fait quelques pirouettes pour éviter de traduire le verbe
« observe » par « observer » pour éviter d'autres confusions.
>> Il y a aussi référence à « ptrace-stop » que j'ai commencé à traduire
>> par « arrêt-ptrace », et me demande si je dois agir de même avec
>> « signal-delivery-stop », « group-stop », « syscall-stop ».
>> « arrêt-groupe » pour le deuxième passerait, « arrêt-appel-système » est
>> déjà bien moche pour le troisième, mais pour le premier, je commence à
>> douter : « arrêt-livraison-signal » ne me semble pas terrible du tout.
Je suis finalement parti comme ça (avec « arrêt-distribution-signal » en
fait). Les « -stop » des mots composés étant régulièrement mis au
pluriel, ou conjugué, garder les termes en anglais n'était de toute
façon pas une option. Ces mots inventés sont définis dans la page de
manuel, la version française ne semble du coup pas plus bizarre que la
version originale sur ces points.
Ci-joint la page construite, le différentiel de mes modifications, et le
fichier PO complet pour donner le contexte des interrogations. Si
l'envie vous prend d'en relire tout ou partie, cette envie sera bien
accueillie.
Amicalement
David