Avis à tous !
Parinux et surtout Matthieu Compain organisent la première Traduc Party sur le campus d'Orsay le 26 juin 2004.
Il s'agit de recruter un maximum de petites mains pour les former et récolter les fruits de leur labeur durant une journée.
Il faudrait que pour les différents projets, au moins une personne se dévoue pour venir présenter son projet et encadrer les volontaires.
Projets possibles KDE (moi, mais un autre ce serait mieux) Gnome Mans LDP Mans non LDP (moi) How-To Tout le coeur de Linux et des applis GNU, XFree et autres Perl
Ça serait bien qu'un responsable pour tout projet listé ou non se dénonce pour qu'on puisse un peu réfléchir à un certain nombre de choses.
Amicalement
Gérard
Afficher les réponses par date
On Wed, 12 May 2004 00:22:04 +0200 Gérard Delafond gerard@delafond.org wrote:
Avis à tous !
Parinux et surtout Matthieu Compain organisent la première Traduc Party sur le campus d'Orsay le 26 juin 2004.
Je serai absent pour cause de mariage civil.
Salut Gérard,
Gérard Delafond wrote:
Parinux et surtout Matthieu Compain organisent la première Traduc Party sur le campus d'Orsay le 26 juin 2004.
Il s'agit de recruter un maximum de petites mains pour les former et récolter les fruits de leur labeur durant une journée.
Il faudrait que pour les différents projets, au moins une personne se dévoue pour venir présenter son projet et encadrer les volontaires.
Projets possibles KDE (moi, mais un autre ce serait mieux) Gnome Mans LDP Mans non LDP (moi) How-To Tout le coeur de Linux et des applis GNU, XFree et autres Perl
Ça serait bien qu'un responsable pour tout projet listé ou non se dénonce pour qu'on puisse un peu réfléchir à un certain nombre de choses.
Ca pourrait m'intéresser. J'ai plusieurs projets à proposer : - LFS (si la nouvelle version est sortie d'ici là, mais j'ai un doute) ; - ABS (mais il s'agit de mettre à jour une traduction déjà existante, peut-être pas le mieux dans ce cas) ; - PostgreSQL (là, j'ai de beaux fichiers sgml tout propre, certains assez petits).
Donc, ça me botte. Sinon, je peux aussi venir pour aider aux traductions :)
Le mercredi 12 Mai 2004 22:37, LELARGE Guillaume a écrit :
Ça serait bien qu'un responsable pour tout projet listé ou non se dénonce pour qu'on puisse un peu réfléchir à un certain nombre de choses.
Ca pourrait m'intéresser. J'ai plusieurs projets à proposer :
- LFS (si la nouvelle version est sortie d'ici là, mais j'ai un doute) ;
- ABS (mais il s'agit de mettre à jour une traduction déjà existante,
peut-être pas le mieux dans ce cas) ;
- PostgreSQL (là, j'ai de beaux fichiers sgml tout propre, certains
assez petits).
Très bien, tout ça.
Donc, ça me botte. Sinon, je peux aussi venir pour aider aux traductions :)
Que tu traduises, c'est bien, que tu formes des traducteurs, c'est encore mieux. Je crois que cette réunion est une occasion unique pour confronter nos expériences.
Amicalement
Gérard
Gérard Delafond wrote:
Le mercredi 12 Mai 2004 22:37, LELARGE Guillaume a écrit : [...]
Donc, ça me botte. Sinon, je peux aussi venir pour aider aux traductions :)
Que tu traduises, c'est bien, que tu formes des traducteurs, c'est encore mieux.
Tant mieux, c'est aussi mon but. Ce sera donc mon premier boulot.
Je crois que cette réunion est une occasion unique pour confronter nos expériences.
Entièrement d'accord :)
Le 2004-05-12 00:22:04 +0200, Gérard Delafond écrivait :
Avis à tous !
Parinux et surtout Matthieu Compain organisent la première Traduc Party sur le campus d'Orsay le 26 juin 2004.
Il s'agit de recruter un maximum de petites mains pour les former et récolter les fruits de leur labeur durant une journée.
Il faudrait que pour les différents projets, au moins une personne se dévoue pour venir présenter son projet et encadrer les volontaires.
Ça serait bien qu'un responsable pour tout projet listé ou non se dénonce pour qu'on puisse un peu réfléchir à un certain nombre de choses.
Je suis volontaire pour le projet de traduction des guides pratiques (howto).
Et, cerise sur le gâteau, je serai dispo. ce jour là :)
Très bonne soirée !
Bonjour à tous.
Bon, le Parallel-Processing-HOWTO, c'est un peu l'Arlésienne, cela fait un bon moment qu'il aurait du sortir, mais cette fois c'est pour très bientôt. La traduction est terminée, j'ai réussi à installer le DocBook chez moi, et je ne suis plus en train que de faire la chasses aux lourdeurs et fautes de style, et éventuels oublis.
Sachant que le document est très vieux (1998 !), qu'il est au format DocBook 3.0 (« Davenport »), j'aimerais savoir s'il existe:
- Une balise spéciale pour le traducteur et son relecteur correspondant à cette DTD; - Une balise particulière pour mettre en évidence les termes étrangers (ici en anglais uniquement), typiquement en italique. <Emphasis> fait cela très bien car elle est configurée de la sorte par défaut, mais ce n'est pas son réel usage (si une feuille de style particulière décide d'utiliser le gras plutôt que l'italique, le rendu risque d'être un peu particulier).
Merci d'avance !
Bonjour !
Le 2004-05-13 01:12:47 +0200, Dominique van den Broeck écrivait :
Bon, le Parallel-Processing-HOWTO, c'est un peu l'Arlésienne, cela fait un bon moment qu'il aurait du sortir, mais cette fois c'est pour très bientôt. La traduction est terminée, j'ai réussi à installer le DocBook chez moi, et je ne suis plus en train que de faire la chasses aux lourdeurs et fautes de style, et éventuels oublis.
Sachant que le document est très vieux (1998 !), qu'il est au format DocBook 3.0 (« Davenport »), j'aimerais savoir s'il existe:
- Une balise spéciale pour le traducteur et son relecteur correspondant à cette DTD;
- Une balise particulière pour mettre en évidence les termes étrangers (ici en anglais uniquement), typiquement en italique. <Emphasis> fait cela très bien car elle est configurée de la sorte par défaut, mais ce n'est pas son réel usage (si une feuille de style particulière décide d'utiliser le gras plutôt que l'italique, le rendu risque d'être un peu particulier).
Il est très simple de convertir un document DocBook 3.0 en DocBook 4.2 :
Il faut changer l'en-tête en : <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.2//EN"> (en remplaçant article par book s'il s'agit d'un livre).
Puis transformer les balises <artheader> et </artheader> en balises <articleinfo> et </articleinfo> (ou <bookinfo> s'il s'agit d'un livre).
Si le document contient des images, il peut également être nécessaire de remplacer les balises utilisées par des balises <mediaobject>.
Et je crois que c'est à peu près tout :)
Après cela, il suffit de prendre les balises présentées dans le Petit guide du traducteur http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html#les-... pour citer le traducteur et le relecteur.
Pour mettre en évidence les termes étrangers, il suffit d'utiliser les balises <foreignphrase>.
Voilà !
Très bonne journée !
Gérard a écrit:
Avis à tous !
Bonjour
Parinux et surtout Matthieu Compain
Matthieu COMPIN :)
organisent la première Traduc Party sur le campus d'Orsay le 26 juin 2004.
Il s'agit de recruter un maximum de petites mains pour les former et récolter les fruits de leur labeur durant une journée.
Il faudrait que pour les différents projets, au moins une personne se dévoue pour venir présenter son projet et encadrer les volontaires.
Projets possibles KDE (moi, mais un autre ce serait mieux) Gnome Mans LDP Mans non LDP (moi) How-To Tout le coeur de Linux et des applis GNU, XFree et autres Perl
Ça serait bien qu'un responsable pour tout projet listé ou non se dénonce pour qu'on puisse un peu réfléchir à un certain nombre de choses.
Je vous propose de formaliser les choses sur le wiki de Parinux que je viens d'ouvrir: http://wiki.parinux.org/?pagename=TraducParty
Merci de compléter pour les premiers les infos (liens, etc)